原文 / 日本語
コピー
私は3月7日、返品のため、商品を発送しました。
配送状況を確認したところ、すでにそちらに到着しているようです。
3月10日、不在のため、配達員が、持ち帰っているようです。
EMS追跡番号○○○
ご確認いただき、速やかに受け取ってください。
よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2011/03/12 19:31:56に投稿されました
I had shipped the item for return on 7th March.
I checked it’s tracking record and it shows that the item had arrived to you.
It seems that there was nobody to receive the item therefore delivery service has brought it back with them on 10th March.
EMS tracking number is ooo
Please contact them and ask for redelivery.
Thank you for your help.
I checked it’s tracking record and it shows that the item had arrived to you.
It seems that there was nobody to receive the item therefore delivery service has brought it back with them on 10th March.
EMS tracking number is ooo
Please contact them and ask for redelivery.
Thank you for your help.
翻訳 / 英語
- 2011/03/12 21:05:30に投稿されました
I dispatched the product as a returning one on March 7th.
I have tracked shipment status that note it reached you once.
The status shows it is remain undelivered because possibly you were away when a delivery person visited you on March 10th.
EMS tracking number:○○○
Please confirm the status and make arrangement for redeliver promptly.
I hope you will take good care of this.
I have tracked shipment status that note it reached you once.
The status shows it is remain undelivered because possibly you were away when a delivery person visited you on March 10th.
EMS tracking number:○○○
Please confirm the status and make arrangement for redeliver promptly.
I hope you will take good care of this.