Guten Tag Morgen kommt ein Interessent sich den Trolley anschauen sollte er diesen nicht kaufen werde ich mich bei Ihnen melden
こんちは。明日、このトロリーの購入に興味のある方が現物を見にきます。その方が購入しなかった場合は、また貴方へ連絡いたします。
I am so sorry to hear the FOBs were not working once again. I spoke with the property this morning and they were finally able to find the issue that is causing the problem. There was a programming error on their end that had the FOBs expiration date incorrect. This was why it would work the day it was re-programmed then stop working the next day. The team was able to adjust the expiration date remotely on their system so that you don’t have to come into the office. The FOBs and garage remote should all work. Will you be home at all this morning or afternoon to test it out?
FOBが再度動かないということで、大変申し訳ありません。今朝管理会社と話しをしましたが、やっと問題の原因を見つけることができたとのことです。彼等側でプログラミングのエラーがあり、FOBの期限が間違っていたようです。このため、再プログラミングされた日には動き、その翌日には止まってしまうという現象が起こっていました。貴方がわざわざオフィスへ赴く必要のないように、彼等はシステム上の期限を遠隔操作で調整しました。FOBとガレージの遠隔操作はすべて動くはずです。テストしたいのですが、今日の午前中または午後ずっと家にいらっしゃいますか?
ご注文ありがとうございます。いただいたメールへのお返事が遅くなりまして、申し訳ございませんでした。本日、ご注文の品を書留付きのSAL便にて発送いたしました。追跡番号は以下の通りです。(番号)到着まで時間がかかるため、先に発送をさせていただきました。後ほどPAYPAL経由で請求書をお送りします。お支払いはご都合の良い時でかまいません。到着までいましばらくお待ちください。少しでもお楽しみいただければ幸いです。
Thank you for your order. I am sorry for my late reply to your email.Today, I shipped your order by the registered SAL. Please find following the tracking number for your order.(番号)As it will take some time to arrive, I shipped it in advance of your payment. I will send you an invoice via Paypal. Please make payment at your earliest convenience. Thank you for your patience waiting till arrival. Please look forward to it.
はい、こちらの商品は買い付け予定地のパリで在庫切れとなってしまったので、日本のルイヴィトン直営店で買い付けをします。領収書の原本は法律上私に保管義務がありますので、領収書のコピーを添付することが可能です。(価格、カード情報などは黒塗りさせて頂きます。)
Yes. This item has been out of stock at the shop in Pairs, where I was supposed to purchase it and so I will purchase it at a Loius Vuitton shop in Japan. Although I am obliged to keep the original receipt from a legal point of view, I could send you a copy of it. (I will black out the price, credit card information and so on.)
スティックも含め、全て「ナチュラル」色で作ってください。私が言いたかったのは、ハンドルの部分も含め全て「ナチュラル」色という事です。せっかく用意してもらったのに申し訳ないのですが、ピンク色のハンドルは望んでいません。一方、長さについては問題なさそうですね。画像を拝見しましたが、そのままの長さ、合計8インチでお願いします。以上を踏まえ、スティックの作り直しをお願いできますか?よろしくお願いいたします。
Please make it completely in the color ''natural'' including the stick. What I meant is that it should be completely in ''natural'' including the handle part. I am afraid to say this after you arranged it, but I would not like a handle in pink.On the other hand, there seems no problem in the length. I checked the photo and would like to keep the length, 8 inches in total.Taking this into account, could you please re-make the stick?Thank you for your trouble.
わかりづらい説明ですみません。私が言いたかったことは追加でPRO500個、v300を350個、ball catch netを300個注文し、1月に注文したのと合わせて合計でPROを500個、V300を550個、ball catch netを380個 miniを60個、TOPSPINを48個を注文したいということです。
I'm sorry for my insufficient explanation. I would like to place an additional order of PRO 500pcs, v300 350pcs and ball catch net 300pcs.The total order amount including the order I placed in January will be PRO 500pcs, v300 550pcs, ball catch net 380pcs, mini 60pcs and TOPSPIN 48pcs.
親愛なるお客様へお問い合せありがとうございますこの度の商品の配送遅れを謝罪致します。商品は航空便で発送しました。通常は2週間~4週間以内に商品が配達されます。しかし、日本からの発送ですので、航空便の状況や交通事情・税関での検査などで遅れることがよくあります。もし、1週間待っても配達されない場合は再度ご連絡していただけますか?私達が適切に対応させていただきます。ご心配とご迷惑をお掛けしてしまい本当に申し訳ございません。ご理解の程よろしくお願い致します。
Dear Sir or Madam,Thank you for your inquiry.We apologize for the delayed delivery.We shipped the item by air freight, which usually takes 2 to 4 weeks to arrive. However, it is likely to delay due to the condition of air freight, traffic and the customs handling as it is shipped from Japan. Could you please contact us again if you will not receive it in 1 week?We will take an appropriate action. We are very sorry to make you worry and cause you trouble. Your understanding in this matter would be highly appreciated.
今年に入ってからProの販売に力を入れたおかげ予想以上に売れてProの在庫が3月でなくなってしまいそうなので次回4月頃にまたProを700個、v300を350個発注しようと考えているのですが、納期はどれくらいかかりますでしょうか。以前リチャードに聞いた際は4月まで配送は予約でいっぱいだと言われたのですが。
Starting from this year, we have been working hard to increase the sales of Pro and have sold more than we expected. Now, it is likely that the stock of Pro will be gone within March and we are thinking about ordering 700pcs of Pro and 350pcs of v300 in around April. Could you please let me know the estimated delivery time? When I asked Richard about it before, he said there would be no availability of delivery appointment until April.
お電話いただいたとのことで、出ることができなくてすみません。+81906039644が私の番号です。またこちらから電話をかけさせていただきます。(しかし、私はあまり英語は得意ではないです。ほとんど話せません)私達も、 long termのパートナーシップを希望しています。私はEを日本で販売しており、日本で成功を収めています。(その代わり、S社と御社の売上を奪ってしまっているのですが・・・)御社の製品Aは日本で成功させる自信があります。販売条件や価格など、お伺いできれば幸いです
I'm sorry that I did not answer your phone call.My number is +81906039644.I will call you later. (However, I am not good at English and can hardly speak it.)I would like to have a long-term partnership as well.I have been successful selling E in Japan.(I know our company is indeed taking share form S and your company.) I am confidence of succeeding selling your product A in Japan. I would appreciate it if you would tell me the condition of sales and the price.
Ich würde den Artikel gerne behalten allerdings wünsche ich mir ein Entgegenkommen ihrerseits da der Artikel beschädigt war. Wenn ich neu Lieferung verlange dauert das wieder ewig bis der Artikel kommt und ich muss erneut Zoll und Bearbeitungsgebühren zahlen. Was können sie mir anbieten ?
商品は返品せずにいたいですが、壊れていたこともあり、貴方からそれなりの対応をお願いしたいです。改めて商品を送っていただくと、商品到着までにまた時間がかかってしまいますし、私の方でも改めて関税および手数料を支払わなくてはなりません。どのような対応をしていだけますか?
Die 1. war, ein Rückgabeetticket (?) auszudrucken oder die Rückgabe zu stornieren. Aber wie soll ich denn bitte das ausdrucken, wenn ich den Artikel nicht hier habe? Ich weiß ja, dass jede/r Verkäufer/in anders ist und es auch unterschiedlich Zeit braucht, um etwas zu(rück zu) schicken, aber 15 Tage? Alle meine anderen Bestellungen, bevor dieser Brille, sind schnell angekommen und alle waren auch aus Asien.
一つ目は、返送伝票を印刷するか、返品をキャンセルするというものでした。しかしながら、商品が手元に無いのに、どうやって伝票を印刷したらよいのでしょうか?色々なセラーがいますので、発送や返送にかかる時間も異なることは承知しています。ですが15日間も?この眼鏡より以前に注文した物はすべて早く到着しましたし、それらも全てアジアから発送されたものでした。
注文を1つだけに変更しても良い??今日中に360eurを振り込むよ。
Can I change my order to 1pc? I will transfer 360 Euros today.
Bitten Sie den Verkäufer, Ihnen seine Bankdaten mitzuteilen, damit Sie die Zahlung per Bankeinzahlung abschließen können.
貴方が口座振り込みでの支払いを完了するために、セラーへ連絡を取り、銀行情報を送るよう依頼してください。
ebayで◯◯について質問を送った者です。新品が100個も在庫があるんですね!全て欲しいのですが、資金と保管場所がありません。20個ずつ小分けにして購入したいです。その場合、取置をしていただけますか?また、全て購入しますので、大幅に値引きをいただけると嬉しく思います。送料を含め、金額を教えていただけますか?その他にも商品があれば、リストをいただけますか?たくさん購入したいと思っています。お互いにいい関係を築いていきたいと思っておりますので、前向きにご検討よろしくお願いします。
I asked you about 〇〇 on ebay. So you have 100pcs of brand new item in stock!I would like them all, but do no have money and a place to keep them.Therefore, I would like to purchase them by 20pcs at one time.In that case, would you be able to keep them for me?As I will purchase them all, it would be great if you could give me a large discount. Could you please tell me the total price including shipping cost?Could you also give me a list of other items if you have?I would like to purchase a lot of amount.I would appreciate it if you would consider it positively as I would like to build a good relationship with you.
ヨーロッパは関税が特に高いです。どの国でもだいたい、それぐらい関税が取られます。けど、30ユーロも取るなんてちょっと取りすぎですよね!50ユーロの荷物2つに分けて発送もできます。Aが何個必要か教えて頂ければ、新しい見積もりを送りますよ。
Customs duties in Europe are especially high. Every country imposes almost the same amount. However, 30 Euros are a bit too much!If you want, I can ship them in 2 separate parcels for each 50 Euros. I will give you a new quote if you tell me how many of A you need.
(私の質問に対して)丁寧な回答を本当にありがとう。カタログを見て、何を何個注文するか検討し改めて返事しますので少し待ってください。もし注文する場合には注文書など(定型のフォーマット)があるのですか?それともメールで(直接テキスト入力して)注文しますか?送金方法は貴方のアドバイス通りpaypalでなく銀行送金します。ところで我々は貴社から直接仕入れた場合、日本での正規代理店の一人として名乗っても問題ないですか?
Thank you very much for your detailed email. I will first see the catalogue to consider how many of which item I will order and let you know again. Please allow me some time.If I place an order with you, is there any format such as a purchase order that I have to use?Or should I just send you an email?According to your advice, I will use a bank transfer, not Paypal. By the way, If we directly purchase goods from you, would it be OK that we introduce ourselves as one of your official distributors in Japan?
スティックお香の発注について〇〇、お久しぶりです!今日は新しい注文についてご連絡いたしました。前にサンプルで送って頂いたスティックお香の中に「微煙」タイプがあったのですが、煙が少なくてとても気に入りました。今回、このタイプを発注したいと考えています。※一応画像を添付しておきます。注文希望は以下の通りです。長さ:8インチ重さ:50㎏色:ナチュラルトライアルで始めたいのですが、お願いできますでしょうか?顧客の反応が良かったら継続で発注いたします。ご検討よろしくお願いいたします。
Regarding order of stick-type incense.Hello, 〇〇. It's been a while!Today, I would like to ask you about a new order.Among the stick-type incenses you sent me as samples before, there was the one with less smoke, which I liked very much. So I'm thinking about purchasing it.※Please see the attached photo for your reference. The following is the details of the incense I would like.Length: 8 inchWeight: 50kgColor: Natural I would like to first sell it for trial. Would it be OK?If our customers find it attractive, I will continuously order it.Thank you for your review on it.
Danke für Ihre Mail und ihre Kulanz - ich habe je bereits bei Ihnen eine Totoro für mich bestellt und da hatte alles gut geklappt, daher bitte ich Sie mir den bestellten Totoro erneut zu senden - da ich ihn immer noch gerne verschenken will.Wenn ich ihnen noch etwas bei der Abwicklung einer Erstattungsanzeige beim Transportdienst helfen kann helfe ich ihnen gerne, da ich nicht möchte das sie alleine hierfür die Kostentragen müssen.
メールおよびお心遣いありがとうございます。以前自分用にトトロを注文しましたが、その際は問題ありませんでした。ですので注文したトトロの再発送をお願いしたいです。是非プレゼント用として購入したいです。配送業者への返金依頼についてお手伝いできるのであれば、是非そうさせてください。貴方だけに料金を負担していただきたくありませんので。
ご迷惑をおかけしましたが、先ほど検査がなど終わりまして乳幼児によくある突発性発疹による発熱ということでした。原因が始め解らなくてドキドキでしてしまいました。まだまだ沢山子供は沢山解らない事があります。これからオフィスに向かいます。
I'm afraid that I caused you trouble. The examination has just finished and it turned out to be a fever caused by roseola infantum, which is common to babies. I was very nervous at first as I didn't know what was causing the fever. There are still many things I don't know about babies. Now, I'm going to the office.
救急車を呼んでください。私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。私は2月3日に日本でアナフィラキシーショックを起こし救急搬送されたことがあり、その時は救急車で注射を打たれ、救われました。エピの筋肉注射が必要です。私は日本語と、僅かな英語しか話すことができません。どうか救急車の方に私の症状を伝えてください。全身にじんましんが出ていて、おそらく血圧が急激に下がっています。28歳、女性、O型です。
Rufen Sie bitte einen Krankenwagen. Am wahrscheinlichsten bekomme ich gerade einen Anaphylaxieschock.Er wird durch eine Allergie verursacht und ohne eine richtige Behandlung innerhalb 30 Minuten kann es tödlich sein.Ich wurde bereits am 3. Februar wegen eines Anaphylaxieschocks ins Krankenhaus gebracht und wurde durch eine Spritze im Krankenwagen gerettet.Ich brauche einen Adrenalin-Autoinjektor, eine intramuskläre Injektion.Ich spreche nur Japanisch und ein bisschen Englisch.Bitte teilen Sie den Rettungssanitätern meine Symptome mit. Ich habe am ganzen Körper einen Hautausschlag und am wahrscheinlichsten einen schlagartigen Blutunterdruck. Ich bin eine 28-jährige Frau mit der Blutgruppe O.