私のMakuakeキャンペーンの順番がなかな回って来ないので、なぜそんなに遅いのかMakuakeの担当者に聞いた。私は別のプロジェクトを先に申請しており、そのキャンペーンが完了しなければ順番は来ないことが判明した。そこで、私とは別の名義で申請し、早くAのMakuakeキャンペーンを始めたいと思う。このことを実現するために、私のビジネスパートナーがサインした書類にもう一度サインしてほしい。内容は日付が変わっただけで、中身は同じです。もしよければ、サインして返信してください。
I asked the person in charge on Makuake why it's been taking time to come my turn for a campaign. The reason is because I applied for another campaign earlier and my turn will come after the campaign is completed. Therefore, I would like to apply for a campaign in another name so that I could start a campaign for A on Makuake as early as possible. To do this, I would like to ask you again to sign the document with my business partner's signature on it. The contents remain the same except for the date. If this is OK with you, please put your signature on it and return it to me.
①Step1のメタノール、水の洗浄が4回から5回に増えていますが、理由を教えて頂けますか。➁IPC2のChloridが削除されていますが、実施していないでしょうか?実施していないのであれば、理由を教えて頂けますか。新旧版を照合して、対照表を作成しましたので、ご確認いただき、上記の2点以外にも、修正と変更があれば、お知らせください。また、製造記録書が変更になっている為、MFの変更も必要になりますが、その場合、PMDAとの簡易相談が必要になります。
1. As for methanol & water cleaning in Step 1, the number of times has been increased from 4 to 5. Can you please tell me the reason? 2. Chlorid is deleted from IPC2. Does it mean that it wasn't carried out? If so, can you please tell me the reason?Comparing the new one and the old one, I have made a comparison table. Please check it and let me know if there are any corrections or changes made besides the above 2 points. Also, since the manufacturing record has been changed, MF needs to be changed as well.In that case, a brief talk with PMDA will also be necessary.
I made three dolls at once. you're just a customer . you chose your hair color like other people . Akiko you are not involved in my work ! please come to your senses . you bought my doll -now you're selling it . You don't list me as the author .
私は一度に3ヶの人形を作りました。貴方は単なる顧客にすぎません。貴方は、他の人のように、髪の色を選びました。Akiko、貴方は私の作品に関わってはいません!それをきちんと理解してください。貴方は私の人形を購入しました。今、貴方はそれを販売しています。貴方は、私を製作者としてリストアップしていません。
当店は年間1000個以上の商品を海外へ販売しています。ドイツのお客様へも商品を多数発送していますが、今回のようなケースは初めてです。その郵便配達員があなたへ伝えた税金が、もしあなたの国が定める法律に従った税金ならば我々は関与することが出来ません。しかし売り手が支払わなかった不足税金などは聞いたことがありません。それらの税金の詳細が記載された書類の写真を送っていただけますか?我々はその書類を確認し、お客様にこのような税金の支払い義務があるのか、A社へ問い合わせを行います。
We sell more than 1000 pcs of products per year to customers abroad. We have shipped many products to German customers as well and have never encountered a case like this. If the tax that the deliveryman told you is imposed according to your country's law, we can not be involved. However, we have never heard about the remaining tax that the seller failed to pay. Could you please send us a picture of the document indicating the tax details? We will check the document and ask A if you are obliged to pay such a tax.
こんにちわご無沙汰しています。下記の商材の購入を検討しています。見積をいただけますか?もし可能でしたら、最新のプライスリストを頂けますか?また当社では、御社の商材を販売するネットショップを作成したいと思っております。商材の写真などの提供をしていただくことは可能ですか?またドメインに御社の社名をつけさせていただくことは可能ですか?
Hello.It's been a while. We are considering purchasing the following products. Could you please send us a quotation? If possible, could you please also send us the latest price list? Also, we would like to make a online shop that sells your products. Would it be possible for you to provide us with pictures of the products? We also would like to know if it is OK to use your company's name for a domain name.
私たちはまだ取引先から注文をもらっていないのですが、先行して御社に発注しようと思っています。ただ、納期は5月〜6月にしたいので、御社で5月まで保管してもらって、こちらから出荷の指示をしたときに、出荷してもらうことは可能でしょうか。これが可能なら、数日中に発注します。
We would like to place an order with you in advance, although we haven't received an order from our client yet. However, we would like our order to arrive sometime in May through June. Would it be possible for you to keep it until May and ship it upon our request? If it is OK with you, we will place an order in a few days.
荷物に関してお尋ね致します。営業所で残念ながら受け取ることができませんでした。配送業者は送り主に返送をしたと言っていますが、荷物は返送されてますでしょうか??
Ich möchte wegen meines Paketes fragen. Mein Paket habe ich an der Vertriebsstelle leider nicht erhalten. Dem Lieferant zufolge soll mein Paket an den Absender zurückgeschickt worden sein. Haben Sie mein Paket erhalten?
実は今、私は病院のベッドの上にいます。19日に心不全で緊急入院してしまいました。原因が分からず、昨日それを調べる為の手術を受けました。いつ退院できるか目処が立たず、まだ暫くここにいなければならないようです。なんで私、こんなことになってるのかなぁ…なぜ皆が反対するのか不明ですが、漫画は描けば誰でも必ず上達していくので、本気でなりたい人はなれると思います。プロデビューしてからが勝負本番かと。外国の漫画家で連載持ってる人もいますし、外野の言うことに耳を傾ける必要は全く無いです。
As a matter of fact, I'm in bed at a hospital. On the 19th, I was urgently hospitalized because of heart failure. To determine the cause, I got an operation yesterday. I have no idea when I can get out of the hospital and it looks like I have to stay here for a while. I wonder why I have to go through this... I don't know why everyone is against it, but anyone can become better at drawing Manga by practice. So if you mean it, you can make it, I believe. The real challenge for you begins after making your professional debut. There are some foreign Manga artists who have a serial publication and there is absolutely no need to hear the third party's opinions.
2回ほど営業所に行ったのですが、荷物が無いと言われ受け取ることが出来ませんでした。25日から日本に一時帰国しなくてはならず今はドイツにいません。もしあなたのもとへ荷物が返送されてきましたら、ドイツに住んでいる友人宅へ再発送して頂けますでしょうか??送料は負担致します。
Ich bin zur Filiale zweimal gegangen aber sie haben gesagt, dass sich das Paket da nicht befindet. Am 25. fliege ich nach Japan und bin im Moment nicht in Deutschland. Wenn das Paket zu Ihnen zurückgesendet wird, könnten Sie bitte das zu meinem Freund in Deutschland nochmals verschicken?Die Versandkosten übernehme ich selbstverständlich.
今回は金額が高額になるので、支払いを銀行振り込みにしようと考えています。銀行振込に対応していますか。銀行振込にした場合、ペイパルの手数料分ぐらいのディスカウントは可能でしょうか。ご検討の程、宜しくお願いします。
Since the amount of payment is large, I would like to pay by bank transfer. Would you accept payment by bank transfer? If so, would it be possible to give me discount that is equivalent to the amount of Paypal fee? Your consideration would be highly appreciated.
Thank you for making payment for shipping on 19.12.19 however following a new security measure if payment has been made from a PayPal email address that is different to the one registered with us we are emailing the payees PayPal email address to ask them to verify that they have made the payment. Therefore your shipment is currently on hold at forward2me.Please could you check your PayPal email inbox to locate our email and select the Yes button to confirm that you have initiated the payment so the transaction can be approved?If we don't hear from you within 24 hours, we will presume that you haven't intiated this payment and will arrange to refund the payment.I hope to receive the approval soon
2019年12月19日出荷荷物のお支払いありがとうございます。しかしながら、新しいセキュリティー措置として、弊社に登録されたメールアドレスと異なるペイパルのメールアドレスから支払いが実施された場合、支払い人が実際に支払いを行ったことを確認するため、ペイパルメールアドレスへメールをお送りします。したがいまして、貴方の荷物は現在 forward2me で保留扱いとなっております。貴方のペイパルメール受信箱に届いている弊社からのメールを開き、貴方が支払いを行ったことを確認するためYESボタンを押し、取引が承認されるようにしてください。24時間以内にご対応いただけない場合は、貴方が支払いを実行していないものとみなし、返金を手配いたします。早い承認をお待ちしております。
これらのギター制作工場が、外注を受けなれない原因は以下のような原因があります-現在、自社製品の製造で手いっぱいで外注を受け入れる余裕がない-オーダー数を全て納品できるか不確定な状況-Relic加工を出来るギター制作職人がいない-グラフィックに費やす時間を確保できない例えばG社の社長が言っているのはギター塗装やグラフィックにかかる時間確保が難しく、注文を頂いても約束を守れないようなことがあれば依頼主へ迷惑をかけてしまうそれは申し訳ないので今はYesとは言えないとの事です
These guitar manufacturer can not accept orders from outside because of the following reasons. -Currently, they have their hands full with making their own products and have no room for orders from outside. -It is uncertain if they will be able to deliver all the ordered quantities. -There are no guitar craftsmen who can craft a relic. -They can not set aside time for graphics. According to the CEO of G, for example:It is very difficult for them to set aside time for guitar paintings and graphics.If they could not deliver ordered guitars on time, it would cause clients a lot of trouble. As they would like to avoid such a situation, they can not say ''Yes" at this moment.
私は営業代行会社に所属しています。この度は新しいプロジェクトで名古屋に来ました。プロジェクトは外国人雇用(正社員)を支援するプロジェクトです。新しいビザが今年4月にできたのもあり、今後外国人は増えるものと言われております。就職できないと日本に帰らないといけない外国人も多く、外国人雇用の間口を増やす仕事をしています。ただ外国人を紹介するだけでなく、時間と労力がかかるビザ申請、その後の生活支援(国への定期的なレポートも提出)などについてもサポートしています。
I belong to a sales representative company. I came to Nagoya for a new project. The project is to support employment of foreigners (full-time). Because a new kind of visa was released in April this year, the number of foreigners are expected to increase in the future. I work to expand the scope of employment of foreigners since many of them have to go back home after failing to find a job in Japan. In addition to introduce foreigners to workplaces, I also give supports in applying for a visa, which takes time and efforts, and their every day life in Japan afterwards (including periodic submission of reports to the government.)
返事が遅くなりすみません。やはりあれは手作りだったんですね!デザインを手伝って下さったお友達にも私からの感謝をお伝え下さい。今日は学校の初試験がありました。大変緊張しましたが、何とか合格ラインを突破でき安堵しています。試験勉強をしたのは久々で、学生気分になれました。来月また違う教科の試験があり、1月は試験ラッシュです。本番の検定試験は来年の10月ですが、果たして覚えた事をそんな先まで記憶しておけるのか少し不安です。そして今日は本誌の発売日。試験で頭が一杯で買うのを忘れました。
I'm sorry for my late reply. I had a feeling that was handmade!Please also tell your friend who helped with the design thank you. I took the first exam at school. I was quite nervous, but now I feel relieved as I managed to pass the passing line. It's been a long time since I studied for an exam and I felt like a student. Next month, I will take an exam for another subject, so there will be exams after exams in January. The official qualification exam will be in October next year. I'm a bit worried if I can remember everything that I've learned until then. Today is the release date of the journal. Since I was obsessed with the exam, I completely forgot to buy it.
Hi, the system automatically sends you the associated number when the postage is bought through eBay I believe so it should be the right one. The item was taken to the post office at 2.31pm yesterday & was sent 2nd class small parcel so is on the move through royal mail.
eBayで発送ラベルを購入すると、システムにより、関連した番号が自動的に貴方へ送られます。そう思います。それが正しいものだと思います。品物は、昨日の午後2時31分に郵便局へ持ち込まれ、第2種小包で発送されましたので、Royal Mailで輸送中です。
商品ページ内で割引が20%とIT35のみ40%があるのですが、他のサイズは40%オフにはならないのでしょうか?よろしくお願いします。
On the item page, there are 20% discount, and for IT35 40% discount. Would you offer me 40% discount for the other sizes?Thank you for your reply.
ご来店いただき、感謝いたします。こちらのメニューに注文数を書き込んで下さい。英語・繁体字・韓国語・タイ語のメニュー表を用意しております。
Thank you very much for your visit. Please write order quantities in this menu. We have menus in English, traditional Chinese, Korean and Thai available.
However, in order for us to process a replacement or a refund we need to get the order that has the missing parts first. We can process this at your request or if you would wish, you can return the item with the missing parts to a local Walmart store for an much faster refund process just make sure it is packaged completely before returning the item.However, I do also suggest that you contact the manufacturer to see if they are able to send you instructions for this product. We will attempt to be in contact with them but I strongly recommend that you contact them also directly.
しかしながら、代替品または返金の手配をするにあたり、まず部品の不足している商品を入手する必要があります。ご希望であればそのように処理いたしますし、もしくは、部品の不足している商品をお近くのウォルマートへお持ちいただければ、より素早い返金が可能です。返品前に、商品がきちんと梱包されていることをご確認ください。また、生産者へ連絡をおとりになり、本商品の取り扱い説明書の送付が可能であるか問い合わせてみることをおすすめします。こちらからも連絡を取らせていただきますが、お客様側からも直接連絡を取っていただくようお願いいたします。
I understand that some parts of your item on your order are missing and I know how you must be feeling right now since I too would definitely feel the same way if the order I paid for came incomplete.I have reviewed your order and currently, sending the missing parts are not available since this item is a whole set or a whole piece item. Since this is the case, please let us know whether you'd like us to send a replacement for your item or if you want a refund. If you request a replacement and the item is no longer available, a refund will automatically be issued to the original form of payment.
オーダーされた商品の部品のいくつかが不足していたとのこと承知いたしました。今の貴方のお気持ちは理解できます。自分の支払った注文品が不完全な状態で届いたとしたら、私も同じように感じるでしょう。貴方のオーダー内容を確認したところ、商品はセット売りで、部品のバラ売りはされていないため、不足している部品を送ることは今現在できません。このようなことから、商品自体の代替品、もしくは返金のどちらかを希望されるか教えてください。代替品をご希望され、商品の在庫が無い場合は、支払い方法に従い、自動的に返金されます。
お返事ありがとうございます。指摘通り、PHPのバージョンが7.0だったので、推奨の7.2にバージョンアップしましたが、パンくずリストは表示されません。WordPress:5.3.1PHP:7.2.25MySQL:5.6.41PHPの制限も推奨以上となっております。よろしくお願いします。
Thank you very much for your reply.As you pointed out, I updated PHP version 7.0 to 7.2, which was recommended.However, breadcrumb navigation will not display. WordPress:5.3.1PHP:7.2.25MySQL:5.6.41PHP limit is also more than the recommended value. Thank you.