CDを寄付して頂いたミュージシャンの皆さん、ありがとうございます!先ほどのメールで、余ったCDを返却させて頂く旨をご連絡しましたが、訂正させてください。リアルのイベントは終了しましたが、ネットを通じてこのプロジェクトを継続することが決定しました!このサイトで皆さんから頂いたCDの販売を行わせてください。ホームページの作成が完了したら、連絡させていただきます!みなさんの協力に感謝します!
Thank you so much, all musicians who donated your CDs!We would like to revise the previous email noting that surplus CDs are returning to you. We have decided to continue this project on the net, although the real event has already closed!We would like you to allow us to make a sale of the CDs you donated on this site.We will inform you when the home page is created!Your thoughtful cooperation would be really appreciated!
Economy Int'l Shippingとはどんな発送方法になりますか?日本への発送を早くすることは可能ですか?また可能な場合は期間と料金はどれくらいになりますでしょうか?
What mode of shipping does Economy Int'l Shipping offer?Are there any express services that I can expect earlier arrival in Japan? And if available, how long would it shorten delivery time and how much is the additional charge?
地震の心配ありがとう!先週、先生からも連絡がありました。私と妻は5月にアメリカに行きますので、先生と会う予定です。その時にあなたとも会えると嬉しいです!
Thank you for your concern on the earthquake!Last week, my teacher also got in touch with me.Since I and my wife will visit the United States in May, we are scheduled to meet him/her.It would be great pleasure for me if I could meet you also at that time!
日本では3月11日に発生した大地震と大津波によって多くの尊い命が奪われました。私の暮らしている地域でも大きな地震がありましたが、幸いにも何とか普通に生活できています。私は被害の大きい地域の人たちに対して、ebayでの売り上げの一部を募金したいと思っています。ぜひ私のチャレンジに力を貸して下さい。
Many precious lives were lost in the huge earthquake and massive tsunami occurred on March 11. Fortunately, I manage to keep usual life, despite a large earthquake struck my neighborhood. I would like to donate part of proceeds from a deal on ebay to the people in the area seriously damaged. Please help my challenge.
荷物は全部で3箱でしたね?トラッキングリストは添付してはいないですか?業者の方では、中身の個別のリストを求めています。それぞれの箱ごとの中身の金額は示してはいないですか?
Is it right that you sent a total of three boxes? Isn't a tracking list attached?The company requests the list of respective goods packed in your boxes. Didn't you declare the values for each box?
地震被害の状況が徐々に明らかになる中で、原子力発電所の事故が発生しましたが、原子炉を収納している格納容器には損傷がなかったことが明らかになりました。私達夫婦は元気ですが、二人の子供たちは少し不安を感じているようです。さて、商品Aはコンディションによって価格は様々ですが、送料を含む1台あたりの予算はいくらになりますか?また、必要とされている台数は月に何台ぐらいになりますか?
Although an accident in nuclear power plant occurred, it becomes clear that no damage on containment vessel of reactor is found, during the time that earthquake damage is coming out gradually.We couple are fine, but two children seem to feel anxiety a little.And now, the value of product A varies according to condition. What's your price range for one unit including transportation?And what's approximate number of unit you need per month?
私は3月7日、返品のため、商品を発送しました。配送状況を確認したところ、すでにそちらに到着しているようです。3月10日、不在のため、配達員が、持ち帰っているようです。EMS追跡番号○○○ご確認いただき、速やかに受け取ってください。よろしくお願いします。
I dispatched the product as a returning one on March 7th.I have tracked shipment status that note it reached you once.The status shows it is remain undelivered because possibly you were away when a delivery person visited you on March 10th.EMS tracking number:○○○Please confirm the status and make arrangement for redeliver promptly.I hope you will take good care of this.
このセラーはまた発送先を間違えました。
This seller made repeated mistake in shipping address.
あなたの商品を20枚購入したいのですが、送料は安くなりませんか?
If I buy 2o sheets of your product, can I get a discount on shipping?
先ほどペイパルにて支払いを済ませました。ご迷惑をおかけしまして本当に申し訳ありませんでした。発送予定日とトラッキングナンバーをお知らせください。商品が届くのを楽しみに待っています。あなたの親切に心から感謝いたします。ありがとうございました。
I made a PayPal payment a little earlier.I'm really sorry to bother you.Please let me know the shipping date and the tracking number.I'm looking forward to having it delivered.Your kindness is really appreciated.Thanks again.
JALで手に入る非売品のおもちゃです(空気を入れると飛行機になります)。ディズニーの絵柄は表と裏で異なっています。
In-flight complimentary toy, air-filling makes it take airplane shape, distributed for a JAL passenger.Each side has a different picture of Disney character.
配送先の住所を変更していただけますか?配送先 ○○ご連絡、よろしくお願いします。
Would you please change the address for delivery?Address,○○I look forward to hearing from you.
お久しぶりです。ようやくe-bookの完成の目途がたちました。3/16に翻訳が終わります。3/17に原稿を送るので、簡単にProof readingをお願いできますか?もし、不自然な所があれば1週間後の3/23までに連絡頂けると助かります。よろしくお願いします。
It has been a long time. There seems to be positive prospect to complete producing the e-book. Translation will be finished on 3/16. I would like to ask you to conduct simple proof reading of the original manuscript dispatching on 3/17. If you found any unreasonable expression, it would be appreciated to advise in a week by 3/23. I would be grateful for your support.