弊社では年に2回,語学研修としてセブ島に約1週間行きます。セブに行くのはこれで2回目です。前回は従業員全員でセブ島に行き,これまで体験したことのない素晴らしい体験をしました。セブ島へ語学研修に行くのは,ただ語学を学ぶためだけではありません。日本とは違った環境に身をおくことで得られる様々な刺激は,日本の英会話教室に通うことでは絶対に得られないものです。このような刺激は弊社が将来海外で活躍するために必要不可欠な要素と言えます。
We go to Cebu island for about a week twice a year to learn English. This is our second time. Last time, all of our employees went to Cebu and had wonderful experiences that we had never had before. We go to Cebu, not only to learn English. We also get inspired by getting ourselves absorbed in an environment different from Japan, which we can never experience by going to an English school in Japan. This inspiration is absolutely necessary for us to be successful abroad in the future.
前回のセブ島は従業員全員で行きましたが,今回は私1人で行くことになりました。年2回のうち,1回は1人で行くのです。今回は余暇がないスケジュールだったため,午前中は仕事,午後は英語のレッスンに明け暮れる日々でした。セブには予定よりも3時間程遅れて到着しました。到着したら早速 SIM カードを購入しました。現地では SIM カードをとても安く購入できます。5日間だけ有効な SIM カードを 300 PHP で購入しました。通信速度は非常に遅いのですが,これで十分です。
Last time, we went to Cebu together with all of our employees. However, this time, I went there alone. I go there alone once a year and with all of our employees, once a year as well. The schedule this time was tight, so every day, I worked in the morning and leaned English in the afternoon. I arrived at Cebu 3 hours late. Right after arrival, I bought SIM card. In Cebu, you can buy a SIM card for a very reasonable price. I bought the one that was effective only for 5 days for 300 PHP. The communication speed was very slow, but it was enough for me.
レッスン3日目は,先生が以前働いていたという大学に行き,前日と同様の仮想通貨のプレゼンを学生の前で行いました。セブの学生は非常にピュアで驚きました。学生の前でのプレゼンや,現地の学生と話すことができたことはとても良い経験だったと思います。この日の夜は英語の先生と一緒に食事を取りました。現地の伝統的な食べ物を食べました。日本では味わうことのできない味ばかりでした。味は甘かったり,スパイシーだったり,不思議な味ばかりでした。少し日本食が恋しくなりました。
On the 3rd day of the lesson, I went to the university where my teacher had used to work and made a presentation on virtual currency in front of the students like the day before. I was surprised that the students in Cebu were really pure-hearted. I think it was a very good experience to make a presentation in front of the students and speak with them. At night, I had a dinner with my English teacher. I ate a traditional Cebu cuisine, which you can not try in Japan.Some dishes tasted sweet and others spicy. All of them tasted exotic and I missed Japanese food a bit.
このたびは、ご注文ありがとうございます。ご質問について、回答いたします。商品到着時にお客様が不在の場合は、盗難防止のため、不在通知書をお客様の郵便受けなどに入れており、玄関前に商品を置くことはできません。不在通知書に記載されている郵便局に再配達のご連絡をされるか、商品を保管している郵便局で商品をお受け取り下さい。なお、注文のキャンセルは24時間以内にご連絡ください。ご連絡がない場合は、発送手続きを進め、2月7日か2月8日には、トラックナンバー付きの速達便で発送いたします。
Thank you for your purchase.The following is our answer to your question. If you are not at home at the arrival of the item, you will receive a delivery absence notice in the mail box as a protection against theft. It is not possible to have the item left in front of the entrance door. You have to either contact the post office designated on the notice for re-delivery or pick it up at the post office that keeps the item. If you wish to cancel your order, please contact us within 24 hours. If we don't receive any contact from you, we will proceed with the shipping of the item and ship it on either the 7th or 8th of February with a tracking number by express.
そんなに喜んでいただけて、私は本当にうれしいです!来日された時に失くされたものの代わりが出来て、そして日本にいい印象を持って頂けて、本当に良かったし、心から安心しました。こちらこそ、ありがとう!!奥様にも宜しくお伝え下さい。良い週末を!
I am glad to hear that makes you happy.I feel very much relived that there is a replacement for something you lost during your visit to Japan and that you have a good impression toward Japan. I thank you as well. Please say hello to your wife. Have a wonderful weekend!
早速のご返信ありがとうございました。追加のお値引きありがとうございます。とても嬉しいです。こちらの内容でご購入させて頂きます。添付頂いたクレジットカードフォームが見当たりませんでした。恐れ入りますがもう一度送って頂けますでしょうか?宜しくお願い致します。今後の流れについても承知しました。出来るだけ早く手元に届くと嬉しいです。それではご連絡お待ちしております。
Thank you for your quick reply.I appreciate for the additional discount. I'm very happy about it. I will purchase the item.I could not find the credit card form you had attached to your email.Could you please send it to me one more time? Thank you for the trouble. I understand how to proceed with the purchase.I would appreciate it if the item would arrive as early as possible. I look forward to hearing from you again soon.
私たちはアメリカでは知名度はありませんので現段階ではあなたの信頼を得るのは難しいと感じています。もし今の段階で登録が不安であれば会員登録を行わないでもらえればと思います。このサービスは月額料金は発生しませんし登録にも一切お金はかかりません。私たちはこのサービスに自信を持っています。もし不安に思いながらも信頼をしてくれるという事であれば本人確認書類を以下のアドレスに送信してください。またサイズを小さくしてマイページよりアップロードを再度試みてください。
Since we are not well-known in the US, we feel it is difficult to earn your trust at this point. If you feel anxious about the registration now, we would recommend you not register for the membership. There is neither monthly fee nor registration fee for this service.We are confident in offering this service. If you trust us even thought you feel anxious, please send ID documents to the following address. Or please try to upload it in ''My Page'' in a reduced scale.
メールをありがとう。お久しぶりですね、元気ですか?私は元気です、音楽も作ってますよ。日本に来るんですね!旅行ですか?私は日本の北海道という場所に住んでいます。東京には仕事で時々行きますが。東京で観光するならスイカというICカードを駅で購入すると便利ですよ。電車、地下鉄、モノレール、など運行会社が違っても乗車できます。切符を買わなくても良いです。コンビニで買い物もできるので使い切ることができます。楽しい旅行になると良いですね!
Thank you for your email.It's been a long time. How are you?I'm doing fine and enjoy making music, too.You are coming to Japan! On vacation?I live in Hokkaido in Japan.I sometimes go to Tokyo on business. When sightseeing in Tokyo, it will be very convenient to buy an IC card called ''Suica'' at the station. You can take trains, subways and monorails regardless of operating companies. You don't need to buy a ticket every time. You can also use the card at convenience stores if you want to use it up.I hope you will have a wonderful trip!
早速返信ありがとうございました。お見積り間違いが無い事を確認させて頂きました。あと100ドルほどお値引きして頂けると嬉しいのですがいかがでしょうか?お手数お掛けしますが何卒よろしくお願い致します。支払いはクレジットカードでお願い致します。また、今後の購入手続きについても教えて頂けると助かります。お風邪引かないようにご自愛下さいね。返信お待ちしております。
Thank you for your quick reply.I have confirmed that the quotation is correct. Is there any chance that you could give me $100 discount? I would appreciate it. Thank you for your consideration. I would like to pay with a credit card. I would also appreciate it if you could tell me how to proceed with the purchase. Please take care of yourself not to catch cold.I look forward to hearing from you soon.
①会期中の日本からの来場者の件T社から3名が私宛に2月18日に弊社の商談会ブースに来ます。1時間から1時間半ほどの企画打ち合わを予定しています。ブース内の商談室をお昼前後の10-14時位の間で1から1時間半の予約をお願いします。何時があいてそうですか?出席者は以下の4名です。今回はMさんは必須ではありませんので挨拶だけできれば問題ありません。②先日メールしました添付の領収書の件ですが、既に当該費用精算は処理済みであるという理解で良いですよね?
1. Visitors from Japan during the exhibition period.3 persons from T will visit me at our exhibition booth on February 18.We are going to have a planning meeting for about an hour to an hour and half. Please reserve the meeting room at the booth for about an hour to an hour and half between 10 a.m. to 2 p.m.When do you think is it available?The attendee is 4 persons as follows. Mr. M has to be there only to give a greeting this time.2Regarding the attached receipt I emailed you the other day, am I correct in understanding that the corresponding cost has already been settled?
eBayとPaypalを通してのご注文になりますので非常に安心です。もし仮に商品が届かなかった場合や破損の場合は、異議申し立てを行うことができ全額返金を受けることが出来ます。ただ、私は過去に何度もドバイに商品を送っていますが、そのようなことは一度もありませんのでどうぞご安心ください。カマル・ミュザラムさん等、ドバイのプロミュージシャン方にも毎月商品を届けています。商品は手元にありますので決済後すぐに発送できます。あなたの手元に届くのは5-7日後くらいです。
It is very safe as you order via eBay and Paypal. In case you don't receive an item or receive an damaged item, you can open a case to receive a full refund. Just to assure you, I have sent items many times to Dubai and haven't had such problems. I sent items every month to professional musicians in Dubai such as Mr. カマル・ミュザラム.I have the item at hand and can ship it once you make payment. It will take about 5 to 7 days to reach you.
こんにちは貴重な商品を譲って頂き有難うございます。郵便番号 97079-*** は専用番号なので早く届けることが出来ます。もし97079-***で認識されない場合は、970**で登録してください。宜しくお願いします。
Hello.Thank you very much for selling me a rare item. The postal code 97079-***is my private number, so the item will reach me quickly.If 97079-***can not be recognized, please register with the number 970***.Thank you.
返答が遅くなり申し訳ありません。お問合せありがとうございます。お問合せのitemが現在手元にないため、the sunglasses side shieldsが簡単に外すことができるかどうかの確認ができません。
I'm sorry for my late reply.Thank you for your inquiry.Unfortunately, I don't have the item you inquired about at hand and I can not tell you if the side shields of the sunglasses can be easily removed.
私は、日本から御社の商品を注文している。そして、日本への輸送を委託しているNew Jerseyの運送会社へ、商品を配送してもらっている。昨日、受取人となるNJにいるスタッフから、外箱が破損していたので荷物の受取を辞退したと連絡を受けた。トラッキングナンバーを調べると荷物は既に御社に返送済みとなっている。この荷物を確認して頂き、中身の商品に問題がなければ再度送ってもらえますか?刺繍入りのものなので、この商品をそのまま送って欲しいです。よろしくです。
I order goods from your company in Japan. I have your company deliver goods to a contract shipping company in New Jersey, which deliver them to Japan. Yesterday, I got a message from a staff member in NJ, the recipient, that he had rejected to receive a parcel due to the damaged outer box. Having tracked it, I learned that the item has already been returned to your company. Could you please check the parcel and send it to me again if there is no problem with the item inside? Because it is with embroidery, I would like you to send it to me as it is. Thank you in advance for your help.
ご連絡ありがとうございました。リチウム電池の入った製品は、なんどか受け取っているので問題ないはずですが・・・こちらDHLに確認中です。明日には返事をもらえると思います。私のDHLアカウントの問題で、お手数をおかけし申し訳ありません。リチウム電池を含んだ商品の送り方がわかりましたらお伝えしますので、もう一度送っていただけると幸いです。商品を早く売りたいところですが(アマゾンランキングが下がるので)辛抱強く我慢します・・・。新商品は3ヶ月待ちですか・・・。3月には売りたいですね!
Thank you for your message.I think there should be no problem with me receiving a product with a lithium battery as I have received the same kinds of products a couple of times before. I asked DHL about it and should receive a reply tomorrow. I'm sorry to cause you trouble due to the issue with my DHL account. I will let you know how to send products with a lithium battery. I would appreciate it if you could send it to me once again. Although I want to sell them as soon as possible to keep my ranking on Amazon, I have to be patient for a while...It will take 3 months to get newly-released products...I would like to sell them in March at the latest!
添付チェックリストの中のItem No. 3がショックアブソーバーですか?私達はA社にショックアブソーバーを4個納入したが、A社がそれを紛失したということでしょうか?つまりA社からショックアブソーバーの注文書をもらう必要があるということでしょうか?
Is the shock absorber Item No. 3 in the attached check list? We supplied 4 pcs of shock absorbers for A. Did A lose them? Does that mean we need to get a purchase order for the shock absorbers from A?
粉ミルクの件、良い情報をありがとう。早速週末にオーダーしました。妻も粉の解け残りとか気になっていたみたいなんで良い情報でした。ところで、哺乳瓶はどこの会社のものを使っていますか?どこのがイイとかありますか?我が家は、ドクターブラウン社製のものを使っています。粉ミルクを溶かす水はどうしてます?浄水器をつかってる?それとも売っている粉ミルクを溶かす用の水を買ってたりしますか?
Thank you for your good information on the powdered milk. I already ordered it on the weekend. My wife was concerned that it did not melt well, so it was really good to know. By the way, which baby bottle do you use? Do you have any recommendation?We use the one by Dr. Brown. How about water for the milk? Do you use a water filter?Or do you buy these special water for powdered milk?
了解です。良い機会ですので各国に共有させて頂きます。時間は7分程頂ければと思います。 ありがとう。あなたの提案に賛成です。
I understand. Taking this opportunity, I will share it with other countries. I would like to have about 7 minutes. Thank you.I agree to your proposal.
ご返信ありがとうございます。ずっと探していた商材なので購入したいです。いくつか質問致します。①600€でお譲り頂くことは可能でしょうか?②日本までの送料を教えて下さい。③購入時の付属品はすべて揃っていますか?④室内に飾って保管していたのでしょうか?⑤たばこの匂いがついていないか教えて下さい。
Thank you for your reply. I've been looking for this merchandise and would like to purchase it. First, I have a couple of questions. 1. Would it be possible for you to sell it to me for 600€?2. How much is the shipping cost to Japan?3. Does it come with all the original accessories?4. Was it displayed indoors?5. Does it smell of cigarette?
大変長くお待たせしてしまい、申し訳ありませんでした。AAAというタイトルで出品しました。その画像の2枚目にフィギュアの外箱の画像をアップしています。それを確認ください。また、発送までの期間が一週間程度かかる可能性があります。(もちろん、できるだけ早く発送できるように努力します。)ご了承いただけますか?商品に間違いがなく、ハンドリングタイムにもご了承頂けるようでしたら、ご購入をお願いします。それでは、よろしくお願いします。
I am sorry to keep you waiting. I listed the item with the title AAA. The second image of the item shows the outer box of the figure.Please check it. Also, please note it may take around 1 week to ship the item. (I will of course try to ship it as early as possible.)Would you agree on it?If the item is the right one you want and if you agree on the handling time, please purchase it. Thank you in advance.