Shimauma (shimauma) 翻訳実績

本人確認済み
9年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
shimauma 英語 → 日本語
原文

THEY NEED TO GIVE BACK WHATEVER PARTS THAT THEY REPLACE ON THE VEHICLE. THEY DO GIVE THE OLD PARTS BACK BUT NOT ALL OF IT. THEY REPLACED THE OIL FILTER BUT DID NOT GIVE THE OLD ONE BACK TO ME, THEY GAV EME THE TIMMING BELT BACK.
----------
THESE NOTHING I CAN THINK OF. BUT AT THE OTHER DEALERSHIP THE BARLOWORD THEY DO THE WORK, THE DELIVERY AND THE PICK UP MUCH QUICKER. AT THIS DEALER [ROLA TOYOTA SOMERSET WEST] THEY ARE SLOW WHEN IT COMES TO DELIVERY AND PICK UP
----------
WELL WITH ME I TOOK THE CAR IN AT 7AM AND AT 5PM THEY WERE STILL NOT DONE CLEANING THE ENGINE AND TOLD ME COME TOMORROW TO COME PICK IT UP AND I TOLD THEM I WOULDN'T BE ABLE TO BECAUSE OF MY SCHEDULE.BUT EVERYTHING ELSE IS FINE
----------

翻訳

部品を交換したら、元の部品は返すべきだと思います。返してくれたものもありますが、全てではありませんでした。オイルフィルターを交換してもらいましたが、元のフィルターは返してもらえませんでした。タイミングベルトは返してもらえました。

特に思いつきません。ですが、他のディーラーBarlowordでは、仕事も納車もピックアップもより速かったです。このディーラー「ROLA TOYOTA SOMERSET WEST」では、納車とピックアップに関しては遅いです。

私は朝7時に車を持ち込みましたが、午後5時になってもまだエンジンの洗浄が終わっていず、明日取りにくるように言われました。私が明日は都合がつかないと伝えました。それ以外は全て良かったです。

shimauma 英語 → 日本語
原文

THE PROBLEM IS WHEN LEAVING,THE TRANSPORT TAKES LONG TO COME.IF I HAVE AN APPOINTMENT AT 7:30AM I'LL LEAVE THE DEAERSHIP AT 8:30AM ANT THEY TAKE US IN GROUPS AND I'D GET TO WORK AT 10:00AM.BUT OVERALL THEIR WORK IS PROFESSIONAL
----------
THEY DID A GOOD JOB BUT THERE WAS A NOISE COMING FROM THE LEFT SIDE OF THE DASHBOARD THAT WAS NEVER ATTENDED TO, THEY SAID THEY NEED A WEEK TO FIND OUT WHAT THE PROBLEM IS AND I CAN BRING THE CAR BACK IF I HAVE TIME.
----------
I EXPECT THEM TO INFORM ME WHAT THE PROBLEM IS ON MY CAR,BECAUSE I TOLD THEM TO CHECK ON THE SHOCKS BUT THEY DID NOT CHECK THEM,THEY TOLD ME THAT THEY WERE FINE.I NEED THEM TO CHECK ON THE WARRANTY OF MY SHOCKS ;l'
----------

翻訳

ディーラーを出発するときに、送迎車が来るのに時間がかかります。朝7時30分に予約すると、ディーラーを8時30分に出発することになりますが、個別ではなくグループでの迎えなので、仕事場に着くのは10時になります。ですが、全体的に仕事はプロフェッショナルです。

良い仕事をしていただけました。ですが、ダッシュボードの左側からする音に対しては何もしていただけませんでした。問題をつきとめるには一週間かかると言われましたので、時間があればまた車を持ち込みます。

私の車の問題が何であるかを教えてほしかったです。ショックアブソーバーをチェックするようにお願いしましたが、チェックせずに、問題ないと言われました。ショックアブソーバーの保証書をチェックしてもらう必要があります。

shimauma 英語 → 日本語
原文

THEY SHOULD NOT LOOK AT THE FIRST COME FIRST SERVICE, I WAS THERE TO GET VEHICLE CHECKED OUT FOR A PROBLEM BUT I HAD TO WAIT A THE WHOLE DAY, THEY WERE SUPPOSED TO GET BACK TO ME REGARDING MY QUOTATION AND HAVE NOT,
----------
THEY SHOULD INCREASE THEIR SPEED ON SERVICING , IF ITS JUST A ROUTINE SERVICE THEY SHOULD SPEED IT UP BECAUSE IT COMES ACROSS AS IF THEY WANT TO CHARGE ME MORE NOT SAYING THATS WHAT THEY DO BUT ITS HOW ITS SEEMS .
----------
THEY MUST GIVE ADVICE ON THE SERVICE, LIKE WHEN IT IS ALMOST TIME TO SERVICE THE VEHICLE THEY SHOULD SEND AND SMS TO LET ME KNOW, SO THAT I DON'T PASS THE DATE.THEY SHOULD ALSO SEND SMS'S TO SAY HOW FAR THE CAR IS.
----------

翻訳

先着順でサービスを行っていないようです。ある問題のために車を点検に持ちこみましたが、まる一日待たされました。見積もりの件で連絡をしてくれるはずですが、まだ来ていません。

サービスのスピードを速めるべきです。所定のサービスだけならば、スピードアップするべきです。彼等が実際に行ったことでなく、そのようである、という推測だけで、より高い料金を請求したいような印象を受けました。

車の点検時期が近付いたら、顧客が忘れないようSMSを送って知らせる等のアドバイスがあるべきです。また、修理の進捗状況についてのSMSも送るべきでしょう。

shimauma 英語 → 日本語
原文

IN THE PAST YEARS I HAVE HAD EXCELLENT SERVICE FROM THEM WITH NO PROBLEMS I EVEN BOUGHT ONTHER CAR FROM THEM AND THEY PROVIDE QUAILITY SERVICE AND IF I DO HAVE A PROBLEM THEY SORT IT OUT AND THATS WHAT I APPRECIATE FROM THEM.
----------
I RECIEVE MY CAR IN A GOOD CONDITION. I NEVER COMPLAINED WITH THEM SINCE I STARTED SERVICING WITH THEM. THEY IDENTIFIED ONE OF THE SHOCK ABSORBER ON MY CAR, THEY WANTED TO REPLACE IT BUT THEY DID NOT HAVE IT IN STOCK
----------
THE WELCOME ME IN A PROFESSIONAL MANNER AND THEY TAKE CARE OF ME LIKE THEY SERVE TEA AND BISCUITS. THEY OFFERED TRANSPORT TO GET HOME. THEY CONTACTED ME TO DETERMINE MY SATISFACTORY AFTER A SERVICE EVEN NOW THE CAR IS FINE
----------

翻訳

これまで、彼等から受けたサービスはすばらしく、何の問題もありません。もう一台の車を買ってしまったほどです。質の高いサービスを提供していただき、問題が生じた際は、すぐに解決していただきました。感謝しています。

私の車は、良い状態で返されました。彼等のサービスを利用するようになってから、一度も不満に思ったことはありません。私の車のショックアブソーバーの一つに問題を発見し、交換したかったのですが、あいにく在庫がありませんでした。

プロフェッショナルな態度で迎えていただき、紅茶やビスケット等でもてなしてくれました。自宅まで送っていただけました。何か不都合が生じなかったか確認の連絡をいただきました。今でも車は快調です。

shimauma 英語 → 日本語
原文

THEY ARE VERY QUICK. THEY ALWAYS STICK TO THE TIME. THEY ALWAYS LET ME KNOW WHEN EVER THEY HAVE DISCOVERED ANY PROBLEM ON THE CAR WHICH I DID NOT MENTION TO THEM.THEIR SEREVICE IS ACCEPTABLE AND THEY TREAT ME WELL
----------
THEY DON'T TRY TO DO THINGS THAT ARE NOT NECESSARY ON YOUR VEHICLE. WHEN I TOOK MY VEHICLE TO JOHANNESBURG I ENDED UP WITH AN R8000 BILL AS THEY DO THINGS THAT DON'T EXIST. THE SMALLER BRANCHES ONLY DO WHAT IS NECESSARY
----------
THEY WELCOMED ME IN A PERFECT MANNER AND SERVED ME A CUPPACCINO. WHAT TOOK THEM SO LONG TO FIX THE CAR IT WAS NOT THEIR FAULT, MY BOSS DELAYED BY NOT DOING THE PAYMENTS ON TIME OTHERWISE THEY TREATED ME IN A VERY GOOD WAY
----------

翻訳

非常に素早い仕事をしてくれます。時間厳守です。私が言及しなかった車の問題を見つけるたびに、伝えてくださいます。サービスは許容範囲内で、丁寧に接していただけます。

車に必要が無いことは、やらないでいてくれます。ヨハネスブルクに私の車を持っていったときは、やっていない修理にも料金が課され8000ランド支払うはめになりました。小さな支店のほうが、必要なことだけをやってくれます。

非の打ちどころのないマナーで迎えてくれ、カプチーノをいただきました。車の修理にかなりの時間がかかったのは彼等のせいではなく、時間通りに支払いをしなかった、私のボスのせいです。
それ以外、扱いは良かったです。

shimauma 英語 → 日本語
原文

GOOD SERVICE,WHEN I GOT THERE SOMEONE WAS ALREADY WAITING FOR ME TO TAKE MY DETAILS AND VEHICLE BOOKED IN. THEY EXPLAINED EVERYTHING, WHEN THE VEHICLE IS DONE TO PICK IT UP AND THE DRIVER DROPPED ME OFF AT MY WORK PLACE.
----------
THERE WAS A DEALERSHIP OPPOSITE ME AND LOCALS ONE THAT ARE MORE EXPENSIVE TO REPLACE THE LOCKS, BUT WITH KLEIN KAROO TOYOTA THEIR SERVICE WAS GOOD AND I ALSO BOUGHT THE VEHICLE FROM THEM ,THEY OFFERED ME A COURTESY VEHICLE
----------
THE SERVICE I RECEIVE FROM THEM WAS EXCELLENT AND THE WAY THE PERSON WHO WAS ASSISTING ME WAS HELPFUL. THEY WAY THEY PRESENTED THEMSELF TO ME, GIVE ME FEEDBACK ON THE PROGRESS OF A VEHICLE AND FETCH ON TIME AS PROMISED
----------

翻訳

サービスがいいです。到着したとき、既に対応してくれる方が待っていて、車の予約をしてくれました。いつ修理が終わるかを含め全て説明をうけ、仕事場へ車で送ってもらえました。

家の向かい側にディーラーがあり、その地元のディーラーでのロック交換はより高額でした。ですが、KLEIN KAROO TOYOTA のサービスは良かったです。車もここで買いました。送迎も申し出てくれました。

私が受けたサービスは素晴らしいものでした。私の担当者は頼りがいがありました。彼等の紹介も良かったですし、修理の進捗状況についてもフィードバックをくれました。約束通りの時間に車を引き取れました。

shimauma 英語 → 日本語
原文

THEY ARE SO EFFICIENT AND FRIENDLY. THEY REALLY ATTEND TO CLIENTS QUERIES ON TIME. ADDITION COMMENT: THEY EVEN CHECKED FOR ADDITIONAL WORK WHICH WAS OUT OF SERVICE I.E WORNOUT BRAKES AND THEY ADVICED ME TO CHANGE THEM.
----------
I HAVE NO PROBLEMS THEY ATTENDED TO ME EARLY AND THEY CALLED ME WHENEVER THEY WANTED TO DO ANYTHING ON THE CAR, BEFORE FIXING MY WHEEL ALIGNMENT THEY ONTACTED ME. BEFORE ANYTHING THEY CONTACTED ME AND THEY WERE WONDERFUL.
----------
I HAVE BEEN DEALING WITH THE SERVICE ADVISOR FOR QUIET SOMETIME AND SHE DID EVERYTHNG I WANTED ON MY VEHICLE. THE ONLY PROBLEM I HAD WAS WHEN I ARRIVED AT THE DEALER THEY COULDN'T PICK UP ON THE SYSTEM THAT I MADE A BOOKING
----------

翻訳

とても効率的でフレンドリーです。時間厳守で、顧客対応してくれます。追加コメント:サービスに含まれていない項目もチェックしてくれます。摩耗したブレーキの交換をアドバイスしてくれました。

何の問題もありません。すぐに対応していただき、車に何かしたい時は、都度電話をくれました。タイヤのアラインメントを直す前に、連絡してくれました。都度電話していただいたので、素晴らしいと思います。

サービスアドバイザーの方と長い間やりとりしていますが、彼女は、私が車に求める全ての事をやってくれました。唯一の問題は、ディーラーに到着した際、システム上で私の予約をひろうことができなかったことです。

shimauma 英語 → 日本語
原文

I RECOMMEND THEM FOR THEIR SERVICE, ATTITUDE AND COURTESY. MY CAR IS MOVING OK AND THERE ARE NO SOUNDS. AFTER THE SERVICE THEY WASHED MY CAR THEY TOOK CARE OF ME ON MY ARRIVAL. THEY TOOK ME TO MY DESITINATION AND COLLECTED ME.
----------
I HAVE BEEN STAYING AT MOSSELBAAI FOR 7 YEARS AND I'VE BEEN SERVICING MY HILUX THERE ALL THE TIME. THEY ARE ALAWAYS TIMEOUSLY, THEY USUALLY PHONE ME WHEN THERES A PROBEM AND THEY ALSO DELIVERED MY VEHICLE AT MY WORK PLACE.
----------
VERY NICE AND FRIENDLY, ACCOMODATE THE CUSTOMER AND GIVE ME A LIFT TO WHEREVER I WANT TO GO. I WANTED TO WAIT FOR MY VEHICLE AS I HAD SOMEWHERE I HAD TO GO TO AND THEY FINISHED IT VERY QUICKLY FOR ME SO I COULD BE ON MY WAY
----------

翻訳

彼等のサービス、態度、礼儀は推薦に値するものです。私の車は良好で、音も聞こえません。修理の後洗車していただき、私がディーラーに着いた際には、きちんと対応していただけました。送迎もしていただけました。

MOSSELBAAI に7年間住んでいますが、私のハイラックスはいつもここにお願いしています。いつも時間通りで、問題が見つかると電話してくれますし、仕事場まで車を配送してくれました。

とてもいいです。フレンドリーで顧客に親切です。行きたいところへ車で送ってくれます。私は車で行かなければならないところがあったので、修理が終わるのを待ちましたが、とても速く修理していただきました。

shimauma 英語 → 日本語
原文

THE SERVICE THEY OFFER IS PROFESSIONAL. THEY ARE VERY PROFESSIONAL ON THE MAINTENANCE OF THE VEHICLE. THEY ADVISE ME ON THE STATE OF THE VEHICLE, HOW TO MAINTAIN IT AND THEY INFORM ME IF THERE ARE PARTS NEEDED TO BE CHANGED
----------
WITH REGARDS TO MY EMERGENCY VEHICLES THEIR RESPONSE TO ASSIST IS GOOD, THEY REALLY GO OUT OF THEIR WAY TO GET MY VEHICLE REPAIRED, EVEN IF I ASK THEM ON SHORT NOTICE THEY WILL GET IT DONE. I AM ALWAYS ACCOMODATED THERE.
----------
THE PEOPLE AND THE SERVICE THERE WAS VERY PROMPT THEY LET ME KNOW WHAT IS HAPPENING AND THEY GAVE ME A LIFT TO WHERE I WAS GOING AND THEY LET ME KNOW WHATS HAPPENING THEY ARE GENTLE AND POLITE THEY WERE VERY NICE TO ME.
----------

翻訳

サービスはプロフェッショナルです。車のメンテに関してとてもプロフェッショナルです。車の状態についてアドバイスしていただき、メンテの方法や交換が必要な部品について教えてくれました。

緊急の修理が必要になった私の車に対する助言は良かったです。サービスの枠を超えて修理してくれます。急なお願いでも対応してくれます。いつも親切に扱ってくれます。

スタッフの対応とサービスはとても速かったです。何が生じているのか説明してくれましたし、行きたかった所に車で送ってくれました。何が生じているのか説明してくれます。とても親切で礼儀正しいです。とても親切でした。

shimauma 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Pokestops named after fountains, lakes or water attractions tend to attract Water types. Also a PokeStop named after a local “fire monument” attracted Ponytas, Growlithes and Geodudes regularly.Both scenarios happened after a Lure Module was activated. From our experience this did not happen every time, but it happened often enough for local players to start referring to the “fire monument” as “that Ponyta place“.
More players have reported observing similar phenomena in the comment section of the original thread, with some claiming that Magikarp is attracted to Lures placed near fish markets and that Ghastly regularly appears near a haunted mansion PokeStop.

翻訳

噴水、湖またはウォーターパークにちなんで名付けられたポケストップには、みずタイプのポケモンが集まる傾向にあります。また、地元の「火に関連したモニュメント」にちなんで名付けられたポケストップには、ポニータ、ガーディやイシツブテが定期的に現れます。これらの現象は、ルアーモジュールを起動させた後に見られます。我々の経験から言うと、この現象は毎回ではありませんが、地元のプレーヤーが「火に関連したモニュメント」を「ポニータの場所」と言及し始めるくらいの頻度で見られます。
元のスレッドでも、多くのプレーヤーが似通った現象を見たとコメントしています。更に、コイキングは魚市場近くに置かれたルアーに集まり、ゴースは定期的にお化け屋敷付近のポケストップに出現するともコメントしています。

shimauma 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

①I just picked up the item from customs and paid almost 100 Euros. Fun with customs - nothing you can do.

I inspected the item and I have to say I was a bit disappointed about the condition of the lens.

You described the lens as:

This item is in Excellent condition.


②I clearly noticed the lens fell to the ground or hit something hard.
There is heavy sign of use and at closer look there is poor cosmetic repair. with a black pen.

I don´t know yet if the lens is within expected tolerances do to the impact it clearly had.
I will test this next.

Honestly, under this circumstances I would have not purchased. the lens.


So, as requested I am coming back to you before I give feedback.

What do you propose?
Best regards

翻訳

①税関から商品を引き取りましたが、ほぼ100ユーロ支払いました。楽しいですね。何もできることはありませんね。

商品をチェックしましたが、レンズの状態に少しがっかりしたと言わざるをえません。

貴方の商品説明では、

「この商品はすばらしい状態です」 とありました。

②レンズは、明らかに地面に落ちたか、何か硬いものに当たったことがあると思われます。
使用した形跡がはっきりしており、よく見ると、黒いペンによる陳腐な修正が見られます。

これらの欠陥により、レンズが然るべき耐久性を有しているのかまだわかりません。
テストしてみます。

正直に言うと、このような状態であることが分かって入れば、レンズを購入しませんでした。

ですので、お伝えした通り、フィードバックを書く前に、もう一度ご連絡いたします。

何か提案がありますか?

敬具




shimauma 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I have practiced on a spare limb, trying to remove the paint and always get the yellow-orange color you have on your Bonnie, after the paint remover. Nothing seems to remove it.I would like to make you a new Bonnie head, next time you order a doll from me, and send it home with the new next doll, when it is finished, at no extra charge to you, for the Bonnie replacement head. I don't know what else to do, that would be fair to you.No hurry on your art, when ever you order your ext doll, is fine and will then make a new head. I also will send you a container of reborn doll powder blush, so you can blush the dolls the way you would like them to be.

翻訳

スペアの手足の塗装を取り除こうとしてみましたが、除去剤を使用した後、貴方のBonnieにあるような黄オレンジ色が残ります。塗装を除去することはできなさそうです。次回貴方から人形の発注を受けた際Bonnieの頭部を製作し、完成後発注のあった人形と一緒にお送りしたいと思います。頭部の代金はいただきません。他にどうすればよいかわかりませんが、こうすることが貴方にとってフェアであると思います。急がせるつもりはありませんので、ご都合のいい時に次の人形をご注文ください。注文を受けたら、新しい頭部を製作します。また、reborn doll powder blushも一缶お送りしますので、このパウダーを使いお好みの人形に仕上げて下さい。