返信が遅くなり申し訳ありません。購入いただいたitemの到着まで時間がかかりすぎているので、現在郵便局に追跡調査の依頼をしているところです。回答まではしばらく時間がかかりそうです。差し支えなければ10月19日までお待ちいたけませんか?もし10月19日までに荷物が到着しない場合、または郵便局から連絡がない場合、全額を返金いたします。もしその後、itemが到着したらお手数ですがお支払をお願い致します。
I'm sorry for my late reply.Since it is taking such a long time to deliver the item you purchased, I've asked the post office to track the parcel. It seems to take some time until I receive their answer. If it's OK with you, could you please wait until Oct. 19? In case that the item does not arrive by Oct. 19, or that I don't receive an answer from the post office, I will make a full refund to you.If the item arrives after that, please make payment accordingly.
早いお返事感謝します。写真のお香はチャコールではなかったのですね...失礼いたしました。私共が探しているのは、その様なチャコール製の黒いコーンインセンスです。サイズは2.54cm*1.1cmの他にサイズはあるのでしょうか?そして、燃焼テストをしないといけませんので、最初は2㎏程の発注になると思います。結果が良ければ継続的にお取引したいと考えております。ご返答お待ちしております。
Thank you for your prompt reply.The incense in the photo was not made from charcoal. It was my misunderstanding. We are looking for black cone type incense made from charcoal. like the one in the photo.Are there other sizes than 2.54cmx1.1cm?We have to preform a burning test first, so our initial order will be about 2kg.If we have a good test result, we would like to do business with you continuously. I look forward to hearing from you soon.
こんにちは、〇〇早速の返信ありがとうございます。私共の希望は、チャコール原料のcone type unscented incenseです。出来ましたら初回はkg単位で購入したいと考えています。お支払い方法はPayPalでのお支払いが可能です。それと、画像で頂いたコーンタイプや、その他スティックタイプにも興味がありますので、お取引が始まりましたら各種サンプルも希望します。それでは発注ロット、お取引方法に関しましてより詳しい情報をお待ちしてます。よろしくお願いいたします。
Hello, 〇〇.Thank you for your prompt reply.We would like to purchase cone type unscented incense made from charcoal. If possible, we would like to purchase them by kg for the first order. For payment, we can use Paypal.Furthermore, we are interested in the cone types and stick types in the photos you sent us.We would like to receive samples of them after we start our business. I look forward to hearing from you in detail regarding order lot or transaction method.Thank you in advance for your help.
英語が苦手なので正確に伝える為に有料で翻訳サービスにお願いしました。NGC鑑定に提出するので錆びていない最高なコインを探し回っています。コインカプセルに入れたままで写真を撮影してメールしてもらえますか?また、錆びていない、最高なコインがあればお願いします。2週間以内に用意が出来なければ注文をキャンセルします。もし用意出来るとしたら取り寄せするのに何日かかりますか?
As I'm not good at English, I used a paid translation service for a correct communication. I've been looking for a coin of the best quality without rust to submit for NGC appraisal. Would it be possible for you to take a picture of the coin in the coin capsule and email it to me?A coin of the best quality without rust would be the best. If you can not have it available within 2 weeks, I will cancel my order. If you can, how long does it take to receive it?
Alibaba.comでのお問い合わせの件こんにちは先日、お香の件でAlibaba.comからお問い合わせをしました、〇〇〇です。私共は日本でお香の販売をしております。現在、コーンタイプの無臭のお香を探しているのですが、御社で生産しているでしょうか?もしお取り扱いがありましたら、是非お取引をしたいと考えておりますので、情報を頂きたく存じます。念のため、画像も添付したのでご確認下さいませ。よろしくお願いいたします。
Inquiry through Alibaba.comHello.I'm 〇〇〇. I inquired about incense yesterday thorough Alibaba.com.We sell incense in Japan. We are currently looking for scent-free cone-shaped incense and wonder if you produce them.If you do, we would be pleased to do business with you and receive necessary information. Please see the attached image for confirmation. Thank you in advance for your help.
話を聞くのが好きなトニーは、いつでも話し相手になってくれますし、宿題だって手伝ってくれます。自分の部屋にしかいられないホームステイなんてホームステイじゃないと思いますし、せっかく来たなら英語を話したい!ってかたにはオススメ。ステイメイトは日本人ですが、逆に困った時は助け合うことも。あまり英語がわからないけどいっぱい話したい!って方も大歓迎。まだ日本にいて、どうすればいいか悩んでる、って方も今のホームステイが微妙なので悩んでるって方も是非お気軽にご連絡ください。
Tony, who is a good listener, is always there for you to talk to and can even help you with your homework. Homestay can not be a homestay if you ends up shutting yourself up in your room.It is recommended for those who want to speak English taking the opportunity.Although the stay mates are Japanese, they can help each other in time of need. Those who do not understand English well, but want to speak it as much as possible are also welcome.Those who are still in Japan and don't know what to do and those who are not quite satisfied with your current homestay, please feel free to contact me.
出来るだけ早く商品が欲しいので発送方法をJapan Express、EMS、DHLのいずれかでに変更お願いします。DHLはRemote Areaの送料がかかるので、できればEMSまたはJapan Expressがよいですが、無理であればDHLでお願いします。発生した送料の差額については、Paypalにてお支払い致します。急いでおりますので、次の返信で差額と送金先をお伝え頂けると助かります。DHLの場合は送料に加えましてRemote Areaの送料もまとめてお支払い致します。
I would like to receive the item as soon as possible, so please change the shipping method to either of Japan Express, EMS or DHL. As DHL charges an extra cost for a remote area, I would prefer either EMS or Japan Express. If it is not possible, please use DHL.I will pay the difference of the shipping cost via Paypal. Since this is an urgent matter, I would appreciate if you would tell me how much the difference is and the account that I should transfer money to by return. If you use DHL, I will pay for the extra cost for a remote area as well.
シリアルナンバーは時計の裏に刻印されているが、シールが貼られているので番号は確認できない未開封のフィギュアだが、箱には割れ等の傷みがある本の題名:子供絵話-強い日本軍ww2当時の日本軍の強さを子供達に教える為に発行された1冊真珠湾攻撃の翌年に発行された、真珠湾攻撃特集の1冊当時の戦果等を子供に伝える為に絵が多く描かれているいくつかの碁石は割れている美しい着物柄の折り紙様々な扇のデザイン集基本的に同梱発送はできるが、一部の商品は離れた倉庫に置いてあるので別々の発送になってしまう
The serial number is stamped on the back of the watch.However, it can not be confirmed as it is covered with a sticker. Although this is an unopened model figure, the box has damages such as cracks. Book title: Picture book for children-Mighty Japanese armyThis book was published during the WW2 to teach children about the strength of the Japanese army.It focuses on the attack of Perl Harbor, which was publisched in the following year of the attack.It uses a lot of pictures so as to teach children about the military gains that the Japanese army made at that time. Some of the go stones are broken. Origami with beautiful kimono pattern. A collection of designs for fans.Basically, we offer combined shipping.However, some items can not be combined and will be shipped separately as they are stored in a distant warehouse.
私たちは、正しい商品を期日内に間違えなくお届けしました。私たちは、返品依頼を対応しています。amazonの製品ページでは、製品とマニュアルがドイツ語であると記載しております。アイテムの状態は説明と一致しております。私たちは間違った商品を配送してはおりません。購入者は商品を返品できないと言っています。これは問い合わせです。評価ではございません私たちは商品の返品前に全額返金を行いました。私たちは、解決するために連絡をとりましたが、購入者からの連絡がありません。
We delivered a correct item by the expected delivery date without fail. We also accept returns from our customers. On the item description page on Amazon, it is clearly described that the item and the manual are in German. Furthermore, the condition of the item measures up to the description of the item. We did not deliver a wrong item. The buyer says he can not return the item. This is an inquiry, not a review. We made a full refund prior to return. We did contact the buyer to solve the issue.However, we have not heard anything from him.
お世話になります。THE MALLの公式サイトの全ブランドリストにはありませんでしたが、ブランドMONCLERの店員さんに聞いた所、MALLに店舗があるとのことでしたが確かでしょうか?このようにサイトの全ブランドリストに載っていないブランドで、店舗があるブランドは、他にもありますか?また、ブランド毎の店舗電話番号、Eメールアドレスを知るにはどうすればいいでしょうか?お手数おかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
Hello.It is not listed on the brand list of the official website of ''THE MALL'', but the sales clerk at a MONCLER store said there is a store in THE MALL. Is this definite information? Are there any other brands that have a store in THE MALL, although they are not listed in the brand list of the website? Also, could you please tell me how I can get the telephone number and the email address of each brand's store? Thank you in advance for your time and effort.
すみません。ハリケーンが接近してる事もあり、セーフティを考えるとやはり車の運転に不安がありますので、今日のランチは遠慮させて頂こうと思います。またの機会を楽しみにしています。
I'm afraid that driving may be dangerous now that the hurricane is coming close. I would like to have a rain check on the lunch today. I look forward to another chance to have lunch with you.
発送はSAL AIR EMS などを使用しますロシア、ドイツ以外は一ヶ月以内に到着していますので安心して下さい。これからの時期は、大変荷物が多く延着も考えられます。ケースの前に私に知らせて下さい返金後にアイテムが届いたら受取拒否をお願いします。30ドル以下のアイテムには追跡番号がありません必要な方はStandard 発送の5ドルを選んで下さい。(こちらを発送方法を選ばれた方には50ドルの保険が付属します)2キロ以上の物はEMSです。アイテムを早く手に入れたい方は連絡を下さい
We will use SAL, AIR, EMS and so on. Please be assured that the delivery takes less than 1 month except for Russia and Germany. Through the year end, there will be more and more packages, which may cause a delay in delivery.In such a case, please let me know before opening a case. If an item gets to you after you receive a refund, please refuse to receive it. We will send items less than 30 dollars without a tracking number. If necessary, please choose the standard shipment for 5 dollars. (It will come with an insurance for 50 dollars.)Items less than 2kg will be sent by EMS. If you want to get any items as soon as possible, please contact me.
ごめんなさい。私の勘違いでした。2017年のページを見てました。2016年のページを見たら、ありました。失礼しました。
I'm sorry. It was my mistake. I was looking on the page of 2017. I found it on the page of 2016. I apologize for my mistake.
先日あなたに返品した商品を追跡したら27日に届けているのにあなたはまだ受け取っていないようですね。至急受け取ってください。いつ受け取る予定ですか?10月2日までに受け取らないと日本に戻ってきます。またこのメッセージにも至急返事をください。二日以内に返信がない場合は即ペイパルに返金依頼、及びイーベイに報告します。
I tracked the item I had returned to you the other day.It was delivered on 27th, but it seems that you have not received it yet. Please pick It up as soon as possible. When are you going to do so?If you don't pick up the item by 2. October, it will be returned to Japan. Please also reply me as soon as possible. If I don't hear anything from you within 2 days, I will immediately arrange a refund with Paypal and report the issue to ebay.
こんにちわ販売契約の方どうなりましたか?長期休暇を挟んで返事をもらえていませんね。私たちが出店しているデパートの様子を見てください。blowをメインで飾っています。色もとても綺麗で都会的なので若い男女に人気です。今週中に返事を下さい。よろしくお願いします
Hello.How is the sales contract going?We have not received your reply since the long holiday. Please take a look at how our store in the department store looks like. Blow is our main display.It is popular among young people as it has beautiful colors and is sophisticated. Please reply us within this week. Thank you in advance for your attention.
いいよ。では日本のタグを送る時にshamも一緒に送ります。住所をもう一度教えてください。素材は硬くて少し薄くなっています。ストーンウォッシュ加工ではないのだと思いますインド製のアイテムは糸の混入がとても多く不良品ばかり。赤や青や緑の糸などがホワイトやアイボリーのカバーに縫いこまれています。添付写真を見て下さい。ちなみに私たちの店舗の様子も貼っておきます。ベッドカバーを飾るとお客さんが集まってきました。請求書送ってください
OK. I will send you sham together with the Japanese tags. Please let me know the address once again. The material is hard and a bit thin.I believe it's not a stone-wash.I find Items made in India are mostly defect with many other threads mixed in. Threads in red, blue or green are sawn in covers in white or ivory. Please see the attached pictures. Among them, you can find some pictures of our shop. When I decorated the bed cover, many customers came to see it. Please send me an invoice.
オーダー番号1と2のグローブは両方共キャンセルになっているのですか?オーダー画面では発送まで8~10日となっているのに2週間経って今頃キャンセルは対応が遅い!大変安く購入できて助かっていますが、いつも商品が無い場合の連絡がおそすぎる。当社の場合お客様から注文を受けてから御社に発注しているので早く連絡をもらわないと困る。多くの取引があると思うがもっと早い対応を望む
Are gloves ordered with order number 1 and 2 both cancelled? On the ordering screen, it says it takes about 8 to 10 days to ship the items.I must say you should have told me earlier as it has already been 2 weeks since I placed an order. I am very much grateful that I can purchase the items for a very reasonable price.However, it is always very late that you tell me you don't have items available. I always place orders with you after I receive orders from our customers, so it is really important for me to know any delays of your delivery. I know you do business with many other companies and must be busy.However, I do hope that you always contact me as soon as possible.
私は会社を経営しています。私の仕事は商品を輸入して、国内で加工し、イーコマースでお客様に直接販売することです。従業員は20名です。海外の方と会う機会が多いのですが、英語があまり得意ではないため、通訳を頼んでいましたが、いつももどかしく思っていたので、直接話したいと思い、習いにきました。
I run a company.We import goods, process them in Japan and sell them directly to customers on e-commerce.There are 20 employees in our company. Although I have many opportunities to meet people from overseas, I am not good at English and always arrange an interpreter. I have felt so frustrated about it for a long time and decided to come here so that I can talk directly with people from overseas.
返信ありがとうございます私たちの会社の住所商品は下記に送ってください担当者請求書を頂ければすぐに振り込みますまた日本語タグを送りますすみませんが送り先の住所をもう一度教えてくださいロゴのデータは送っていますよね確認いただけていますか輸送業者は私たちが指定した会社を使っていただけますか他に必要な情報があれば本日送りますのでご連絡ください
Thank you for your reply.Our address:Please send the item to the following address. Person in chargeWe will transfer money as soon as I receive an invoice. We will also send you Japanese tags.Please let us know the shipping address once again.We've already sent you the data of the logo.Have you confirmed it?Would you please use the shipping agent that we designated?Please let us know if you need any other information so we can send them to you today.
商品が届きました。関税は発生しませんでした。後ほど開封して中身は拝見させていただきます。明日は仕事が遅くまであり郵便局に行けないため、24日か25日にEMSで日本から発送します。発送先のアメリカのあなたの住所を教えてください。
I've received the item. There was no customs imposed. I will unpack and check it later. I will work late tomorrow and can not go to the post office. I will ship it from Japan by EMS either on the 24th or on the 25th.Please let me know your address in the US to which the item should be shipped.