申し訳ないので、いまキープしてもらっている400台は他のバイヤーに譲ってもらって大丈夫です。良い関係性を今後も継続していくため少し時間を頂くことにご理解ください。
As I feel sorry for you, you may give the other buyer the 400 pieces which you keep now.To keep a good relationship further on, please understand to give me some time.
私はInvoice #○○のBilling Weightについて質問があります。配送の依頼をしたときの重量は127.50lbsでした。しかしInvoice #○○ではBilling Weightが129.0lbsとなっています。通常は売り手から御社の倉庫に到着したときの梱包箱は廃棄されてFedExの輸送箱(今回は5箱)にまとめられるので、依頼したときの重量よりも実際の重量が軽くなるはずです。しかし今回は逆に重くなっています。これはなぜでしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to ask you about Invoice #○○のBilling Weight. The weight when shipping was 127.50Ibs. However, in the Invoice # ○○ was Billing Weight was 129.0Ibs. Usually the packages arrived to your wear house arrived from the seller is scrapped and collected into FedEx's shipping boxes (this time they are 5 boxes), and so it may become lighter in actual weight than when asked. However, this time on the contrary the weight got heavier. Why is it so? I am looking forward to hearing from you.
写真送ってくれてありがとう。ついでに〇〇の写真も見たいのでメールで送ってくれませんか?またあなたの”collection”にリストしているこれらの販売を検討しますか?
Thank you for sending me photos. I would like to see 〇〇 photos, too. Would you pleases send me those too? Also will you think about selling the listing of you "collection"?
請求書を送って頂きまして、誠にありがとうございました。ただ今、paypalにてUSD55-の決済が完了しましたので、ご確認の程、宜しくお願い申し上げます。なお、お手数をおかけいたしますが、発送完了後、トレッキング番号をお知らせいただけましたら幸いです。サンプルが到着次第、Landing Pageを完成したいと思います。製品に関する特徴やアピールポイントなど、質問させていただく事になるかと存じますが、どうぞ、引き続き宜しくお願い申し上げます。あなたとお仕事ができて大変光栄です。
Thank you for sending me the bill.At the moment,USD55- at Paypal is completed, please check it.Furthermore, I am sorry to trouble you but, after shipping is completed, could you send me its tracking number.As soon as the sample arrives, I would like to be finished the Landing Page. As for the items' features and appealing points, I would like to ask you, please continue further cooperation.I am happy to deal with you.
・可能なら、完成後の写真で、お洋服を脱いだポーズと、ライトブルーの赤ちゃんらしい衣装があれば嬉しいです。・目の色もこの写真のJamesでお願いします・短くカットした目立たないくらいのまつ毛が欲しいです。Koryの仕事に感謝します。宜しくお願いします。
・ If possible, in the completion of the photo, I would be happy to have it in a pose without the cloth and if you have a light blue cloth for it・Please make the eyes color as James in the photo・I would like to have the eye blows cut short as not showing muchI appreciate Kory's work.Thank you.
TECHFUND、日本発パブリックブロックチェーンAstar Networkとパートナーシップを締結。Astar関連プロジェクトに対するセキュリティ監査、エンタープライズ領域での新規事業開発をサポート 「起業家の可能性を最大化する!」をミッションに掲げる株式会社TECHFUNDは、⽇本発のパブリックブロックチェーンAstar Networkとパートナーシップを締結しました。Astar Networkは、世界的にも注目されている日本発のパブリックブロックチェーンです。
TECHFUND has entered into a partnership with Japanese public blockchain Astar Network. To Astar related project security scrutiny and enterprise area new enterprise area development are supported"Entrepreneurs potentiality maximized!" is TECHFUND Co's mission which company has entered into a partnership with Astar Network, which is a Japanese public blockchain.Astar Network is a Japanese public blockchain attracting world wide attention.
TECHFUNDはAstar Networkと共に、Astar NetworkエコシステムのWeb3プロジェクトのセキュリティ安全性の向上、またAstar Networkを用いたエンタープライズ向けの新規事業開発を両社で相互にサポートしてまいります。今回のパートナーシップ締結により、下記2点の事業提携を行なってまいります。1.Astar Networkエコシステムのセキュリティ安全性の向上をTECHFUNDがサポート
TECHFUND and Astar Network together will support new entrepreneur developement for enterprises using Astar Network ecosystem Web3project security improvement.This time's partnership will form the following two business alliances.1. TECHFUND will support the improvement for Astar Network ecosystem security
TECHFUNDは、発見した脆弱性のレベルと数に応じて最適な監査費用が決定される「成果報酬型Web3セキュリティ監査サービス『Hi AUDIT』」を提供しています。このサービス運営を通してBlockchain・Web3領域のセキュリティ技術や脆弱性発見ノウハウを多く培ってまいりました。2.Astar Networkを用いたエンタープライズ向けの新規事業開発を両社で相互サポート
TECHFUND offers"Hi Audit," a performance-based WEb3 security audit service fee according to the level and number of vulnerabilities discovered. Through this service we will cultivate a lot of know-how of finding Blockchain ・Web3 area security technology and vulnerabilities.2. Both of companies support new entrepreneur development for entrepreneurs using Astar Network
今回のパートナーシップ締結により、Astar Networkを用いたWeb3プロダクト開発のセキュリティ監査をTECHFUNDが実施することで、Astar Networkエコシステムのセキュリティ面での強力な支援体制を実現してまいります。Astar Networkには、グローバルで様々なWeb3プロジェクトに選ばれサポートしてきた多くの実績があり、今後その利用シーンを日本の大手企業の新規事業に拡げていくことに注力していく方針を発表しています。
Through this partnership, by Web3 product developed security audit carrying out the plan by TECHFUND a strong supporting system will be realized.Astar Network has many actual results of being selected in various Web3 projects globally, and in the future, the company has made it public to focus on developing the method to major Japanese entrepreneurs' new business projects.
一方、TECHFUNDは「コーポレートアクセラレーター事業」を通して、2015年から50社以上の大手・上場企業の新規事業開発をサポートしてまいりました。また2017年からはBlockchain領域でのアクセラレーションプログラムも開催するなど、Web3領域の新規事業開発支援も得意としています。今回のパートナーシップ締結により、Astar Networkを用いたエンタープライズ向けの新規事業開発を、両社のノウハウを重ね合わせることで相互にサポートしてまいります。
On the other hand, TECHFUND has been supporting through "Corporate Accelerator Business," more than 50 major entrepreneurs, new business development for listed companies since 2015. Also, from 2017, such as to open acceleration programs in Blockchain area, we are proud of supporting new entrepreneur support in Web3 areas.By this partnership conclusion, by using Astar Network, new entrepreneur development for entrepreneurs, we support one another through both companies now-how.
Astar Networkにとって、セキュリティレベルの向上は常に重要なテーマだと認識しております。その中でWeb3のセキュリティ監査に取組むTF社がパートナーエコシステムに加わってくださることを嬉しく思います。さらに、Astar NetworkはWeb3領域において、日本を代表する先進的なユースケースの創出に尽力しています。こちらブロックチェーン技術の社会実装においても、アクセラレーターとしての経験と専門知識が豊富なTECHFUNDさんとの協業に高い期待値を持っています。
We understand security level progress is an alway important issue for Astar Network. It is a great pleasure for us that TF company engaging in Web3 security audit could join in the Partner Economy.Moreover, in the domain of Web3, Astar Network is making great effort to create progressive use case representing Japan. This Block Change Technology's social implementation also highly expects to work together with TECHFUND which has a rich specialized experiences as an accelerator.
今後はAstar Japan Labを通じた活発な事業共創や、dApp stakingにリスティングされているスタートアップ等への支援において、TECHFUND社とご一緒できることを楽しみにしております。Astar Networkエコシステムのセキュリティレベル向上を促すことは、Web3業界にとってだけでなく、これからの日本の未来にとっても重要なことであると確信しています。また、エンタープライズ向けの新規事業開発サポートはTECHFUNDが創業以来強みとしてきた領域です。
In the future, for active business co-creation and dApp staking through Astar Japan Lab, and being listed in such as Start ups support, we are looking forwards to work with TECHFUND company together.We are certain that promoting to security level up for Astar Network eco-system is an important matter. In addition, new entrepreneur development support for entrepreneurs is a domain that TECHFUND has been strong point since its establishment.
テクノロジーを強みに起業家を応援するアクセラレーターとして、日本発のパブリックチェーンであるAstar Networkをサポートできることを光栄に思います。Astar Network渡辺さんとは日本のWeb3黎明期から一緒に業界を盛り上げてきた同志であり、「業界の冬」と呼ばれる多くのユーザーが興味を失ってしまう時期を共に何度も乗り越えてきた仲間です。大きな志を共有してきた私たちだからこそ発揮できる強みで、新しい価値を生み出し、この業界や日本の未来に貢献して行きたいと思います。
As an accelerator supporting start ups with strong technology, we are proud of supporting Astar Network which is a public chain from Japan.Mr Watanabe from Astar Network is a comrade working together to raise this field since the dawn of Web3, and over came the period many users lost their interest called "a winder for this business world". With the advantage to show by who got through the hardship with a great hope, we want to contribute to this business world and Japanese future.
特別価格でのセキュリティ監査サポートを受けたいAstar関連プロジェクトの方へAstar Networkを用いたWeb3プロダクトのセキュリティ監査をTECHFUNDが特別価格で実施します。そのほか、今後Astar Networkに関するハッカソンでの入賞者特典としてセキュリティ監査を無償提供するなど、Astar Networkのコミュニティをセキュリティ面から貢献し、エコシステムを盛り上げる施策を共同で行ってまいります。
To those who want Astar related project security audit support at a special priceTECHFUND implements Web3 product security audit used Astar Network for a special price.In addition, in the future such as providing free security audit as special prize winners at the hackathon for Astar Network, we work together to carry out policy to support Astar Network community in security side and enliven the eco-system.
セキュリティ監査をご検討中、またはご興味を持たれている企業・プロジェクトの方は、下記フォームにてご応募ください。追って担当者から連絡をいたします。Astar Networkは、次世代の分散型インターネット「Web3」の社会実装・大衆化を目指すパブリックブロックチェーンであり、日本トップの時価総額とグローバルプレゼンスを有しています。世界を牽引するバイナンスやコインベースなどに投資され、その革新的なテクノロジーと稀有なエコシステムを高く評価されています。
Business firms and projects who are considering the security audit or interested in it, please apply with the following form. Person in charge will contact you later.Astar Network is public block chain aiming at the next generation of decentralized internet "Web3" social implementation/popularization, and has the top Japanese market capitalization and global presence. It has been invested in world leaders such as Binace and Coinbasse, and has been highly praised for its innovative technology and unique ecosystem.
商品タイトルCocone フラワーポッド型ハサミ はさみがなくならない ペンスタンド 丈夫、抜群の切れ味 日本製植木鉢スタンドの浅いトレー部分にクリップや付箋をおくことができます。深い穴にはペンや定規をいれることができます。小さなお子様でも片づけたくなるようなデザインで、まさに「片づけ上手」となる商品ですcoconeは、デスクの上を華やかに飾ってくれる、これまでにない癒し系ステーショナリーです。花束をプレゼントするように、大切な人へのギフトとしても最適です。
Title for the productCocone flower-type scissors scissors will never disappear stable good-duration pen-stand, excellent sharpness, made in JapanYou can place clips or sticky notes at the shallow tray.Into the deep hole, you can put a pen and a ruler.The design of it makes even for little children feel like to clean up, and it is a product to make us "well clean up".Cocone is a Iyashi-style stationary so far never made with the desk look brightly.As to present a bouquet to an important person, it is the best gift for your best person.
私達も貴社の会社の商品を輸入したいと思っています。しかし、現在日本からロシアの銀行にルーブル送金ができません。wiseもルーブル送金不可です。他のロシアメーカーは、発送地を隣国リトアニアから、決済はロシア国外の銀行でユーロ決済です。ロシアからの国際郵便は、日本政府が停止しています。隣国からの国際郵便はOKです。もし貴社が、ロシア以外で口座をお持ちで、ロシア以外からの発送が可能であればお知らせ下さい。とても良い商品だと思いますので取引再開を願っています。価格表希望します。
I also am thinking about purchasing your products to import.However, at the moment, we cannot send money in Ruble t Russia.Wise also cannot send money in Ruble.Other Russian makers ship from your neighbor, Lithuania. International post from your neighbor country, you can send.If you have an account except Russia and can ship items from countries except Russia, please let me know.As I think your products are very good, and would like to deal with you again. Please send me the price list.
私は、”Debbi shop”より”Mei-Line kit"を購入し、あなたに送っている。あなたは受け取っている。ショップに確認しました。キット代はアメリカドルでやく228ドルである。証拠はこれです。Carmenの時に支払った$1,000-とMei-Lienのキット代$200-で、Carmenを作って頂くことは可能でしょうか?$750-+$750-の返金が私にあったとあなたは思うかもしれない。
I purchased "Mei-Line Kit" at "Debbi sho" and sent it to you.You received it. I checked to the shop the price of the Kit was $228 in American dollar, and this is the evidence.Could you create Carmen with the $1,000- and Mei-Lien Kit $200- payed at the Carmen?You may say I had $750-+$750- payed back.
しかし、あなたには言っていなかったが、$750-+$750-の返金があったが、アメリカドルを日本円で私は受け取っている。実は、為替や手数料の問題で私は非常に損をしている。マイナスです。支払った額より返ってきたお金は非常に少なかった。私は現在非常に多くのお金を失っている。Carmenの$1,000-Mei-Lienのキット代$200-Mei-Lienの$750-+$750-お金を支払ったのに。納品がない状態には変わりない。そう思いませんか?
However, I have not mentioned to you though, I had$750-+$750 returned, I receive American dollar in Japanese Yen.In fact, I lose a lot because of the exchange and the charge. I receive minus money. The money I received was really bit than I paid.I lost a lot of money for this.Carmen was $1,000-Mei-Lien Kit was $200-Mei-Lien was $750-+ $750-Even though I had paid, the situation is there is no product. Don't you agree with me?
このツアーは原則6歳からの参加が可能ですが、4歳でも以下の条件を満たしていれば参加可能です。・自分自身で最後まで歩ける・抱っこ・おんぶを保護者にせがまない。・一人で梯子を下りることができる。・氷の上を一人で歩ける・暗い・狭い中でも怖がらずに泣かずにいることができる実際は過去に4歳でもツアーに参加しております。また洞窟に入らなくても、洞窟前までの森の散策は参加可能です。是非、ご検討していただいてまた連絡をください。
This tour is based on from 6 years old, however if even 4 years old with the basis of the following conditions, they can attend it.・who can walk to the end of the tour・who does not demand any carry in hands or shoulders to their guardian・who can go down stars・who can walk on the ice oneself・who cannot cry or feel fear of a dark, and narrow placeIn fact there was a 4 year old child attended a tour. Also even if the child do not goes into the cave, one can stroll before the cave or in the wood.Please consider and let us know. Thank you.