米国の事務所に届いた荷物はトラッキングナンバーで管理しているので画像ではなく、トラッキングナンバーを書き出して教えてほしいこちらの事務所内にあるかどうか調べるのにトラッキングナンバーが必要です。○○を2点注文してそれぞれ別々に送ってほしいと連絡しましたが荷物が1つは届いてるのは確認しましたが、もう1つが確認できていない2点同梱で送ったのでしょうか?
Goods arriving in the US office are controlled by a tracking number.Therefore, please provide us with a tracking number, not a photo.We need the tracking number to see if the item is in the office here. We ordered 2pcs of 〇〇 and asked you to ship them separately. However, we have only confirmed the arrival of one item.Did you send them in the same package?
古い碁石なのでシミ、汚れ、傷みがある直径:○mm前後厚さ:○mm前後約○mm古い時代の希少な碁石商品の別売りはできません天然木の碁笥(碁石を収納する入れ物)○が必要ない場合は送料を○$安くできます本編のDVD(ケースに割れ有)以外は全て未使用新品本当に申し訳ないが私はクリーニングに関する知識を持っていない君を失望させて御免なさい私は英語が苦手なので君の質問の意味を間違えていたら御免なさいおまけで非売品のノート付き私が買い取りした模型の完成品
These are old Go stones with stains and wear. Diameter: approx. 〇mmThickness: approx. 〇mmApprox. 〇mmRare Go stones from the old days. I can not sell them separately.Go bowl made from natural wood (a container to keep Go stones.)If you don't need 〇, I can discount the shipping price by $〇. They are all new and unused except for the editorial DVD (crack on the case).I'm afraid I'm not familiar with cleaning. I'm sorry to disappoint you.As I'm not good at English, I hope I understood correctly what you wanted to ask me. They come with a notebook as a free gift which is not for sale. Finished model that I purchased.
いつもお取引き誠にありがとうございます。毎度、商品を卸値で販売して頂いておりますこと、感謝しております。御社の商品を日本の通販サイトで販売させて頂くにあたり、御社の商品の正規輸入代理店を名乗ってもよろしいでしょうか?また、型番RPM750に当社のブランドロゴを刻印してOEMで作っていただく事は出来ますか?可能な場合は、最低限必要なロット数と一個あたりの単価をお教え下さい。
Thank you for your continuous transactions. We appreciate that you always sell us your goods for wholesale prices. To sell your goods at a online shopping website in Japan, is it OK to introduce ourselves as your official import agent?Also, would it be possible for you to make the model number RPM750 as OEM with our brand logo on it?If it is possible, please let me know the minimum lot and the unit price.
こんにちはOct. 12 2016にAliExpressからこちらのお店で購入した〇〇と申します。My Order Number:79233004563318本日商品が届きましたが、すべての商品にすり傷、指紋、油染みが付いております。画像の商品とは違い、汚くて使用できる様な物ではありません。どんな状態かは言わなくても分かっていますよね?送料をこちら持ちで返品いたしますので、返金処理をお願いいたします。必要であればOpen Disputeを使用します。ご返信お待ちしています。
Hello.My name is 〇〇. I purchased some items at this shop through AliExpress on Oct. 12, 2016.My Order Number:79233004563318I received the items today, however, all of them has scratches, finger prints and oil stains. They are different from the ones in the image and are too dirty to use. I think you must already know how they are, aren't you?I will return the items at my cost, so please proceed with a refund. If necessary, I will use an Open Dispute. Thank you in advance for your reply.
ベゼルにわずかなカタツキがあり、両方向に回転してしまいます。その他、ステンレス全体に細かいキズ・スレキズ・メッキハガレ・クスミ、文字盤にわずかな劣化・わずかなホコリ混入、リューズに欠けがありますが全体的にまずまずのコンディションです。ブレスの伸びが感じられ、またGP部分に薄い線キズがございます。あとベゼルのGP部分に剥げがあり、リュウズに削れも見受けられます。ステンレス部分は当社にて軽い磨き仕上げをしておりますし、ご使用に関しては全く問題ございません。
The bezel is a bit loose and it rotates to both sides. On the stainless steel surface, there are fine scratches, abrasions, scaled plating and metallic dullness. The dial face shows a subtle aging and has entry of some dust. The crown is chipped. However, overall, it is in an acceptable condition. The bracelet seems to have gone slack and there are shallow scratches on the GP. Also, there are peeling on the GP of the bezel and the crown is chipped. We have lightly polished the stainless steel surface, so you will have no problem in using it.
来週あたりになると思いますが次回FWを100個注文したいと思います。在庫はありますでしょうか。それとFWに対応しているACアダプターも一緒に購入したいのですが、そのACアダプターはPSEマークはついてますでしょうか。
I would like to purchase 100pcs of FW some time next week. Do you have them in stock?Also, I would like to purchase FW-compatible AC adaptors. Do the adaptors have PSE mark on them?
はじめまして。質問よろしくお願いいたします。**の前期型のDial Glassを購入したいのですが可能でしょうか?また当方日本に住んでますが日本への発送は可能でしょうか?数年前に一度商品をご購入させていただいたのですがその当時は購入可能でした。購入可能な場合クレジットでお支払いをいたします。送料含め総額はいくらになりますでしょうか?またお支払い手順を教えていただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。
Nice to know you.I would like to ask you some questions. I would like to purchase a Dial Glass, a previous model of **. Would it be possible? Would you be able to send it to Japan where I live?I purchased an item from you a few years ago. At that time, I was able to purchase it without problem. If it is possible, I will pay by credit card. How much would it be in total including the shipping cost?Also, I would appreciate if you would tell me the payment procedure. Thank you in advance for your reply.
自宅のベースメントをシェアハウスとして貸しています。ダウンタウンからは少し離れますが、その分落ち着いた環境と広々とした居室で伸び伸びと生活ができると思います。興味のある方はお気軽にご連絡ください。ホームステイとシェアハウスを2件運営しているハウスオーナーのCarmelaです!私は一時期日本で英語講師をしながら暮らしていた時があります。初めての海外滞在で不安な方、日常生活の中から英語を学びたい方は是非私の家でホームステイしてみませんか?興味のある方はお気軽にご連絡ください!
I rent the basement of my house as a share house. It's a little away from the downtown, but you can enjoy your stay in a spacious room in the calm surroundings. If you are interested, please feel free to contact me. My name is Carmela! I offer homestay and own 2 share houses. I have temporary lived in Japan working as an English teacher. If you are concerned about living abroad or want to learn English in the daily life, why don't you homestay at my house? If you are interested, please feel free to contact me!
長い間お待たせし、そしてこのように結果になりましたことをまず深くお詫びいたします。トラッキングを見ると10月19日に"Final delivery"となっています。郵便局と当社が利用している発送代行会社に調査依頼を出しますが、過去の経験上郵便局からの回答を得るには2週間以上の期間が必要です。とにかく全額返金させていただきます。もし商品が見つかりましたらお届けするように努力します。この度はご期待に添えることができず誠に申し訳ございません。
Please accept our sincere apology for having kept you waiting for such a long time and the disappointing result. The tracking information says ''Final delivery'' on Oct. 19.We will immediately ask the post office and our shipping agent to investigate this matter. However, from our experiences, it takes more than 2 weeks to receive a reply from the post office. In any case, we will make a full refund. If we find the shipped item, we will try to deliver it to you.We are very sorry not to have met your expectations.
はじめまして。今回落札できて大変嬉しいです。しかし私はShippingの項目にLocalPickup(will not ship)との記載を見落としていました。本当に申し訳ありません。もし可能であればUSPSのExpressMailで日本まで発送して頂けないでしょうか?経験上、発送費は$40程の筈なので合計$300を決済させて頂けないでしょうか?※勿論、発送費に不足が出た場合の費用は追加でお支払いします。以上、お手数をお掛けして申し訳ありません。お返事をお待ちしております。
Nice to know you. I'm glad that I've won the item. However, I overlooked that it had said ''Local Pickup (will not ship)'' in the shipping section. I'm very sorry. Would it be possible for you to ship it to Japan using UPS Express Mail? From my experience, the shipping cost should be around $40 and so, I will pay $300 in total. (If the shipping cost is more than $40, I will pay the difference as well.) Thank you in advance for your time and effort. Looking forward to hearing from you soon.
以前購入した※※※ですが、大口の注文が入った為、こちらの在庫が品薄になってしまいました。急な発注で申し訳ありませんが、もし可能であれば、前回同様30パックをお譲りいただけないでしょうか?もし30パックが無理なようでしたら、購入可能な数量で構いません。よろしくお願い致します。もちろん20パックでも構いません。こちらの無理な要望に応えて頂きとても感謝しています。※※※の次回入荷はいつ頃になりそうでしょうか?前もって30パックを予約することは可能でしょうか?ご対応頂ければ幸いです。
I'm ※※※ who has purchased from you before. As I've received a large order, I'm currently in short of this item. I'm afraid this is such a short notice, but would it be possible for you to send me 30 packs as the last time?If 30 packs are too many, I would like to have them as much as possible. Thank you in advance. 20 packs are completely OK with me. I very much appreciate your response to my difficult request. Would you please tell me when you will get ※※※ next time?Would it be possible for you to reserve 30 packs for me?Your response to this matter would be greatly appreciated.
Paperworkは付属しませんが、このダイヤモンドインレイは70年代にしか使っていないので、70年代ということは確かです。もし宜しければ、インボイスの金額を低く書きましょうか?あなたの関税を減らせるはずです。最後の質問に関しては下記のリンクをチェックしてください。きっと満足して頂けると思います。
Although it does not come with the paperwork, you can be assured that this was made in 70s with this diamond inlay, which was only used in the decade. If you want, should I write a lower price on the invoice? By doing this, you will have to pay less for the customs. About the last question, please check the link below. I'm sure you will be satisfied.
ご返信ありがとうございます。サンプル送料の件、承知いたしました。私共はDHLのアカウントを持っていませんので、2~3日中に取得したいと思います。そして、チャコールコーンの発注ですが、最低ロットがございましたら、価格も合わせてお知らせ下さいませ。もし、20㎏~30㎏程のお取引でも難しいようでしたら、あらためて検討いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.We agree to the shipment of the sample. As we don't have a DHL account, we will acquire one within a few days. Regarding the order of charcoal cones, please let us know the minimum lot, if any, together with the price. If 20kg to 30kig is not enough, we will consider it again. Thank you in advance for your time and effort.
この度はお買い上げ有難うございます。日本からメールしています。証明書は手元にありません。しかしながら調達日、調達先が判明していますので、発行できるかどうか確認します。恐れ入れますが、番号があるとは思いますがをお手数ですが、教えて頂けますでしょうか。また時間を頂けますでしょうか。
Thank you for your purchase. I'm emailing you from Japan. I don't have a certificate available now. However, since we know the name of the supplier and the date of procurement, we will ask them if they can issue one. Would you please let us now the item number? Also, please allow us some time.
また、家の中での会話は基本的には英語なので、日常生活の中から英語を学ぶこともできます。語学力を伸ばしたい方にはうってつけの場所だと思います。その他、何か困ったことなどあれば、遠慮せずにホストマザーに相談してください。Carmyが親身になって相談に乗ってくれます。日本での滞在経験もあるので、日本の文化にも理解があります。興味を持った方は是非お問い合わせください!現在、滞在しているルームメイトは日本人、韓国人などアジア人がメインとなります。
Also, they basically speak only English at home and you can learn English in every day life. It should be the best place for those who want to improve their language skill.If you need help, please feel free to ask your host mother. Carmy will be a sympathetic listener. She has stayed in Japan, so she understands Japanese culture well.If you are interested, please do not hesitate to contact us!The room mates who are currently staying are mainly Asians like Japanese or Koreans.
☆イタリア系カナディアンがホストマザーの一軒家ホームステイ☆ホストマザーのCarmyはとても明るい性格で親切に暮らしのサポートをしてくれます。初めての海外留学、異国での長期滞在という方でも安心してトロントでの生活をスタートすることができます。家の中はいつも清潔に保つよう心掛けているので、とても綺麗です。提供する食事はイタリアン料理がメインとなるため、日本人の口にも馴染み深い味の食事になっています。
Homestay in a house with a Italian-Canadian host mother.The host mother, Carmy, is very cheerful person and gives you a kind support in daily life. Those who studies or stays abroad for the first time can feel assured in starting their life in Toronto.As she always keeps the house tidy, it is very clean. Meals she provides are mainly Italians, which are familiar to Japanese people.
少量で申し訳ないのですが、こちら注文させてください。楽天のBBRからの注文です。日本アマゾンでの売上は苦戦しています。以前144個注文した商品は未だ68個残っています。苦戦の理由は、中国製の安い商品が我々の商品の半額で売られていて評価が良いという点が一つ。もう一つはやはり私達の商品の写真が悪いということです写真を変える前はセッション数やアクセス数が少ないながらも伸びていたのですが。最近は広告費をたくさんかけてセッション数を維持していますあの写真はなんとかしてもらいたいものです
I'd like to order it. I'm afraid that it is only a small quantity. This is an order from BBR on Rakuten. We are having a hard time with the sales on Amazon Japan. 68 pcs out of 144 pcs that we ordered before remain unsold. There are 2 reasons for the sluggish sales. One is that the similar items made in China are being sold for the half of our price and have good reviews. The other is that the pictures of the item are not of good quality. Before changing the pictures, the sales was increasing even though there ware only small number of sessions and page views. Lately, we have been spending a lot on advertisement to keep the number of sessions. We wonder if you could do something to the pictures.
大切なご案内ですので必ずお読み下さい。 近隣からの苦情が原因で、あなたに予約していただいたのお部屋が営業停止の処分を受けてしまいました。本当に申し訳ないのですが、ゲストを受け入れることができなくなってしまいました。 申し訳ないのですが、私の別のアパートのお部屋に予約を変更していただけないでしょうか? この度は、本当に申し訳ありません。お返事お待ちしております。
This is a very important notice. Please make sure to read it through. Due to complaints from the neighborhood, I was forced to suspend the operation of the room you had booked. Therefore, I'm terribly sorry, but I can not receive guests any more. Would it be possible for you to book another room in another apartment of mine instead? I apologize for the inconvenience caused. Thank you in advance for your reply.
近隣からの苦情が原因で、私のお部屋が営業停止の処分を受けてしまいました。本当に申し訳ないのですが、ゲストを受け入れることができなくなってしまいました。 できることなら私のお部屋で素敵な滞在をして欲しかったので、本当に申し訳ないのですが、予約のキャンセルをさせてください。 お返事いただきましたら、私の方からAirbnbにキャンセルの依頼をさせていただきます。 この度は、本当に申し訳ありません。
Because of complaint from the neighborhood, my room was forced to suspend operation. Therefore, I'm afraid that I can not receive guests any more. I wanted you to enjoy staying my room, but now I have to cancel your booking. I'm so sorry about that. As soon as I receive your reply, I will request a cancelation to Airbnb. I apologize for the inconvenience caused.
先日ヘッドを交換してもらいましたがまた動作しなくなったと申告がございました。お客様からは返金を求められています。動画を確認してください。正常な商品を送ってもらえますか!至急ヘッドを送ってください。どのように修理するのか動画を送ってもらえますか?もしくは説明書はございますか?修理が難しい場合はエンジニアを依頼してその費用も御社へ請求します。
We got the head replaced the other day, but the buyer has contacted again and dais it does not move.The buyer requests a refund. Please check the video. Could you please send me an item in good condition!Please send me a replacing head as soon as possible. Would it be possible for you to send me a video showing how to fix it?Or are there any instruction manuals?If the repair is difficult at your side, I will ask an engineer and charge you the cost as well.