Hello , Thank you for contacting us.I apologize for the inconvenience. Your card was charged for the Annual Membership fee before the discount has been applied. I have credited the $60.00 to your account for you to use for your future shipments.Regarding your latest shipment with us, it's shown that you have chosen Budget Economy. Unfortunately, shipping discount does not apply to this type of carrier. It can only be applied to shipment with other carriers except for Budget Economy.Thank you for understanding. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. Kind regards,
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。貴方のカードには、割引が適用される前に、年間会員費が請求されました。貴方の口座へ$60返金しましたので、今後の注文にご使用ください。貴方からの最新の注文についてですが、Budget Economyを選択されています。残念ながら、送料割引はこの輸送方法に適用されません。割引は、Budget Economy以外の輸送方法に適用されます。ご理解ありがとうございます。質問等ございましたら、お気軽にご連絡ください。敬具
欠品の商品は、こちらの方で処理をします。その代わりに100個 発注するので卸価格で販売させて頂きませんか。他の問屋は弊社よりも安く購入ができて、条件が合わなければ他の問屋に発注します。この金額が記載されている部分だけでいいので、請求書を見せて下さい。経費を処置するのに、経理の方で必要です。金額に関して、お客さんが納得をしていなくて、まだ、発注をもらっていせん。なぜ、輸送費を払っているのに、また別の費用を請求するのか。別の発注をもらうので、この費用は請求しないで下さい。
I will take care of the item that is out of stock. In exchange, can you please sell 100pcs, which I will order, for a wholesale price? There are other wholesalers that sell it for a cheaper price, so I will order from them if this is not acceptable for you. Please show me at least the part where this price is shown on the invoice. The Accounting needs it to settle the expenses. The customer has not placed an order as he does not agree to the price. Can you please tell me why you charge another cost in addition to the shipping cost? I will get another order, so please do not invoice this cost.
10月の第2週にサンフランシスコへ行って貴社オフィスやA社のオフィスを訪問したいと考えています。貴社への訪問の主な目的は、当社の発注から貴社の発送までの流れや期間について議論したいのと、中国向け輸出の実務の打ち合わせを行いたい事です。また製造や物流現場の視察をしたいと考えています。フライトスケジュールの都合で火曜日(10月9日)の訪問になりますが、貴社のご都合はいかがでしょうか?
I am thinking about going to San Francisco in the 2nd week of October to visit your office and A.The main purpose of my visit to your office is to discuss the period and the flow from our order to your shipment and the tasks regarding the export to China. I'm also hoping to see the production and logistics site.I will visit your office on Tuesday (Oct. 9) due to my flight schedule.Will it be OK with you?
こんにちは。アマゾンから、お客様が返品をご希望との連絡を受けました。当店で調査したところ、お客様が商品を受け取ったのは、uspsの追跡記録において6月30日となっております。AMAZON.COM並びに当店の返品ポリーは、お客様が商品を受領されてから、30日を超えたものは返品できないこととしております。大変申し訳ありませんが、今回のご要望は、商品受領後30日を経過しておりますので、返品要望は受け付けできません。返品リクエストを取り下げてくださいますようお願いいたします。
Hello.Amazon had contacted us and said you would like to return the item. However, the tracking record by UPS shows that you received the item on June 30. According to the return policies of Amazon.com and our shop, it is not allowed that you return items more than 30 days after receipt them. Since it has been more than 30 days since you received the concerned item, we are afraid to tell you that the return request is not acceptable. Please kindly withdraw the return request.
Seller's message:"Could you please advice me with full and correct address with aprtment no so that I can provide it to the postal office because they couldn't locate you current address thanks "If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.You can also view the details of this request in the Resolution Center.
セラーからのメッセージ:郵便局に伝えたいので、アパートの番号を含む、完全かつ正確な住所を教えていただけますか?現在、彼等は貴方の既存住所を見つけられないでいます。よろしくお願いいたします。本解答にご満足いただけましたら、「Resolution Center (問題解決センター)」にて、セラーへメッセージをお送りください。本申し入れを受け入れたくない場合は、貴方が求める解答について、セラーへメッセージを送ることをお勧めいたします。本依頼の詳細は「Resolution Center」でもご確認いただけます。
今日、郵便局から連絡がありました。商品が届かなかったのは破損したからではなく、必要な書面を紛失した為にお届けできなかったようです。明日、私のところに送ったEMX-1が戻ってきます。もう一度、商品を検品し異常がなければ明日発送致します。発送後、すぐに連絡致しますのでもうしばらくお待ちください。まだ何も連絡はありません。追跡番号から何度か確認していますが、荷物はまだイタリアで保管されているようです。何か進展があればご連絡いたします。
Today, I received a contact from the post office. The item did not arrive, not because it was broken, but because a required document was lost. The EMX-1, which I shipped out, will be returned to me tomorrow.I will check it again and will ship it tomorrow if it is free from any abnormality. I will let you know as soon as it is shipped out. Please wait a while. I haven't heard anything yet. I've checked the status using the tracking number and it looks like the parcel is still stored in Italy. I will keep you updated.
出荷のことで、お騒がせをしましてご心配をおかけしました。130台の製品は、問題なく日本へ到着する手配ができました。こちらの用意したフォワーダーを工場側が拒絶して、前回お願いしたフォワーダーに変更しました。拒絶した原因はよくわかりませんが、、キックバックとかいろいろあるんでしょう(なにしろ中国ですので)これで私もやり方を覚えたので次回はもっとスムーズに出荷できると思います。。おそらく年内に、またオーダーを入れると思いますが。次回のそちらの生産はいつごろになりそうですか?
I am sorry for the confusion regarding shipping. I have arranged 130 units of product to be shipped to Japan without problem. As the factory refused to use the forwarder we had arranged, we changed it to the forwarder that we had used last time. I don't know the exact reason of the refusal, but I suppose it has something to with kickback or so (In China, you know.).Now that I understand how to do it, I think I will be able to do it more smoothly next time. I will probably place an order again within this year.Can you please tell me about when the next production starts at your side?
彼らから、3年ぶりにこのブランドを発注をもらいました。彼は、今まで弊社より安い価格で購入している問屋から購入にしていました。今回 この価格だから購入を検討して頂きました。申し訳ないですが、今回で彼らの価格で販売して頂けませんか。他でも同じ条件で購入できる問屋があるそうです。この条件だから、お客さんから発注をもらっています。このブランドは、他でも購入できて一番いい条件しかお客さんは、発注を検討していません。今月中に出荷可能でなければ、この話は無しにしたいそうです。
I received an order of this brand from them first time in 3 years. They had been purchasing the item from a wholesaler that sold it for a cheaper price than ours. However, they decided to purchase from me this time because of this reasonable price. I'm afraid to ask you to please sell it for their desired price this time. They said there were other wholesalers that offered the same item on the same condition. I received an order from them on this condition. As this brand is also available at other wholesalers, they would like to order it from a shop that offers the best condition. If this item can not be shipped out within this month, they would like to cancel it.
Hi! Shure I can do what you asked for with no problem. If you say that the machine works well, I don't mind not having the box or the manual. So if I understand well, the machine is now in your possession in Japan and you will send it back? Thanks again!
Shure、こんにちは。貴方からの依頼は問題ありません。商品はきちんと作動するとおっしゃるのであれば、箱やマニュアルはなくてもかまいません。私の理解が正しければ、商品は現在日本の貴方の手元にあり、送り返していただけるということでしょうか?改めて、ありがとうございます。
We received your ship request 00-376-1465, and are working to process your shipment as quickly as possible. Your request will require additional time to process, as we need to determine if the US government requires electronic export information for your shipment. If additional export document preparation is needed, we can do so for an additional charge of $50.Most ship requests are processed in 2 to 4 business days, but some may take longer. We will contact you by email if any additional information is needed, or when your shipment is released to the carrier.
貴方からの出荷依頼00-376-1465を受領し、現在早急に出荷できるよう進めています。貴方の荷物について、米国政府が電子輸出情報を要求しているか確認するため、処理には更に時間がかかります。更なる輸出書類の準備が必要となった場合には、追加料金$50で対応させていただきます。ほとんどの場合、出荷は2~4営業日以内に処理されますが、中にはより長くかかる場合もあります。追加情報が必要な場合、もしくは荷物が配達業者へ引き渡されましたら、メールにて連絡させていただきます。
ご協力頂きたい事がございます。あなたから最寄りの郵便局へ連絡し、「日本から調査請求が入る為、ダメージレポートを作成してほしい」と伝えて頂けないでしょうか?ebayへ追跡番号を記載しておりますので、それを合わせて伝えてもらえればと思います。お電話で伝えてもらうだけで結構です。EMX-1ですが、元箱や説明書は必要ですか?付属品がアダプター、スマートメディアのみになりますが商品を入手する事ができました。それでもよければ、$15返金させて頂きます。詳細画像は改めた送ります。
There is something I need your help with.Can you please contact the nearest post office and ask them to issue a damage report for an investigation on the parcel in Japan? Please also tell them the tracking number, which you can find on ebay.You can contact them by telephone. Regarding EMX-1, do you need the original box or instruction manual?I was able to obtain the item only with an adaptor and a smart media as accessories. If this is OK for you, I will refund you $15. I will send you a detailed photo later.
大変遅れまして申し訳ございません。数がかなり多いのと、日本は今夏季休暇で、他に用事があったのとで、時間がかかってしまいました。添付のエクセルに商品番号とそれぞれの注文個数をまとめましたので、宜しくお願い致します。今回は、初回なので、テスト販売をしたいので、少数を注文します。あなたのおかげで、他の販売業者より安い価格で販売できれば、すぐに売り切れると思うので、そのときは、もっと大量に注文します。そして、継続的にあなたから買います。
I am very sorry for my late reply. We are now in summer vacation in Japan and as I had some other business and because of the large quantity, it took a long time. Please see the attached excel sheet for the item numbers and order quantity for each item. I would like to order a small quantity to test the market this time as this is my first order. If I can sell them for a cheaper price than other sellers, I think they will be sold out quickly. Then, I will place a large order. After that, I would like to purchase items from you on a regular basis.
Dear Japan Aile Seller,I am interested in the Sailor Promenade in Shining Blue, but you offer only a Fine nib. If I order that, is it possible that you send a Medium instead? (https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)Thank you.Kind regards,Dear Seller,From the code (in the end -340) I know this is a Medium Fine, but is it possible that you send a Medium (-440) instead? It is impossible to order the Blue Promenade in Medium, as it is not listed.Kind regards,
Japan Aile Seller様私は、セーラー万年筆プロムナードのシャイニングブルーに興味があります。ですが、細字しか販売されておりません。注文した場合、中字を送っていただくことは可能でしょうか?よろしくお願いいたします。販売者様コード(末尾が‐340)から、これが中細字であることはわかりますが、代わりに中字(‐440)を送っていただくことはできますか?出品されていませんが、ブルーのプロムナードの中字を注文することはできますか?よろしくお願いいたします。
この注文したアイテムは必ずダンボール又はビニール袋等で梱包して配送してください。何回も発送前に梱包依頼のメールを送付していますが、一度も履行されたことはありません。このアイテムは鉄パイプが数本入っており、日本までの配送途中で箱が破け、中の鉄パイプが飛び出して人がケガするリスクが非常に高いです。安全上の意味でも必ず何らかの梱包材で梱包して発送してください。配送部門に必ずこの事を正確に伝えてください。
Please make sure to pack the items in my order in a carton box or in a plastic bag. Although I have emailed you many times requesting this packing method prior to shipment, it has never been fulfilled. This item contains several iron pipes, which may break through the box in transit to Japan and it is very likely that someone gets injured by the pipes. For safety reasons, please make sure to pack them with some packing material before shipping. I would like you to ensure that your shipping department knows about this issue.
購入をさせていただきたいです。しかし、バージョン1.0の製品はどうなるのでしょうか?販売終了になるのでしょうか。できればバージョン1.0を3980円(appx.€31)、バージョン2.0を4980円(appx.€39)で売りたいと考えています。今回、バージョン1.0も50個だけ購入させていただけないでしょうか?最低ロットの100個だと、在庫が余ってしまいそうなのですみませんがよろしくお願いします。日本での出品はAsinを使って行おうと思います。以上、よろしくお願いします。
I would like to purchase items. However, what will happen to version 1.0? Are they going not to be sold any longer?If possible, I am thinking about selling version 1.0 for 3,980yen(apprx. €31) and version 2.0 for 4,980yen(apprx..€39).Would it be possible to purchase only 50pcs of version 1.0 this time?I would be overstocked if I purchase the minimum lot 100pcs.Your understanding would be highly appreciated. I would like to sell them on Asin in Japan. Thank you.
イタリアから連絡があれば対応致します。連絡がなく、日本へ返送された場合は送料を含めもう一度ご連絡致します。その時に改めてあなたの配送先住所を教えて頂ければと思います。スマートメディアの読み込みができません。商品が破損した為、受取ができないのですね?お支払い頂いた料金は全て返金する事は可能ですが、私は郵便局へ連絡し保証を受け取る必要があります。状況確認の為、少しお時間を頂けますか?私のショップにEMX-1が入荷した場合、同じ金額で購入しますか?入荷すれば商品の画像を送れます。
I will deal with it if I get a contact from Italy.If I don't get a contact from Italy and the item will be returned to Japan, I will contact you again and tell you about the shipping charge. You can tell me your shipping address then. The smart media can not be imported. You are saying that you can not receive it because it is broken. I can give you a full refund, but first, I have to contact the post office to get a compensation. Can you please allow me some time so that I can confirm? Would you like to purchase EMX-1 for the same price if it becomes available at my shop? I can send you a photo of it once it arrives at my shop.
ご連絡ありがとうございます。お客様がアメリカ国内に住んでおらず、本人が荷物を受け取ることができない場合は、郵便局としては、送り主に荷物を返却してしまう可能性が大きいものと考えられます。Amazon.comの商品を手に入れる方法としては、米国内に住まれている方が注文するか、ブラジルに発送可能なショップを探していただくことになるものと思われます。当店では、ブラジルに発送していません。今回は、荷物が返却され次第、お客様に返金させていただきます。お役に立てず申し訳ありません。
Thank you for your message. If you don't live in the US and are not able to receive the parcel in person, it is likely that the post office will return it to the sender. To obtain items sold on Amazon.com, I would say that you should either ask someone living in the US to order them or find a shop that can ship items to Brazil. Our shop doesn't ship items to Brazil. This time, I will refund you the money once I receive the returned item. I'm sorry that there is nothing I can do for you.
このたびは、当店から商品をお買い上げいただまして、ありがとうございます。商品は、8月10日に速達便で当店から発送いたしました。しかしながら、日本の税関で通常よりも長く時間を要したため、本日、日本の国際空港から商品が出発しております。アメリカの税関でスムーズに商品が通過した場合、お客様の住所に到着するのは、8月17日を予定しております。商品の到着をお待たせして大変申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただきますよう、よろしくお願いします。トラックナンバー:追跡可能なURL:
Thank you for your purchase at our store. The item was shipped out from our store by express on August 10.However, since it took longer than usual at the Japanese customs, the item left the international airport in Japan today. The item is scheduled to arrive at your address on August 17 if it can clear the customs in the US without problem. I am sorry that you have to wait a while. Your patience would be much appreciated. Tracking number:URL for tracking the item:
こんにちは、はじめまして。私は日本で輸入販売業を営んでいる土屋と申します。御社の下記商品にとても興味があります。こちらの商品を卸価格で仕入れることは可能でしょうか?まとめて30個注文した場合、割引きはしてもらえますか?もし可能なら今後は購入量を増していき継続的に購入をしたいと考えていrます。購入数に応じた割引が適用可能かどうかをお知らせください。また、割引の条件などがあれば教えてください。あなたと良きパートナーとして継続して取り引きをしたい。良いお返事をいただければ幸いです。
Hello. Nice to know you.My name is Tsuchiya.I am an importer/seller of imported goods in Japan. I am very interested in the following products of yours. Is there any chance that I could purchase them for a wholesale price?If I order 30pcs at once, would you give me a discount? If it is possible, I would like to purchase more from you on a regular basis in the future. Please kindly let me know if you would give me a discount depending on the order quantity. Also, I would be happy to know if there is any condition for a discount. I would like to be your good partner and continuously do a business with you. Your positive reply would be highly appreciated.
Thank you for your Colamco order. This item is on back order, with no date given on when it is expected back in stock. Therefore, this order has been canceled. You have not been charged. If you decide that you will wait for the item to be back in stock, let me know and I will re-activate and place this order. I apologize for any inconvenience.Thank you for your reply. I am sorry, the merchant cannot tell me when this item will be back in stock. Right now, not one single pack is in stock. Do you wish that I continue with this order. I have placed the order in a temporary hold status, pending your reply. I wish I had a better answer for you. Please advise.
Colamcoのご注文ありがとうございます。本商品は現在入荷待ちで、入荷予定日は未定となっております。したがって、本注文はキャンセルされました。課金されることはございません。商品の入荷をお待ちいただける場合は、ご連絡いただければ、再度注文を有効にいたします。ご不便をおかけして申し訳ございません。ご返答ありがとうございます。残念ながら、販売者から商品の入荷予定日を得ることはできません。現在、まったく在庫がない状況です。この注文をそのまま有効としてよいでしょうか?貴方からのご返答を得るまで、注文は保留にさせていただきます。良い知らせをお伝えできるとよかったのですが。ご連絡お待ちしております。