個人情報切り取った購入証明がございます。100%正規品ですのでご安心下さい。市場で値上がりの傾向があります。私も間もなく値上げ、もしくは出品の取り下げを検討しています。すぐに購入されるようでしたら連絡下さい、5500ドルに価格変更させていただきます。数ある商品の中からご購入いただき真にありがとうございます。只今出荷の準備中です。出荷が完了いたしましたら、改めてご連絡いたします。今しばらくお待ち下さい。有り難うございました。
There is a proof of purchase available with the personal information cut off. Please be assured that this is 100% authentic. The price seems to be increasing on the market. I'm thinking about increasing the price or withdrawing the listing soon. If you intend to purchase it right away, please let me know. I will change the price to $5,500. Thank you very much for choosing this item. I am currently preparing for shipping. I will let you know again as soon as the shipping is completed. Your patience would be appreciated. Thank you.
商品自体には問題なかったので不自然なシワができないような梱包方法で納品して頂けましたら助かります。できればサンプル箱を作って頂き、一度生産工場で試して欲しいです。その際お写真等のレポートを頂けると幸いです。その他にもインフィニティ側で何かしらシワができないような対策法などございましたらご教授くださいませ。よろしくお願いします。①ANレザーチェア梱包箱サイズ
There were no problem on the item itself and so I would appreciate it if you would deliver it in a package that doesn't cause unnatural wrinkles. If possible, please first make a sample box for a trial at the factory. After the trial, it would be grateful if you would send me some photos of it. Furthermore, please tell me any measures that Infinity can take to prevent the item from wrinkles. Thank you.① Size of the outer box for AN leather chair
お世話になっております。ご連絡遅くなり申し訳ありません。280017/280018【ANレザーチェア】の外装箱につきまして、下記寸法にて製作可能かご確認願います。W51cm.H63cm.D104cm前回の寸法はH56cmでした。余裕が無く、むしろ無理やり押し込むような形になっていた為、商品に不自然なシワが多数できてしまっていました。今回7cm程高くして頂き梱包した際に無理やり圧迫する事の無いような外装箱をご用意して頂けないでしょうか?
Thank you always for your support. I'm sorry for my late reply.Please kindly confirm if it is possible to make the outer box for 280017/280018 "AN leather chair" with the following measurements. W51cm.H63cm.D104cmThe height of the box was 56cm for my last order. However, there was not much room and the item was squeezed in, which caused the item many unnatural wrinkles. Could you please make it higher by 7cm so that the item will not be squeezed in?
キャンセル、返金になってしまい大変残念です。当方、日本に住んでますので転送会社を使用して購入したかったのですが。特に記載もされてなかったので問題ないと思って落札しました。かしこまりました。購入は諦めます。ありがとうございました。
I am very sorry that my order was canceled and I ended up receiving a refund. I live in Japan and wanted to purchase it using a forwarding company. I made the bid thinking there was no problem as it didn't say anything about it.I understand. I give up the purchase. Thank you very much.
Emily Hart様素晴らしい画像ありがとうございます。あなたの家に行くことができて彼女がとても喜んでいる様子が伺えます。バックの絵?もとても素晴らしいですね。あなたと取引ができ、連絡取り合うことが出来て私は本当にに幸せです。これからも価値のある人形をたくさん出品しますので気になる子がいましたら連絡下さい。あなたには価格的にも特別に対応させていただきます。本当に有り難うございました。今日も素晴らしい1日が訪れますように。
Dear Ms. Emily Hart, Thank you very much for the wonderful pictures. I can see how excited she is to be able to visit your house. The picture behind (?) is also fantastic. I am really happy to deal with you and keep in contact with you.I am going to list many valuable dolls, so please let me know if there is someone you like. I will offer you a special deal including special price. Thank you very much. I hole you have a wonderful day.
キャンセルがなされていなかった為、お客様に購入の意思があるものと思い込んでいました。私の方でもまだ状況が把握できていません。最悪の場合、送付させて頂いた商品を送り返して頂く事になります。もちろん返品の送料はこちらで負担しますが、発送などのお手数をお掛けする事になります。状況が分かり次第改めて連絡させて頂きますので、折り返し連絡して頂くようお願い致します。
Since there was no cancellation, I assumed that you intended to purchase it.At my side, I'm still investigating the matter. In the worst case scenario, I will have to ask you to return the item you received. I will, of course, cover the return shipping but you will have to go through troubles such as shipping arrangement. I will get in touch with you as soon as I know the status and kindly ask you to get back.
メーカーの生産事情で発注した数量の半分が、9月納品になるのはなぜでしょうか。入荷が遅れるブーツを弊社負担で飛行機で輸送するとコストが上がります。この商品は7月出荷可能とカタログに記載がありました。遅れる商品だけコミション無しで購入させて頂けませんか。前回 このブランドに関して、前金を支払っていません。追加で大きいサイズを発注をしたり、発注以外の商品を購入しているので前金は無しにして頂けませんか。この商品は、来月入荷予定になっております。商品は、来月出荷アレンジにして下さい。
Could you please tell me why the half of the ordered quantities will be delivered in September due to the maker's production related reason? The costs will rise if we have the delayed boots shipped by air at our expense. On the catalogue, it said that this item would be available for shipping in July.Would it be possible to purchase the delayed items without commissions? As far as this brand is concerned, we didn't pay deposit last time. We have placed an additional order for bigger sizes and purchased items other than our order.Therefore, we are wondering if you could sell them without deposit. This item is scheduled to arrive next month. Please make arrangements for shipping next month.
ありがとうございます。とても嬉しいです。ゲーム制作は好きなので、この先も続けて行くつもりですので、気に入ったゲームがあったらプレイしてみてください。
Thank you very much. I'm very happy to hear that. I love creating games and would like to create more in the future. If there are any games you like, please go ahead and play.
ところで、あなたのお店では●●や○○も取り扱っていると思うのですが、それらも20%OFFで購入可能ですか?(○○(オンラインサイト)で発見しました。)可能であれば、それらも私のお客様に紹介しようと思います。
By the say, I believe you also sell ●● and ○○ at your store and am wondering if you could give me 20% discount as well. (I saw them on ○○ (online website))If so, I would love to introduce them to our customers.
こんにちは。いつもお世話なっております。本日、注文した商品が届きました。ステンレス素材のフィギュアを注文しましたが、素材を間違えて製造してませんか?前回注文したステンレス素材のフィギュアと比べて色合いがかなり違います。今回一緒に注文したステンレス素材のネックレスは前回のフィギュアと同じ色合いです。今回注文したステンレス素材のフィギュアだけ問題があります。右側が前回の注文、左側が今回の注文、写真を比べて見てください。お返事お待ちしております。
Hello.Thank you always for your support. Today, I received the item I had ordered.What I ordered was a figure made from stainless steel.However, I wonder if you made it using another material. The figure I've just received has a considerably different shade from the stainless steel figure from my last order. The shade of the stainless steel necklace that I've just received together with the figure is the same as the shade of the figure from my last order. I can see there is a problem only with the stainless steel figure I have received. Please compare the attached photos. The figure from my last order is on the right and the one I have just received on the left. Thank you in advance for your prompt reply.
申し訳ありませんが、もし可能でしたら、Aの購入は次回に見送り、Bの購入のみにして頂けないでしょうか?仕入れ価格の上昇に伴い、Aの売価を上げた為、売れ行きが良くない状況です。私の販売力の無さを痛感しております。先日、問い合わせをした、下記の商品の見積もりを頂けないでしょうか?やはり今後は、トヨタ製品の購入は難しくなると考えるべきなのでしょうか?もしよければ、購入可能な※※製品の品番を教えて頂けたら幸いです。また、※※製品を発注した場合、納期はどれぐらい見ておけばよいでしょうか?
I am afraid that I would like to pass on the purchase of A this time and purchase only B. Would it be OK with you? A doesn't sell well since I increased the sales price of A with the increase of the purchase price. I really feel the lack of my sales ability. Could you provide me with a quotation for the following items that I asked you about the other day?In the future, should I assume that it will be difficult to purchase Toyota products? If possible, please kindly tell me part numbers of ※※ that are available for sale. Also, about how long will it take for delivery if I order ※※?
一年間、子どもたちの為に英語を教えてくれてありがとう!貴方たちの協力なしにはこの幼稚園は成功しなかったよ。最後にお願いがあります。今年一年を振り返ってアンケートに回答して下さい。このアンケートは、日本部に所属する全ての職員に実施しています。来年度は今年度よりも、もっともっと素晴らしい保育・指導、より良い職場環境にしたいと思います。貴方の率直な意見を聞かせて下さい。そして職員が願っている要望に少しでも応えられる様私も頑張ります。アンケートの締め切りは3月15日(木)。平野まで。
Thank you very much for teaching English to children for a year!Without your cooperation, there would have been no success at this kindergarten. I have one last favor. Can you please fill in the questionnaire looking back on this past one year? I ask this questionnaire to every staff member who belongs to Japanese division. Next year, I hope to improve our nursing, education and working environment. We would like to hear your frank opinions. I will do my best to respond to the request of the staff members.Please submit the questionnaire to the attention of Hirano by March 15 Thur.
契約書を送付していただき有難うございます。契約書の内容を確認し、サインしましたので添付します。オンラインで購入手続きが既に出来るようになっているようですが、もう購入してしまって問題ないでしょうか?また、配送には弊社のFedExアカウントを利用して日本に送ろうと思っています。添付のマニュアル通り記載していただけますか?
Thank you very much for sending me the contract. I checked the contents and put my signature on it. Please find the attached.It seems that I can already purchase from you online.Would it be OK to do so? Also, I would like to have purchased items sent to Japan using our Fedex account. Could you please fill in the form according to the attached manual?
先月【Deal request】というメールを送りました、●●です。promocodeを送って頂けるとのことでしたが、まだ頂いていません。その後いかがでしょうか?ぜひあなたのショップとお取引できたら、と思います。ご連絡お待ちしております。
My name is ●●.Last month, I sent you an email with the subject "Deal request". You said that you would send me a promo code, which I haven't received yet. Am I going to receive one? I am willing to deal with your shop. I look forward to hearing from you.
私はよくAmazonで商品を購入し、配送先を御社の倉庫に指定しています。2月1日よりAmazonで商品を決済をしようとしますと、商品代金とは別に7%のフロリダセールス税が発生するようになりました。私はセールス税についてAmazonに問い合わせをしました。そうしましたら「セールス税は仮払いとして一時的に発生はしているが、その荷物が転送会社を経由して日本へ出荷していることを証明できる書類があればセールス税は返金する」と回答がありました。
I often purchase items on Amazon and have them shipped to your warehouse. Since February 1, I have to pay 7% Florida sales tax as well as the item price at the check out. I asked Amazon about the sales tax and they said that, although I temporarily had to pay for the sales tax, they would give me a refund of it if I submit a document that proves the item was shipped to Japan via a forwarding service.
the hans につきましてお世話になります。ご連絡有難うございます。早速、滑り止めを塗っていただきまして有難うございます。Q・1 マットと使用して問題ありませんでしょうか?Q・2 滑り止め材が表地にしみこんでいませんでしょうか?Q・3 汚れた場合の洗濯の方法を教えてください。また、展示会で選んだ2色のサンプルを(裏に滑り止めを塗って)日本にお送りいただきたいと思います。サンプル制作代金はお支払いいたします。手配、よろしくお願いいたします。納期のご連絡もお待ちしております。
Re: the hansThank you for your message. I understand that you have applied anti-slipping agent and thank you for your quick response. Q1Is it OK to use it as a mat? Q2Is the non-slipping agent not soaked into the outer material? Q3Can you please tell me how to wasch it when it gets dirty?Also, I would like to ask you to send the samples of the 2 colors I chose (with anti-slipping agent applied on the back) at the exhibition to me in Japan. I will pay for the sample making. Thank you for your arrangement. I look forward to receiving an estimated delivery date as well.
カスタマーサービス御中2月26日に注文した商品が届いて開封したところ、「ANAX Performance Vest - Black & Dutch Orange size:S」を2点注文しましたが、1点しか入っていませんでした。今週中にもう一度、注文する予定ですので、その際に、今回注文する商品と一緒に、不足していた上記1点を同封していただくことは可能でしょうか?
Attention: Customer ServiceI received the item that I had ordered on February 26. When I opened it, there was only 1pc of "ANAX Performance Vest - Black & Dutch Orange size:S", although I had ordered 2pcs. I am going to place an order again this week.Would it be possible to enclose the missing 1pc in the package together with the item I'm going to order?
ご購入ありがとうございます。大変申し訳ございません、こちらの商品在庫切れとなっておりました。今回はキャンセルさせて頂きます。本当に申し訳ございません。もし良かったら違う商品がございます。あなたが良ければ、金額もキャンセルした商品と同じ金額105ドルにします。良かったら連絡下さい。今回はご希望の商品をお届け出来ず真に申し訳ございませんでした。
Thank you very much for your purchase. I'm sorry to tell you that this item is out of stock. Therefore, I have to cancel your order. I apologize for that. If you would like, there is another item available. I would offer it to you for $105 which is the same price as the item you wanted to order. Please feel free to contact me. I am very sorry that I can not deliver you the item you wanted.
あなたのサイトから〇〇を購入した〇〇です。今日はビジネスのお願いがあって連絡しました。完売中のNatural Brown Stixを再度購入したいです。この素材は日本でも大変評判が良く、前回購入した分もあっという間になくなってしまいました。私たちはこの素材を定期的に100㎏欲しいので、再入荷を検討して頂けないでしょうか?もし再入荷しないのでしたら私共にこの商品の製造元を教えて頂けませんか?デリケートなお願いで申し訳ございません。良いお返事お待ちしております。
My name is 〇〇. I purchased 〇〇 at your website. I have one favor regarding business. We would like to purchase Natural Brown Stix, which is now sold out, again. This material is very popular in Japan, too and the one we had ordered last time was immediately sold out. We would like to order 100kg of this material on a regular basis so could you please consider restocking it? Otherwise, could you please tell us the manufacturer of this material?We are afraid to ask you a sensitive question. We look forward to receiving a positive reply from you.
Emily Hart様この度は数ある商品の中ご購入いただき真にありがとうございます。大変貴重な商品かつ素晴らしい作品です。ペイパルに送料分の入金も受け取りました、ありがとうございます。商品が入荷次第迅速に発送させて頂きます。商品があなたのお手元に無事に届くまでどうぞよろしくお願いいたします。
Dear Ms. Emily Hart,Thank you very much for choosing our product. This is a fantastic piece of work that is very rare to find. I confirm receipt of your payment including shipping charge. Thank you.I will ship the item as soon as it becomes available. Thank you for your patience until the item safely reaches you.