メールをありがとう。お久しぶりですね、元気ですか?私は元気です、音楽も作ってますよ。日本に来るんですね!旅行ですか?私は日本の北海道という場所に住んでいます。東京には仕事で時々行きますが。東京で観光するならスイカというICカードを駅で購入すると便利ですよ。電車、地下鉄、モノレール、など運行会社が違っても乗車できます。切符を買わなくても良いです。コンビニで買い物もできるので使い切ることができます。楽しい旅行になると良いですね!
Thank you for your email.It's been a long time. How are you?I'm doing fine and enjoy making music, too.You are coming to Japan! On vacation?I live in Hokkaido in Japan.I sometimes go to Tokyo on business. When sightseeing in Tokyo, it will be very convenient to buy an IC card called ''Suica'' at the station. You can take trains, subways and monorails regardless of operating companies. You don't need to buy a ticket every time. You can also use the card at convenience stores if you want to use it up.I hope you will have a wonderful trip!
早速返信ありがとうございました。お見積り間違いが無い事を確認させて頂きました。あと100ドルほどお値引きして頂けると嬉しいのですがいかがでしょうか?お手数お掛けしますが何卒よろしくお願い致します。支払いはクレジットカードでお願い致します。また、今後の購入手続きについても教えて頂けると助かります。お風邪引かないようにご自愛下さいね。返信お待ちしております。
Thank you for your quick reply.I have confirmed that the quotation is correct. Is there any chance that you could give me $100 discount? I would appreciate it. Thank you for your consideration. I would like to pay with a credit card. I would also appreciate it if you could tell me how to proceed with the purchase. Please take care of yourself not to catch cold.I look forward to hearing from you soon.
①会期中の日本からの来場者の件T社から3名が私宛に2月18日に弊社の商談会ブースに来ます。1時間から1時間半ほどの企画打ち合わを予定しています。ブース内の商談室をお昼前後の10-14時位の間で1から1時間半の予約をお願いします。何時があいてそうですか?出席者は以下の4名です。今回はMさんは必須ではありませんので挨拶だけできれば問題ありません。②先日メールしました添付の領収書の件ですが、既に当該費用精算は処理済みであるという理解で良いですよね?
1. Visitors from Japan during the exhibition period.3 persons from T will visit me at our exhibition booth on February 18.We are going to have a planning meeting for about an hour to an hour and half. Please reserve the meeting room at the booth for about an hour to an hour and half between 10 a.m. to 2 p.m.When do you think is it available?The attendee is 4 persons as follows. Mr. M has to be there only to give a greeting this time.2Regarding the attached receipt I emailed you the other day, am I correct in understanding that the corresponding cost has already been settled?
eBayとPaypalを通してのご注文になりますので非常に安心です。もし仮に商品が届かなかった場合や破損の場合は、異議申し立てを行うことができ全額返金を受けることが出来ます。ただ、私は過去に何度もドバイに商品を送っていますが、そのようなことは一度もありませんのでどうぞご安心ください。カマル・ミュザラムさん等、ドバイのプロミュージシャン方にも毎月商品を届けています。商品は手元にありますので決済後すぐに発送できます。あなたの手元に届くのは5-7日後くらいです。
It is very safe as you order via eBay and Paypal. In case you don't receive an item or receive an damaged item, you can open a case to receive a full refund. Just to assure you, I have sent items many times to Dubai and haven't had such problems. I sent items every month to professional musicians in Dubai such as Mr. カマル・ミュザラム.I have the item at hand and can ship it once you make payment. It will take about 5 to 7 days to reach you.
Yes we have in stock. Note that on all Tameo Built we give discount 5% in February. Also you do not need to pay VAT.Let me know if you want.We have also latest Lotus and 2016 Ferrari by Tameo.
はい、在庫はあります。2月中であれば、全てのTameo 製プラモデルを5%割引いたします。VAT(付加価値税)を支払う必要もございません。購入されたいかご連絡ください。また、Tameo製の、最新版Lotusおよび2016フェラーリもございます。
The probably just use my personal Paypal account to pay because then there wouldn’t be a fee I don’t think- that email address is:AAA@hotmail.comLet me know. Also, should I include your name, Taro on the address to Florida?
でしたら、私のペイパルの個人アカウントへ支払ってください。そうすれば手数料が発生しないと思いますので。メールアドレスは以下の通りです。AAA@hotmail.com教えてください。フロリダの住所に、貴方の名前Taroを含めた方がよいですか?
こんにちは貴重な商品を譲って頂き有難うございます。郵便番号 97079-*** は専用番号なので早く届けることが出来ます。もし97079-***で認識されない場合は、970**で登録してください。宜しくお願いします。
Hello.Thank you very much for selling me a rare item. The postal code 97079-***is my private number, so the item will reach me quickly.If 97079-***can not be recognized, please register with the number 970***.Thank you.
返答が遅くなり申し訳ありません。お問合せありがとうございます。お問合せのitemが現在手元にないため、the sunglasses side shieldsが簡単に外すことができるかどうかの確認ができません。
I'm sorry for my late reply.Thank you for your inquiry.Unfortunately, I don't have the item you inquired about at hand and I can not tell you if the side shields of the sunglasses can be easily removed.
Your written English is very good so keep up the good work on your English lessons. I'm English but now live in Spain due to the warmer climate. I have just taken up the Japanese art of martial arts karate and I'm enjoying the challenge. I would like to know if you have the 2 CDs of xxx an la Luna and another one that were made in sacd format. I would very much like these 2 CDs as that's the only ones of xxx an that we're made in sacd format . I know they were released in the Asia market so perhaps you could source them out for me please. If you come across any xxx an live DVDs of any of her concerts in china or Asia or Taiwan I would also be interested . I wonder if your on whatsap ?
貴方の書いた英語はとても上手です。これからも英語のレッスンがんばってくださいね。私はイギリス人ですが、暖かい気候を求めて今はスペインに住んでいます。日本の武道である空手を始めたところで、楽しんでいます。貴方が、xxx an la Luna ともう一枚の2枚のCDを、sacdフォーマットでもっているか知りたいです。sacd フォーマットで作られた唯一のxxx an la Lunaですので、その2枚が欲しいのです。 アジアでリリースされたことを知っていますので、探していただけますでしょうか。xxx an の中国、アジア、台湾でのライブDVDがありましたら、そちらにも興味があります。whatsapはやっていますか?
Apparently the item was never delivered and has been on a hold since December the 28th at my local post office. Unfortunately the item has not been recovered after calling both la puente and rowland heights. If another item can be issued and sent over that would be amazing. If not a refund would be the next option.
明らかに商品は配達されておらず、12月28日以降最寄りの郵便局に保管されています。残念ながら、la puente とrowland heights両方に電話した後、商品は回収されていません。もう一度商品を発送していただければとても嬉しいです。そうでない場合は、返金をお願いいたします。
私は、日本から御社の商品を注文している。そして、日本への輸送を委託しているNew Jerseyの運送会社へ、商品を配送してもらっている。昨日、受取人となるNJにいるスタッフから、外箱が破損していたので荷物の受取を辞退したと連絡を受けた。トラッキングナンバーを調べると荷物は既に御社に返送済みとなっている。この荷物を確認して頂き、中身の商品に問題がなければ再度送ってもらえますか?刺繍入りのものなので、この商品をそのまま送って欲しいです。よろしくです。
I order goods from your company in Japan. I have your company deliver goods to a contract shipping company in New Jersey, which deliver them to Japan. Yesterday, I got a message from a staff member in NJ, the recipient, that he had rejected to receive a parcel due to the damaged outer box. Having tracked it, I learned that the item has already been returned to your company. Could you please check the parcel and send it to me again if there is no problem with the item inside? Because it is with embroidery, I would like you to send it to me as it is. Thank you in advance for your help.
ご連絡ありがとうございました。リチウム電池の入った製品は、なんどか受け取っているので問題ないはずですが・・・こちらDHLに確認中です。明日には返事をもらえると思います。私のDHLアカウントの問題で、お手数をおかけし申し訳ありません。リチウム電池を含んだ商品の送り方がわかりましたらお伝えしますので、もう一度送っていただけると幸いです。商品を早く売りたいところですが(アマゾンランキングが下がるので)辛抱強く我慢します・・・。新商品は3ヶ月待ちですか・・・。3月には売りたいですね!
Thank you for your message.I think there should be no problem with me receiving a product with a lithium battery as I have received the same kinds of products a couple of times before. I asked DHL about it and should receive a reply tomorrow. I'm sorry to cause you trouble due to the issue with my DHL account. I will let you know how to send products with a lithium battery. I would appreciate it if you could send it to me once again. Although I want to sell them as soon as possible to keep my ranking on Amazon, I have to be patient for a while...It will take 3 months to get newly-released products...I would like to sell them in March at the latest!
添付チェックリストの中のItem No. 3がショックアブソーバーですか?私達はA社にショックアブソーバーを4個納入したが、A社がそれを紛失したということでしょうか?つまりA社からショックアブソーバーの注文書をもらう必要があるということでしょうか?
Is the shock absorber Item No. 3 in the attached check list? We supplied 4 pcs of shock absorbers for A. Did A lose them? Does that mean we need to get a purchase order for the shock absorbers from A?
my friend like I said I would like to try it first so if it did not work my only option is to return it for a full refund .do you agree??
お伝えした通り、まず最初に試してみたいのです。もしダメだった場合は、返品し全額返金してもらうしかありません。同意していただけますか?
粉ミルクの件、良い情報をありがとう。早速週末にオーダーしました。妻も粉の解け残りとか気になっていたみたいなんで良い情報でした。ところで、哺乳瓶はどこの会社のものを使っていますか?どこのがイイとかありますか?我が家は、ドクターブラウン社製のものを使っています。粉ミルクを溶かす水はどうしてます?浄水器をつかってる?それとも売っている粉ミルクを溶かす用の水を買ってたりしますか?
Thank you for your good information on the powdered milk. I already ordered it on the weekend. My wife was concerned that it did not melt well, so it was really good to know. By the way, which baby bottle do you use? Do you have any recommendation?We use the one by Dr. Brown. How about water for the milk? Do you use a water filter?Or do you buy these special water for powdered milk?
了解です。良い機会ですので各国に共有させて頂きます。時間は7分程頂ければと思います。 ありがとう。あなたの提案に賛成です。
I understand. Taking this opportunity, I will share it with other countries. I would like to have about 7 minutes. Thank you.I agree to your proposal.
ご返信ありがとうございます。ずっと探していた商材なので購入したいです。いくつか質問致します。①600€でお譲り頂くことは可能でしょうか?②日本までの送料を教えて下さい。③購入時の付属品はすべて揃っていますか?④室内に飾って保管していたのでしょうか?⑤たばこの匂いがついていないか教えて下さい。
Thank you for your reply. I've been looking for this merchandise and would like to purchase it. First, I have a couple of questions. 1. Would it be possible for you to sell it to me for 600€?2. How much is the shipping cost to Japan?3. Does it come with all the original accessories?4. Was it displayed indoors?5. Does it smell of cigarette?
大変長くお待たせしてしまい、申し訳ありませんでした。AAAというタイトルで出品しました。その画像の2枚目にフィギュアの外箱の画像をアップしています。それを確認ください。また、発送までの期間が一週間程度かかる可能性があります。(もちろん、できるだけ早く発送できるように努力します。)ご了承いただけますか?商品に間違いがなく、ハンドリングタイムにもご了承頂けるようでしたら、ご購入をお願いします。それでは、よろしくお願いします。
I am sorry to keep you waiting. I listed the item with the title AAA. The second image of the item shows the outer box of the figure.Please check it. Also, please note it may take around 1 week to ship the item. (I will of course try to ship it as early as possible.)Would you agree on it?If the item is the right one you want and if you agree on the handling time, please purchase it. Thank you in advance.
当社は北米・欧州のメーカーより仕入れた輸入品を日本全国や台湾の専門店に向けて卸売をします。卸売りカタログを送りますのでメールで連絡下さい。
We wholesale goods imported from North American/European makers to specialized stores all over Japan or in Taiwan.I can send you a catalogue for wholesale, so please contact me by e-mail.
今回は初めてのオーダーなので日本の市場にどの商品が合うか調べたいと思います。発送はDHLのアカウントを持っているのでDHLでお願いできますでしょうか。
Since this is my first order, I would like to check what kind of products are adequate for Japanese market. Please use DHL for shipment as I have a DHL account.