PACKAGE ID ○○ について質問です。PACKAGE DETAILS が "Toys and parts thereof" となっていて、何の商品が届いたのか不明です。荷物番号△△を調べてみたのですが、何の荷物なのか確認できませんでした。そのため私は2ドルを支払い写真を確認してみました。しかし、商品パッケージの一部しか写っておらず、商品の詳細を確認することができませんでした。
I have a question about PACKAGE ID 〇〇.The package detail says ''Toys and parts thereof'' and I do not know which item I have received. I checked the tracking number △△, but could not confirm what it is. Then, I paid extra 2 dollars to check the photo of it. However, the photo had only a part of the package and again, I couldn't confirm the details of the item.
ひとつお詫びををしなければならなくご連絡いたしました。あなたの商品は検品も梱包も完了しており、発送準備ができているのですが、現在日本は休暇のシーズンで、私の契約している発送会社が日本時間の16日まで休みとなっておりました。発送が17日になっていることをどうかお許しください。ご迷惑をおかけ致しますが、どうぞご理解の程宜しくお願い致します。
I have to apologize for one thing. The item you ordered, which has been inspected and packed, is now ready to ship.However, due to the holiday season in Japan, my delivery agent will be closed until the 16th in Japanese time. Therefore, please note that the item will ship on the 17th.I'm sorry for the inconvenience. Your understanding in this matter would be highly appreciated.
私の携帯電話番号は○○○です。プライベート携帯ですが、こちらに連絡するように通訳の方にお伝えください。一応、いつ頃電話してくるか教えていただきたいのですが、よろしくお願いします。
My phone number is 〇〇〇. This is my private cell phone, so please ask the translator to call this number. Also, I would appreciate if you would let me know when he calls me.
今年2月21日に同一商品を買ったのですが付属の操作ペダルが断線して使えなくなりました。1年保証とのことでしたので操作ペダルを同封いただけますか。保証されないのであれば操作ペダル単体では価格が24ドルと聞いているのでpaypalにて請求してください。操作ペダルが24ドルとのことでしたので以下のアドレスにpaypalで請求をお願いします。確認がとれましたら以下の住所まで送ってください。
I bought the same item on Feb. 21 this year, but can not use it any more because the provided operating pedal has been disconnected. Since it has a 1-year guarantee, would you please enclose the same pedal?If it can not be covered by the guarantee, please charge me for the price of the pedal $24 via Paypal. You informed me that the operating pedal costs $24, so please charge the following address via Paypal. On confirmation, please send it to the following address.
PAYPALでお支払いする為にクレジットカード確認(本人確認認証)に4日程かかります。少しお待たせしてしまいますが、本人確認認証が終わり次第、お支払い致します。お取引完了までの間、宜しくお願いいたします。
To pay via Paypal, it takes about 4 days for identity confirmation of the credit card. I will make a payment as soon as it is confirmed. I'm sorry to have you wait.Thank you in advance for your help until the end of the transaction.
商品は欲しいので、再度送って下さい。今回は追跡番号の出るDHLを使用して送って下さい。送料はこちらが負担しますので、弊社のアカウント番号を使用して下さい。アカウント番号:XXXXXXXXX加えて、Amazon上で支払った送料(GBP 7.95)については返金をお願いします。
We would like to have the item, so please send it to us once again. This time, please use DHL that offers a tracking number. I would like you to use our account number as we will bear the shipping cost.Our account number: XXXXXXXXAdditionally, we would appreciate if you would make a refund for the shipping cost (GBP 7.95) that we paid on Amazon.
送料の連絡ありがとうございました。商品は日本へダイレクトに発送してください。
Thank you for the information about the shipping cost. Please ship the item directly to Japan.
私は日本で照明関係の会社を運営しております。事業拡大の為オートバイ用品の販売を始めています。今現在は販売用の店舗は無く、日本のオークションサイトで販売していまこれまで御社に3点注文しています IDは(・・・)です御社の価格は他社と比べて大変魅力的で発送も早いので今後も利用したいと考えています。今後の予定はネットショップをオープンし、実際の店舗もスタートさせる予定です。月間20~30商品は購入する予定ですので卸価格で購入する事は可能でしょうか?検討宜しくお願い致します。。
I run a company that specializes in lighting equipment in Japan. In order to expand business, I've started to sell accessories for motor bikes. Currently, I don't own a real store and sell goods only at a Japanese auction site.So far, I have ordered 3 items from your company, whose order ID is (...).Considering that your price is very attractive and your shipping is very fast compared to other companies, I would like to order from you again in the future.I'm planning to open a web store as well as a real store. If I would order 20 to 30 items from you on a monthly basis, is there any chance that you would offer me wholesale prices? I would appreciate if you would give this matter your consideration.
16日の火曜日の運転免許試験に必要な書類と住所教えてください。通訳の方は前回の方と同じ人でしょうか?
Could you please tell me what kind of documents I need for the driver's license test on Tuesday, the 16th and also their address? Is the interpreter the same person as last time?
この度はご迷惑をおかけし申し訳ありません。出品した時のタイトルが間違っておりました。我々は、他のセラーを真似してタイトルを付けておりましたが、"A+B"のセットではなく"B"のみを出品したつもりでした。なので、我々はAの在庫を持っておりません。そのため、下記の2点のどちらかの対応をお選び下さい。・お詫びとして商品代金の一部の$40を返金します。商品を返品して頂く必要はございません。・商品代金全額と返送料を返金しますので、商品をこちらに返品して下さい。よろしくお願いいたします。
We are sorry to have caused you troubles. The title we put in listing the item was wrong. We put titles in reference to the ones given by other sellers and intended to list only ''B'', not ''A&B'' as a set. Therefore, we do not have A in stock. We would propose the following 2 measures. Please choose one either of them. -As a token of our apology, we will refund $40 from the product price.You don't need to return the product. -We will refund the product price and the shipping cost.Please return the product to us. Thank you in advance for your reply.
私はもともと限界まで安くして出品していますのでこれ以上の値下げはできません。しかし、一つ提案があります。現在1059USDで販売していますが、もし添付画像のメールアドレスにメールを頂ければ、959USD(1260AUS)でお売りすることが可能です。その場合はPaypalで直接請求書を送りします。また、1000AUD以上は関税がかかるのなら、商品の代金を999AUD以下に書くことが可能です。きっと関税を回避できるでしょう。余りお安くできずに申し訳ございません。是非ご検討下さい。
I've already reduced the price as much as possible and this is the lowest price I can offer you. However, I do have a proposal.The item is currently being sold for USD 1,059, but if you would email me to the email address shown in the attached image, then I would be able to sell it for USD 959 (AUD 1,260).In this case, I would directly send you an invoice per Paypal.Furthermore, if items for more than AUD 1,000 were subject to a custom duty, I would declare the price for less than AUD 999.This would certainly help you avoid customs. I'm sorry that I can not give you a huge discount. Please kindly give your thoughts on this.
インフォメーションありがとうございます。佐藤さんは私の会社を退職しました。現在私がタイでの仕入れを担当しています斎藤です。私は現在タイに滞在しています。10日までは現地にいます。お会いする事は可能ですか?私達はイカの加工をしています。私達は英語が出来ないので通訳が居れば助かります。連絡お待ちしています。
Thank you for the information. Mr. Sato has already left our company. My name is Saito and now I am in charge of purchasing in Thailand. Currently, I'm staying in Thailand and will be here until the 10th. Would it be possible for you to see me? We process squids. As we do not speak English, it would be very helpful if you could come with an interpreter. I look forward to hearing from you.
私は顧客から注文した製品が開封済みだったので返品したと連絡を受け取った私は全ての商品を完全に検品しているので開封済みという事はあり得ないこの商品の過去の注文を探した所オーダーID:AAにてJuly 16, にこの商品が返品されFBAインベントリーに戻されていた事を発見したこの時に開封済みかどうかの検品はアマゾンにてキチンとされましたか?もしこれがされていなかったのであれば今回の返品も私の責任ではないと思うのですがそれでも顧客に支払った返金370.68ドルを私が払うのですか?
I received a message from my customer that he had returned the item as it was already opened once. This can not happen as I check every single item thoroughly.I checked the order history of this item and found that the item with order ID: AA was returned to BA inventory on July 16. At that time, did Amazon check if the item had been opened? If not, I think I'm not to blame for the return this time, either. Still, do I have to bear USD 370.68 that I paid back to my customer?
本日商品を発送しました。追跡番号は--です。こちらのサイトで確認が出来ます。前回の--に引き続き、私の商品を選んで頂いて真に有難うございます。何か他にお探しのものがあれば、私のeBayの商品リストになくても遠慮なく仰ってください。直接メールを頂ければ、またお安く致します。今後ともお取引出来ることを心より楽しみにしております。
I shipped the item today.The tracking number is --.You can check it at this website. Thank you very much for choosing the item from my listing again after you had chosen -- last time. If there are anything you are looking for that can not be found in my listing, please do not hesitate to let me know.I would offer a discount again if you email me directly. I look forward to our next transaction in the future.
お世話になります。先日商品が届きました。その中の1つに不良品がありました。台座の真ん中あたりに亀裂が入っております。画像を確認してください。返金か新しい商品を送って頂けませんか?宜しくお願い致します。
Hello.I received the items the other day.One of them turned out to be a defect. There is a crack found in the middle of the base. Please see the attached photo. Would you please either make a refund or send me the same item again?Thank you for your help.
1.商品の発送について私は貴社のサイトで毎日たくさんの商品を購入しています。しかし商品の在庫がない時に、大幅に出荷遅れて困っています。私の注文に関して、在庫がない場合は、私への確認なしで、それ以外の商品を迅速に発送していただくことはできませんか?在庫の無い商品については後から知らせてください。ご検討よろしくお願いいたします。2.商品の破損昨日到着した商品に液漏れがありました。画像を添付いたします。ご確認ください。
1. Shipment of goodsI purchase a lot of items at your website every day.However, it takes a long time to receive them when they are out of stock. Is there any chance that you could immediately ship the items in stock without confirming with me even when some items are out of stock?About the out-of-stock item, you can let me know later. Thank you for help. 2. Damaged goodsI found liquid was leaking from the item I received yesterday.Please find the attached photo of it and confirm.
取れてしまったノブは付属しますでしょうか?また折れている”POST GAIN”は問題なく動作してますか?手で回せますか?よろしくお願いいたします。
Would it be delivered with the knob that has fallen off?As to the broken post gain, does it work without problem? Can you rotate it with hand?Thank you in advance for your reply.
お客様の主張は、「返品したのに返金されない」との事ですが、この商品は4月20日にお届け済みになっており、お客様から返品のリクエストを一度もいただいてません。そして商品の返品もされていません。ですので、このクレームは不当であると判断します。どうぞこのクレームを取り下げていただきますようお願い致します。
You claimed that you did not receive a refund for the returned item.However, this item was delivered on April 20 without fail and since then, we have not received any return request from you. In fact, the item has not been returned, either. For this reason, I consider this claim is unreasonable. I would appreciate it if you would withdraw this claim.
添付した画像を確認して下さい。私たちは追跡番号付きの発送を行い、お届け予定日までに商品を届けましたが、お客様が商品を受け取らなかったので返品されてきました。よって、私たちに責任はありません。このクレームは不当ですのでクレームを取り下げていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。
Please confirm the attached photo.We shipped the item with a tracking number and it was delivered to you by the estimated delivery date. However, since you refused to receive it, it was returned to us. Therefore, we are not to blame. This claim you have made is unreasonable and we kindly ask you to withdraw it. Thank you for your help.
交換で送られてきた商品(ベルト)は、品番は同じですが、最初に送られてきた商品とは明らかに違うので返品したいです。それは少し古く、ベルトのサイズ表示の刻印は「S」になっていて、とても小さいです。私が欲しいのはウェブサイトの画像と同じデザインで、サイズ表示の刻印が「30」のベルトです。ウェブサイトの画像と同じものに交換出来なければ返品しますので、再び、UPSの返品ラベルを送ってください。
The item (belt) I received as a replacement has the same part number, but is clearly different from the initial one. Therefore, I would like to return it. The replaced item is somewhat old and has size "S'' stamped on it, which is very small. The one I really want is the belt with the same design as in the photo shown on the website and with size ''30'' stamped on it. If you are not able to provide me with the same one as in the photo, I would like to return the one I received and would like you to send me a return label for UPS again.