先日上記アイテムを30個注文したらあなたは送料を19.95EURO*2の39.9EUROを請求した。このアイテムは1個0.75kgなので30個で22.5kgです。確かDHLは30kgまで1箱で発送できるはずです。何故1箱で発送できないのですか?ABUS GRANIT X-PLUS540230EaZyKFは1個1.7kgで14個注文したが、あなたは1箱の送料しか請求しなかった。こちらの方が重い。2箱分送料を請求されると私も利益が出ない。1箱で送付できる最大個数を教えて下さい。
When I ordered 30 units of the above items, you asked me €19.95 x 2, €39.9. As this item is 0.75kg per one item, 30 units are 22.5kg. As I remember, we can ship 1 box of 30kg by DHL. Why cannot you ship in 1 box? Although I ordered 14 units of 1.7kg per unit of ABUS GRANIT X- PLUSS40230EaZyKF, you only asked me shipping cost of 1 box.This one is heavier. If you ask me shipping cost of 2 boxes, I cannot have any profit. Please tell me how much can you ship by 1 box.
amazon.comでの販売を中止することに決定し、理由はセラーセントラルの[パフォーマンス]セクションで、アカウントの状態に関する詳細を確認してください、とのことで、私たちのアカウントの状態を確認しました。数字は全て良好で、どこに注意をすればいいか私たちは分かりません。私たちに詳しく教えていただけますでしょうか。先日からメッセージをいただいておりますが、どの部分が悪いのか詳細がなく、困り果てております。
We have decided to stop sales on Amazon.com.The reason is, please check the details on the seller account [performance] section's account situation, it said, and so we checked our account situation.The number is all well, and we do not know what we can remark.Could you please tell us in details.Although we had emails since other days, we are bordering at what part is wrong.
もし先日の「A-to-z」の申請が原因でしたら、現在、購入者に対応しております。また、返金ではなく交換を希望されたので、商品を用意して再送しております。下記サイトから確認できます。また、今回のようなことが再び起こらないように対策を考え、すでに実行しております。商品の配送状況を逐一購入者にメッセージが届くようにして、購入者に海外からの配送という不安を払しょくし、また、トラブルがあった際にもすぐに私たちに連絡などをいただけるようにしております。
If it is the reason for the other day's "A-to-z" applying, at the moment, we are working with the buyer.Also, as he wished replacement, but not repayment, we have re-shipped the product.Please check it as following site.Also, we plan strategies not to re-occur such incident as this time, we have already implemented them.We make messages of shipping situation of goods to purchasers, and take off their worries of the goods from overseas.Also, in case of trouble, we make purchasers to get in touch with us at once.
具体的には下記タイミングで購入者にメッセージが届きます。・商品が日本郵便に引受 ・日本交換局発送 ・海外交換局到着 ・通関保留 ・通関検査中 ・海外配達局到着 ・配達完了私たちはアカウントの状態には常に気を配っております。私たちは顧客第一主義で対応しております。私たちはamazon.comでの販売再開を強く希望します。宜しくお願い致します。
In details, the messages will be delivered to purchasers at the following timing.・ When item was received by Japan Post・Japan Exchange agent ships・Foreign Exchange agent receives・Kept at the customs・While checking at the customs・Arrival at foreign delivering agent ・Delivery completedWe are always careful about account situation.We deal with clients as the first priority.We wish strongly to re-open our selling on Amazon.com.Thank you.
確認しました。送り先に部屋番号が記載されていないので、入れてください”〇〇"それ以外は問題ありません。
I have checked it.As there is no place number in the address, please write it down."◯◯”Others are all right.
「PROFOMA」とはどういうものですか?INVOICEはあなたたちの形式でOKです。支払いはpaypalでお願いします。paypalのアドレスを記載します。
What are you going to do with "PROFOMA"? Invoice is all right with your form. Please make payment by PayPal.PayPal address is...
そうです。価格にVATが含まれています。日本への発送の場合、それは間違っています。VATはヨーロッパの税金なので、日本への発送の場合はVATを引いた金額で請求されるはずです。ヨーロッパ以外への発送なら、あなたたちはVATを納める必要はないはずです。他のどのオンラインショップもヨーロッパ以外への発送の場合、VATの分が引かれた金額になります。
That is right. The price is included in VAT.When to ship to Japan, it is wrong.As VAT is European tax, payment must be without VAT to ship to Japan.If outside Europe, you do not need to pay VAT.With all online shops to ship out side Europe, the price must be without VAT.
弊社は日本に於いて、結婚式場や飲食店へテーブルや椅子を販売する事業を展開している。XXXX(企業名)が提供する製品はデザインバリエーションが豊富で、資材のクオリティ、カラーリングの正確性、製品完成度はとても素晴らしい。しかしそのような製品を提供するメーカーは探せばいくらでも存在する。弊社がxxxx(企業名)を選ぶ理由は顧客対応の素晴らしさにある。担当者は弊社の細かな要望に真摯に応えてくれる。今後とも末永い協力関係が続くことを心から願っている。
Our company runs business to sell tables and chairs to wedding facilities or restaurants.Products offered by XXXX company ( company's name) are rich with design and variations and material's quality, coloring precise and finish are wonderful.However, there are many makers to offer such products if you look for.The reason why we choose XXXX company (company's name) is goo treatment with customers.Person in charge responds sincerely to our wishes.We deeply wish our support will continue for ever.
混乱させてしまい誠に申し訳ございません。納期はご連絡していた通り、遅れております。正しい情報は下記の通りです。①フィルター本体は7月末出荷予定で調整中。②エレメントは最短納期で製作中。私から〇〇さんに状況を伝えていなかったため、誤った情報を送ってしまいました。失礼致しました。②について、納期のデッドラインの確認をお願い致します。場合によって、フィルターの洗浄の納期を早める必要も出てくるかと思いますので、〇〇社の生産スケジュール(フォーキャスト)の確認も合わせてお願い致します。
I am sorry for making you confused.The due date is delayed as we informed you.Correct information is as follows.① Filter itself are adjusting to ship at the end of July.② Elements are being made in the shortest period of delivery.As I had not told ◯◯ about the circumstances, I mistakenly sent the information. I apologize for it.Regarding ②, please check the delivery dead line.It may happen to quicken filter washing due date.Please also check ◯◯ company's producing schedule (forecast).
不良品は来週出荷致します。Aについては、Internal部品を製作できるサプライヤーが1社しかおらず、そのサプライヤーの生産が混み合っているため、製作に時間が掛かっている状況です。現在、他のサプライヤーを並行して探しております。Bの納期に付きましては、最短で製作するよう工場側へ依頼をしております。1setいつまでに必要でしょうか?納期のデッドラインを教えていただきたく存じます。ベトナム向けのAについては、他社からも引合いがあるようなので、内容を整理させて下さい。
We will ship defects next week.Regarding A, as there is no supplier to make Internal parts and productivity of them are pushed, it is taking time to make them.At the moment, we are looking for other suppliers at the same time.Regarding B's delivery, we have asked to make them at maximum period.By when do you need 1 set of them? Please tell us shipping due date.Regarding A for Vietnam, as there are other negotiations, please let us the content clear.
先日は商品の発送をありがとうございました。前回購入した商品を日本で販売を開始したところ、ユーザーの反応がとても良いです。売切れた商品もありますので、追加で注文をお願い致します。エクセルファイル2通メールに添付します。支払金額が確定しましたらお知らせ下さい。御社銀行口座に送金致します。ひとつお願いがあります。商品に日本語説明書を入れるので、パッケージ裏側に貼ってある、原産地シールと解説シール2枚は、商品に貼らずにシールだけ別に同封して下さい。こちらで貼ります。
Thank you for shipping the item the other day.When we started selling the product purchased earlier, users reaction is very good.As there are some sold out, we would like to have additional order.We will attach 2 excel files. Please tell us when the payment is decided.We will pay to your bank.We want to have your favor. As we are going to insert Japanese explanation, 2 seals of the produced seal and explanation seal on the back of the package, do not stick on the product but enclose separately. We will stick them here.
あなたのお店で商品を購入したいのですが、VATを引いてもらうことはできますか?日本に送る場合はVATを支払う必要がないと思うのですが、オンラインショップではVATが引かれないようです。ご連絡お待ちしています。
I would like to purchase items at your shop, but could you reduce VAT? I think I do not need to pay VAT to ship to Japan, it seems VAT is not reduced on online shops.I look forward to hearing from you.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。本日昼の1時から部屋を清掃するために入っても大丈夫でしょうか?よろしくお願いいたします。
I am sorry for this trouble.As I am going to clean the room from 13:00 this afternoon, could I enter into your room?Thank you.
この商品の新しいモデル(B)がございますので、そちらを特別価格でご提供させていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?新しいモデルの価格は特別に$39.99でご提供いたします。色はあいにく赤になってしまいますが・・・1)注文をキャンセルする。(新しいモデルも必要ない)2)新しいモデルを注文する。2日以内にご連絡ください。なお、3日以上ご連絡がない場合、このご注文はキャンセルさせていただきます。ご注文いただけましたら、"A"との差額をお返しいたします。
As we have a novel product model, we would like to offer you at special prices, what do you think of it?We will offer you the new model prices specially at $39,99.Though the color is only red...1) I would like to cancel the order ( I do not need a new model.)2) I would like to order a new model.Please contact us within 2 days.In addition, if you fail to contact us within 3 days, we will cancel this order.If you order it, we will issue you a refund of difference from "A".
この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。今回の「A-to-z 」の申請をいただいた商品についての状況を報告いたします。こちらについてですが、商品は追跡可能郵便で発送しております。下記サイトより確認いただけます。日本郵便のSAL便で送っており、平均すると2週間程で購入者様に配達されます。また、到着予定日も、2018年5月2日 - 2018年5月17日となっており、まだ到来しておりません。
We are really sorry for this inconvenience this time.We would like to inform you the situation about the items to appl for "A-to-Z" this time.We sent the item by tracking-able post .Please check on the following site.We sent it by SAL of Japan post and in average, within 2 weeks it will be delivered to you.Also, the delivering date will be on 2 May to 17 May 2018 and it has not been come yet.
また、紛失などで購入者様に商品が到着しない場合は、必ず返金致します。最後まで誠意を持って対応します。もう暫くご猶予いただけないでしょうか。「A-to-z 」の申請を取り下げていただけないでしょうか。お忙しいところ恐縮ですが、ご確認よろしくお願いいたします。
In addition, if the item does not arrive to you, we surely issue you a refund.We will handle it until it arrives to you.Could you please wait for a little longer.Could you please withdraw a "A-to-Z" application?We are sorry for this inconvenience while you are keeping busy.
あなた宛送付済の荷物についてご連絡します。郵便局の調査の結果、局員のミスで梱包サイズが規定から超過にも関わらず受理してしまい、追跡サイトに番号が反映されない状態となっていました。商品は数日内に私の元へ返送されます。昨今郵便局は民営化の影響で不慣れな社員が増え、このような事例が多発しています。私は既にこの連絡を局から受け、幸い同じ品の在庫もあったので22日に再送しました。私は別のお客様の問い合わせと取り違えてしまい、この件をお伝えするのが遅れてしまいました。心よりお詫び致します
I would like to inform you about the item delivered to your address. As the result of the Post Office investigation, by an officer's mistake, the item which was bigger size than standard, it was received and it resulted not to reflect its tracking number in the site. The item will be returned to me within a few days. Recently there are officers who are not used to the work because of its firm became private, and there are many cases like this occur. Luckily I was informed this already and had its stock, I could ship it to you again on 22nd. I mistook it for another customer, and I was late to inform you about it. I am sorry.
良い質問ですが,その回答を英語でしても恐らくあなたには伝わらないでしょう。何故なら私が今から話す言葉は英語だからです。言葉の力を分かっている人は今の説明で十分理解できると思います。もし理解できなかった人は,それは言葉が足りていない証拠です。言葉が足りなくて想像ができないのです。私が今まで見てきた優秀な人は全て膨大な数の言葉を操っていました。そして彼らはこう言います。「本を読め」と。彼らは知らず知らずのうちに言葉の力を理解しているのです。言葉はあなたの世界を制御しています
It is a good question though, you will not understand it even if answered in English. Because what I am going to tell you is in English.Those who understand force of words can understand with this explanation. If you cannot understand it, it means the words are not enough. When words are short numbered, we cannot understand.Those intelligent persons I have met controlled bust numbers of words. And they say like this, " Read more books".They understand force of words without knowing it.Words will control your world.
これは何を作ったの?かっこいい車が出来たね!素敵なお城だね!赤いブロックをちょうだいもっと長いブロックが欲しいあと3つ赤いブロックがほしいこれはなんだと思う?犬じゃないよ、猫だよちょっと待っててもっと遊びたい!なにを作ろうかなパパ手伝ってこれと同じブロックを探して出来た!すごいね!よくできたね!さっきより高く積めたね!もっと大きく出来る?これ使う?5分でなにか大きなものを作ろう!よーいどん!時間だよ私と同じものを作ってねこの写真の建物を作ってみよう
What did you make?You made a cool car.It is a wonderful castleQPlease give me red blocks.I want much longer blocks.I want three more red blocks.What do you think it is?It is not a dog but a cat.Wait a second.I want to play more.What shall I make.Papa, please help me.Please find the same block with this.Finished.How nice!Well done!You could pile them up higher than before.Could you make it much bigger?Will you use this?We will make something big in 5 minutes!Let's start!Time is up.Please make the same thing with mine.Let's make a building in the picture.
最初に赤いブロックを置いて。その上に黄色いブロックを置いて。右隣に青いブロックを置いて。出来た?さすが!数字を順番にならべてみよう1…2…3、次はいくつかな?この数字はいくつ?一緒に数えてみようブロックはいくつつながっているかな?正解!もう一回数えてごらん大文字と小文字をくっつけてみよう小文字のCがどれかな?同じアルファベットはどれかな?同じ発音の文字(Word family pattern)をくっつけてみよう知っている言葉をブロックでつくってみよう動物の名前を作れる?
Please put the red block first.Add a yellow block on top of it.Please put a blue block on the right end.Finished?You did it!Let's put the numbers in order.1...3...4... what number is next?What number is it?Let's count together.How many blocks are there joined?Right!Count them once again.Let's join the big letters with small letters.Where is small C?Which is the same alphabet?Let's make the same letters in the same sound (word family pattern)Let's make words you know with the blocks.Can you make animals' names?