○○の代わりにメールさせていただきます。この件の進捗はいかがでしょうか。ご確認宜しくお願い致します。
I will email on be half of ◯◯.How is this case going on?Please check it. Thank you.
■10月27日にサンリオピューロランド「Spooky Pumpkin 2018」にLIVE出演(深夜イベント)SKY-HIがサンリオピューロランドで開催されるオールナイトハロウィーンフェス「Spooky Pumpkin 2018」にLIVE出演します!www.puroland.jp/spookypumpkin2018/22:00から朝まで!ドレスコードは「オレンジorパンプキン」!
■ On 27 October, Sanrio Puroland 'Spooky Pumpkin 2018' live appearance (midnight event)SKY-HI will appear in live at all night Halloween Festival "Spooky Pumpkin 2018" held Sanrio Puroland !www.puroland.jp/sppokypumpkin2018/From 22:00 to the next morning! The dress code is "Orange or Pumpkin"!
昨日は緊急対応があったため、会議に参加できず誠に申し訳御座いません。1点確認したいことが御座います。会議の中で、REQをすでに私宛に送付済みとの話を頂いているようですが、過去のメールを探しても見つからない状況です。お手数ですが、送付した時のメールを添付ファイル形式にして送っていただけないでしょうか。樹脂にdegradationが起きているとのことですが、どのような不具合が起きているか分かりづらいため、不具合現象の写真等を送っていただけないでしょうか?
As we had urgent dealing, I am sorry I could not attend the meeting.I would like to check one thing.During the meeting, although REQ has been sent to me, so I was told, I cannot find it after searching past mails.I am sorry to trouble you, could you please send me the mail you sent in a attached file?As you said that there gets degradation to resin, as it is not clear how it happens,could you please send me its defect photo?
お買い上げいただいた商品の配達履歴を見てお客様へご連絡させていただきました商品はあなたの国に到着しているようですが、8月27日以降の配達履歴がアップデートされていませんもし、まだ商品がお客様へ配達されていなければお客様からもお近くの郵便局へ問い合わせいただけないでしょうか?配達予定日数を超えてしまっていますが商品が無事にお客様へ配達されることを私共は願っていますもし商品が保管切れ等で日本へ返送されてしまうと、商品代金の返金は可能ですが、送料の返金は出来ませんのでご注意ください
I contacted you after checking item delivery history.Although the item reached your country, delivering history after 27 August has not been updated.If the item has not been reached you, could you please inquire your nearest post office?Although it is over due date to deliver,I hope the item will arrive you safely.If the item is returned to Japan in such reason of over storage,although I can pay you back the amount of money of the item, please be noted that I cannot pay you its shipping cost.
送って頂いたという差額の請求書が見当たりません。どちらに送りましたか?どうも100件ぐらいのセラーとやり取りしているので、ごちゃごちゃになっている可能性があります。すみませんが、再度、請求書を送っていただけますか?またその請求書はpaypalで払えるものですよね?重ねて申し訳ないですが、よろしくお願いします。
I cannot find the bill you told you had sent me. Where did you send it? As I deal with about 100 sellers, there is a possibility of it mixing up. I am sorry but could you please send me the bill again? Also cant the bill be able to pay by PayPal?I am sorry for this agin, thank you.
「import certification」の意味がよく分かりません。私達はドイツの他のメーカーから商品を送付してもらう時はインボイスを送付する箱に貼り付けてもらっているだけです。日本の通関に関する税金は私達が支払います。私達はドイツから商品を輸入するために、何か特別な書類は作成していないです。
I am not clear what "import certification" meaning. When we accepted other German maker's products, we make them to stick it on the invoice sticking box.We will pay the Japan customers tax. We do not make any specific document to import products from Germany.
私はその商品を購入しようと思いウェブサイトを訪れたのですが、商品のセール(割引)は既に終了していました。私の記憶が正しければ、問い合わせのメールを送信した時点では、その商品に割引は適用されていましたが、セール価格(割引価格)で購入することは可能でしょうか?不躾な質問で申し訳ありません。
Although I visited the website for purchasing the item, the item's clearance sales (discount) was over.If I can remember correctly, when I sent an asking mail, the item's discount was still on.Is it possible for me to purchase it at the sales price (discount price)?I am sorry for this inconvenient question.
ebayを通して商品を購入していただき、ありがとうございました。購入いただいた商品は、日本でも評判のいい商品になっています。つきましては、今後、我々がより良い商品をお客様にお届けできるように、今回の取引についてレビューを頂きたいと思います。また利用したいと思った。もっとこうしてほしいと思った。こんな製品はないのか?など、どのような意見もお待ちしております。ひと手間おかけいたしますが、今後の我々の発展にご協力いただけると嬉しいです。今回は、取引ができてよかったです。
Thank you for purchasing item via eBay.The item you purchased is one popular in Japan.There, as we can supply better items to clients,we would like you to review for our future dealing.I wanted to deal with again.I wanted it to do more like this.Do not you have such items?And so on, we are looking forward to your opinions too.I am sorry taking your time,I would like you to support our future developmentI am happy to deal with you this time.
こんにちは。 お返事が遅れて申し訳ありません。配送はTNTエキスプレスを使用しています。アカウントナンバーはこちらになります。↓残金の送金ですが、fee(4%)を支払いますのでペイパルで送金は可能でしょうか?お返事お待ちしております。
Hello. I am sorry for this late reply.I use TNT express for shipping.The account number is here ↓。As for rest of payment, I will pay 4% of fee, can I pay by PayPal?I look forward to your reply.
こんにちは一か月ほど前から「Review of Your Amazon.com.au Selling Activity」の状態となっております。現在もレビューを実行中でしょうか?もしレビューが終わる予定がありましたら教えて頂ければと思います。よろしくお願いします。
Hello.It has been in a state of "Review of Your Amazon.com.au Selling Activity" since a month ago.Are you still doing its reviews now?If you are going to end the review, please let me know.Thank you.
ご注文はいただいた商品は8月10日に日本から発送し8月12日にはアメリカ国内へ到着していましたが、その後、追跡情報が更新されていませんでしたので、8月27日に日本の郵便局へ調査請求書を提出しました。8月30日に追跡情報が更新され、現在、Processing at delivery Post Office の状態です。以下より確認可能です。まだ、お手元に商品が届いていない場合は、お近くのUSPSまでお問い合わせいただけますでしょうか。早く商品がお届けできることを願っております。
The item you ordered was shipped on 10 August from Japanand arrived in the US on 12 August, however, then, as tracking information has not been updated, on 27 August, we submitted investigation application to Japan Post.On 30 August the tracking information was updated,at the moment, in a state of Processing at delivery Post Office.Please check from the following.If the items has not been delivered to you,could you please call a nearest post office?We hope the item will arrive to you as soon as possible.
商品をご購入いただき有難うございます。送料についてですが、送料は商品の重量によって変わります。日本郵便では50gごとに送料が上がっていきます。私共も、送料はなるべく安く提供したと常に考えています。パッケージの重さが軽くなるように調整しているのですが、配送中の安全面を考慮すると難しい問題です。また、追跡番号の無いエコノミーシッピングですと送料は安いですが不安点が多い為、当社は使用していません。お客様からの意見を真摯に受け止め、当社の顧客サービスが一層よくなるように努力いたします
Thank you for your purchasing item.As for shipping,shipping fees change depend on items weight.By Japan Post, every 50g, its fees changes.We are always thinking of lower shipping costs.Although we are adjusting to make packages weight lower, it is hard to do so considering safety during shipping.Also, without tracking number, it is economical shopping and cheaper in shipping, it causes many worries and so we do not do that.We will do our best efforts to make customers service better accepting your opinions sincerely.
最近は日曜日が休みではなかったのですが昨日は家の掃除や車の洗車などを行いました。先週はかなりハードワークでした。朝8時から夜は深夜までずっと仕事でした。英語の勉強がなかなかできていなかったのでひさしぶりにまとまった時間勉強が出来ました。4時間くらい勉強できました。事務所の引っ越しは完了しました。今日はもうすでに出社して事務所からレッスンを受けています。事務所の中はこんなかんじです。台風が来ていたのですか?台風の影響はあまりありませんでした。
As I have not having Sunday leave,yesterday , I cleaned my house and car and so on.Last week, it was quite a hard week.I worked from 08:00 to at mid-night.As I could not have done English study, I could study for the first time since a long before.I studied about 4 hours.Moving to the office has been completed.Today, I have already a lesson in the office.Inside the office is like this.Has a typhoon come?Has there any effect from it?
商品の説明テクニカルピッチは、硬式野球ボールの中心部に9軸センサー(※1)を内蔵したIoT製品です。ボール本体は、硬式野球ボールと同じ重量、同じ固さ、同じ素材で出来ており、ユーザは試合球と同じ感覚で投球する事が可能です。ボール本体を投げると、投球データがスマートフォンに転送され、 「球速、回転数、回転軸、球種、変化量、腕の振りの強さ」を計測し、 専用サーバーで投球データ解析なども出来ます。
Item descriptionTechnical pitch is an IoT item with 9 core censors (※1) built in the center of a rigid baseball.The ball itself is able to throw as the same cense of user game ball for it is made with the same weight, hardness and material as rigid baseball ball.When throw the ball itself, throwing data is transferred to your smartphone and calculated its "speed, number of rotation, rotation axis, pitch type, change amount and strength of your arms" and you can analyze pitch data by its specific server.
いくつか質問があります。1.貴社に注文する場合、最低発注額はあるのでしょうか?あるのなら、最低いくら発注しなければいけないか教えて下さい。2.私達は配送は「door to door」を希望します。勿論、日本国内の通関にかかる関税等の税金は私達が支払います。 貴社は「door to door」の配送は可能でしょうか?3.支払いはPayPal決済は可能でしょうか?PayPal決済が手数料が高いということでしたら、クレジットカード決済は可能でしょうか?以上、ご回答お願い致します。
I have several questions.1. When to order to you, is there least order limit? If there is, please tell me how much it is.2. I hope our shipping "door to door". Of course, we will pay for such as the customs tax needed inside Japan.Is it possible for you to ship by "door to door"?3. Can we pay by PayPal? If PayPal settlement causes charges higher, is it possible to pay by credit card?Please answer to those questions.
今まではA、B、Cの3点で測定で成績書を作成しておりましたが、Aのみの成績書に変更しております。(弊社標準)しかし現場の方で新旧の成績書が混在しており、今回のようなケースが発生しました。今後は新FORMで統一致します。Aだけでも洗浄品と新品の比較が出来ると判断したため、弊社の標準を変更いたしました。会議の日程について、9/5 9:00~で承知致しました。我々にWebEXのシステムが入っていなくてもURLを送付いただき、そこにアクセスすれば、テレビ会議はできるのでしょうか?
Up to now, we have measured at A, B and C points of 3 and have made reports, but we have changed to only A reports. (Our company standard)However, at the site, the old and new reports are mixed up,and this case has occurred.In the future, we will unify it to the new FORM.As we decided we could compare washed items and new items with only A,we have changed our standard.As for the meeting schedule, we understand it at from 09:00 ~ on 5 September.Even if WebEX system is not on you can send URL to us,can we access and be able to have a TV meeting?
私はあなた達とのこの企画を進めたいと思っていますし、あなたたちの努力に感謝しています。ですが、一日2㎏を生産できるとして、仮に300㎏発注した場合、全ての工程が終わるのに150日かかるのではあまりにも時間とコストがかかります。少し検討する時間を下さい。そして、もし、他に方法があればお知らせ下さい。ちなみに、添付した画像はインドの〇〇という会社のサンプルです。3.5㎜の直径で仕上げが滑らかです。ですが、素材がよくありません。ここへ代替製造プロセスを依頼することは可能でしょうか?
I would like to go on this plan with you and I appreciate your efforts.However, if 2kg of product can be produced, if for example 300kg are ordered, until all the processes are over, it takes 150 days, and it takes time and costs.Please give me time to consider a little while. And, if, there are other ways, please tell me.By the way, the attached image is a ◯◯ firm's sample in India. Its diameter is 3.5mm and its finish is smooth. However, its material is not good.Is it possible to ask there replacement manufacturing process?
関係部署と話し合いをしたのですが、まずはスカイプ等でテレビ電話会議を行うのはいかがでしょうか?9/3の週だとスケジュールが厳しいのと、設計者が必要書類の準備をする時間も削られてしまいます。Aについては、マノメーターの校正が必要になりますが、校正は台湾でできるのでしょうか?弊社だと校正のようなアフターサービスの対応は難しいかと思います。校正の部分をどう考えているか、再度〇〇さんに確認いただきたく存じます。
We would like to talk with related departments, how about talking on such as Skype TV?As in the week of 3 September, schedule is hard, and planners cannot have enough time to prepare necessary files.As for A, manometer correction is needed, it is possible to proofread in Taipei?It is hard if it is done in our office to after care such as corrections.We would like you to check Mr ◯◯, what he/she is considering about the correction again.
支払が確認出来ましたので、これから発送準備を行います。また万一到着予定期日を過ぎても商品が届かない、破損した、追跡番号が反映されない等の問題がありましたらいきなり異議申立てをせず遠慮なくすぐに私宛メールを送って下さい。なお前回頂いた値に比べ10点程上昇しており、資料拝見した限りですととりわけAが変動しているようですが、具体的にどのような理由で上昇したのかを教えて頂けないでしょうか。現在計算しているBは10点上昇となると収益に与える影響が大きく注目される為、お尋ねした次第です。
As we could find your payment, we will be ready to ship it. If you have any problem such as over due date, damage and no tracking number is reflected, please tell us before directly claiming. However, compared to last value it rose about 10 points, according to the file given us, A's change can be seen, could you please tell us for what reason it went up? At current calculation's B goes up 10 points, as if affects profit greatly, we are asking it.
久しぶりです。お元気してますか?お客さんからLサイズの注文が入ったので制作をお願いします。どれくらいで発送できますでしょうか?今ウェブサイトが閉鎖されてますが、新しくリニューアル中ですので、もう少しお待ちください。写真も良いものを撮り直したりして、クオリティの高いページを作っています。最近売上が落ちてきてしまっていますが、サイト作成費や販促費などのコストをたくさんかけて、今年は例年以上に力を入れて販売していく予定です。通常の注文は、近日中にまた改めて送ります。
It has been a long time.How are you?There was order from client and I would like you make L size.How many could you ship?Although the website is closed at the moment, it is during a period of a new renewal, please wait a little longer.I am shooting better photos again and making a new page in high quality.Although sale recently has fallen,using costs for site making and promotion,I am going to sell more than ever this year.Usual order will be made in near future.