契約書案のお渡しお待たせしました。契約書案を作成しましたので、ご確認ください。金曜日に1項目ずつ文言を確認しながら、OK/NGについて話し合いましょう。よろしくお願いします。契約書案についてのお返事お返事お待たせして申し訳ありませんでした。契約書案に少し手を加えたものを手納にて送付します。内容ご確認ください。また、近々今後の手続きについてご相談させて下さい。例えば、21日(金)15時~16時のご都合いかがでしょうか。その日は17時からA氏とWEB打合せで、通訳も手配済みです。
Hand out of contract draftI am sorry for keeping you waiting.Please check as I have created a contract draft.On Friday, I would like to check one item by one item and talk about pros and cons.Thank you.Your response to the contract draftI am sorry for this late reply.I will send you by hand the contract draft with a little correction.Please check it.Also, please let me consult about future processing in the near future.For example, what about during 15:00 ~ 16:00 on 21 (Fri)?On the day, I have a talk with Mr A on WEB and an interpreter is ready too.
一つの箱で送るのは無理です。リチウムが規定数を超えるからです。4箱でしか発送できません。よろしくお願いします。
It is impossible to ship it in one box. The reason is lithium exceeds over prescribed number. We can only ship in 4 boxes. Thank you.
先日は当店をご利用いただき有難うございました!また、ポジティブフィードバックも頂きありがとうございます。当店は、こちらのアーティストモデルPickも販売しています。是非ご覧になってください。AB特にAは日本のファンクラブ限定販売商品で、一般の楽器店では販売していない商品です。購入希望のPickの種類や枚数などの組み合わせは、お客様のリクエストにお応えできますので、お気軽にご相談ください。他にも沢山のPickを販売していますので、是非、私共のショップをご覧ください。
Thank you for your purchase at our shop the other day.Also we appreciate your positive feedback.We sale this artist model Pick.Please see them.ABEspecially, A is a limited sales item for fan club in Japan, and they are not sold at general musical instrument shops.Please consult to us freely as we can respond your requests with combination of such as kinds and pieces of Pick you desire to purchase.As we sell many Picks other than those,please see our shop.
・アメリカのデラウェア州に送ってほしいのですが、どの店舗からが早く着きそうですか?送料はどのくらいでしょうか?・1210$の記載がありますが、これはカナダドルですか?アメリカドルだと大きな違いになります。・購入を希望しています。20%割引になりませんか?・去年はお世話になりました。またダウンコートを購入したいと思いますが、10%割引にして頂けませんか?よろしくお願い致します。
・I would like you to send it to Delaware state in the US, and which shop can reach there quickest?How much will the shipping cost be?・You wrote $1210, but is it in Canadian dollar?There is a big difference between American dollar.・ I would like to purchase it.Could you make it for 20% reduction?・Thank you for your help last year.I would like again to purchase down coat,and could you make reduction of 10%?Thank you.
当社のサービス「Web担アシスト」の強みは、Webサイトの運営経験豊富なディレクターの人材ネットワークです。それぞれのディレクターが専門分野を持ち、コミュニケーション力のあるフリーランスのディレクターを個別でリクルーティングし、それぞれの専門性と得意分野を独自プロファイリング化します。私たちは、お客様のニーズや、Webサイトにおける課題や目標に合わせたディレクターを柔軟にアサインすることが可能です。
Our strength of service "Web breadwinner assistant" recruit network of director with a lot of experience of managing. Each director has his/her specific field and recruiting individually freelance director with communication and profile his/her own specifying and proud field.We can assign moderately directors according to client's needs and issues on the Website.
送料の値引きについてのご相談いつも日本への発送をありがとうございます。御社の素晴らしいサービスにとても感謝しています。それから○○の親切なサポートにもとても感謝しています。私は今後日本への物量を増やす予定です。現在送料の割引率を32%に設定していただいています。この割引率をもう少し上げていただくことは可能でしょうか?物量を増やして御社にも貢献できるよう頑張りますので、ご検討お願い致します。今後も御社とは素晴らしい関係を築いていきたいと考えています。良いお返事お待ちしています。
Talks for shipping cost reductionThank you for shipping to Japan. We appreciate your good service. And also ◯◯‘s king support.I am going to increase amount to Japan in the future. Although shipping discount is 32% now, is it possible to raise the discount rate a little more? As we are going to increase its amount and do our best to contribute to you, please consider it. We are considering cooperating with you in a good way. We look forward to your good answer.
本日、複数購入いただいた商品を同梱発送致しました。送料が割引されましたので、あなたのPayPal口座へ差額を返金致しました。ご確認を、お願い致します。割引きされた送料の差額を返金致しますebay上での取引をご希望でしょうか?もしそうでであれば、お伝えした販売価格が9%程高くなります。私共のPayPal口座へ直接購入代金をお支払いいただければ、お伝えした販売価格での取引となります。私共のPayPal口座へ直接購入代金をお支払い頂けますか?入金確認後、3日以内に商品を発送致します
Today, we shipped numbers of item packages you have purchased.As shipping cost will be reduced, we have repaid the difference into your PayPal account.Please check it.We will return difference of reduction to you.Are you willing to deal with on eBay?If so, the price we have told you will be about 9% higher.If you pay to our PayPay account directly,we can deal with the sales price we have told you.Could you directly pay into our PayPal account?After checking your payment, we will ship the item within 3 days.
本日の取締役会で御社への出資が承認されましたので、取り急ぎご連絡いたします。株式引受契約書と併せて署名する業務提携契約書は、9/28のA社取締役会までに内容確定の段取りで進めたいと考えています。こちらの案をまだお渡しできておらず申し訳ありません。来週の早い時点でメールしますので、金曜日の打合せでお考えをお聞かせ下さい。また、御社宛ての株価入りのレター案の作成を引き受けて下さり有難うございます。メールで頂戴できますことお待ちしております。引き続き、どうぞ宜しくお願いします。
I will send message urgently as there is investment to your firm was consent at the board meeting today. Business affiliation contract form to be signed together with investment contract, we are considering to decide by the A firm's board meeting on 28 September. We are sorry for not sending you the agenda yet. As we will mail at the earliest time next wee, please tell your thought on the Fridays meeting.Also, thank you for accepting making letter plan with stock price to your firm. We look forward to receiving it by email.Thank you for your continuous support.
貴国と時差があり、連絡頂いた時間帯日本は夜中だった為返事が遅れました。今月日本に相次いで台風、地震が起き、特に台風は空港の閉鎖や物流網の長期停止等大きな影響を及ぼしました。確認の結果荷物は空港で滞留している可能性があります。輸送業者によると空港は浸水が起き商品が多数破損している状況です。万一届かない場合は同一商品の再発送または全額返金で対応させて頂きます。ただ残念なことにこの商品は非常に希少で日本でも再入手が難しいです。お詫びとして次回弊店から購入頂ける場合は5%割引します。
As there is time difference between our country and your's, as it was at midnight when you contacted us, and it caused this delay.This month, in Japan, a typhoon and earthquake have followed one another, especially the typhoon affected transportation's long period suspension as well as closing the airport and so on. When we have checked the item might be stopped at the airport. By the forwarder, the airport was flooded and many items were damaged. If it does not reach you, we will cope with sending you the same item again or issue you a full money. However, this item is rare even in Japan and it is hard to obtain. As for our apology, we will reduce 10% from your next purchase from our shop.
連絡が遅くなり、すみません。あなたの誠意は伝わりました。逆に気を使っていただき感謝します。また再びあなたの店での購買を楽しみにしています。
I am sorry for replying late. I understand your sincerity. On the contrary, I appreciate your kindness. I am looking forward to purchasing at your shop again.
仕事の都合で今回はライブに行くことができなくてとても残念。でも、日本でライブをしてくれるだけで貴重なことだしとても嬉しいです!もしまた日本でライブをしてくれる事があれば絶対に行きたいです!(ライブをしに来日するイギリスのバンドに向けたコメントです)
It was really pity that I could not go on a live today due to my work. However, they play in live in Japan which is very precious and happy thing! I they do a live in Japan again, I am sure to go! (This is a comment to an English band to come to Japan for a live.
来年度、サーバのアップグレードを検討しています。OSはWindows2012 R2(サーバは弊社で用意)を予定していますが、現在のシステムは移行可能でしょうか?現在、JAVAのバージョンが古かったりするので、セキュリティ的にも気になっています。またできればこのタイミングでOSのサービスで開始と停止を制御したいのですが、可能でしょうか?対応するにあたっての概算費用を教えていただけると助かります。不明な点があれば教えてください。1)移行費用 2)バージョンアップ費用 3)他費用
We are considering upgrading of server next year.Although we are due to be ready for Windows2012 R2 for OS (we will prepare server.), is it possible to transfer to current system?Currently, as JACA version is old, we worry in its security.If possible, at this timing, we would like to control its start and stop of the OS, is it possible/As for that, we would be happy if you tell us its predicted payment.If you have anything not clear, please tell us.1) transfer cost 2) version up cost 3) other costs
あなたの会社に発行してもらった請求書ですが、「新品」であることが書かれてないとAmazonの担当者からクレームを受けて困っています。「Condition: NEW」を付け加えてもらってもいいし、「新品」とわかる言葉を付け加えて再発行してください。これを発行してもらえないと私のAmazonのアカウントが停止して、Amazonで販売できなくなります。何卒宜しくお願いします。
As for the bill you company issued, I suffer from claim from a person in charge for Amazon saying it was not written that it was "new". You can only add either "Condition; NEW or "New" and issue it again. If you fail to issue this, my Amazon account will be stopped and I cannot sell at Amazon. Thank you.
写真を添付しますので、興味があれば教えてください。配送料につきまして。ebayからもメールを送りましたが、本日、商品を発送しました。同梱発送しましたので、配送料が割引されました。差額をあなたのPayPal口座へ返金致しましたのでご確認ください。私はあなたへグッドニュースを伝えられるようにピックを日本で探します。古いバンド友達にもピックを持っていないか聞いてみます。私のバンドはデビューする事は出来ませんでした。私を知っている人がいるとすれば、それは相当なマニアです。
If you are interested in it, please tell me as I will attache photos.As for shipping costs.I shipped the item today and sent massages from both eBay and email.As I shipped it in package, shipping cost was reduced.I have returned the payment difference into your PayPal account, please check it.I looked for pick in Japan so as to tell you a good news.I also asked my of band friends if they had a pick.My band failed to debut.If someone who knows me, she/he must be really maniac.
このたびはご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。全額返金いたします。追跡番号を確認したところストックホルムの税関までは到着したようです。税関からの通知書は届きませんでしたでしょうか?関税もしくはVATの支払いが必要だったのかもしれません。再送しても同じように不着の可能性がありますので今回は返金にて対応させて頂きました。誠に申し訳ございません。
We are really sorry for that inconvenience.We will issue you a full refund.When we checked the tracking number, it reached to Stockholm customs.Have not you received information from the customs?Tax r VAT had to be paid.If we re-ship the item again, there will be possibility of occurring the same thing again, we would like to issue you a full refund.We are really sorry for this.
この百人一首は通常の百人一首と違い、明治時代の日本の有名な軍人が描かれている読み札(文字の札)には軍人の名前と和歌が記載されているが、私には読めない筆記体なので内容は分からない商品に傷みはあるが、古い時代の商品としては状態は良いと思う1957年8月「漫画王」という古い雑誌についていた付録の漫画背表紙の右上の角に破れ有、目立たないが名前が記載された跡があるアイヌ民族が作った様々な道具を解説した一冊古いカラーフィルム箱に記載されている有効期限は過ぎているので使用できるか分からない
This Hyakunin Isyu differs from others, and although written name and Waka of soldier on their reading cards (letters' written cards) with Japanese famous soldiers in the Meji era drawn, I cannot read its way of writing and do not understand their contents.Although the item is damaged, it seems better in condition as an old era's item.There are tear at the right up corner of the manga's back surface paper attached to an old magazine to "Manga King" in August 1957 and a trace of written name not clear though.It is one book explained various tools made by Ainyu tribe.An old color filmAs its validity period is over on the box, I am not sure if it can be used.
イベント等で使用するモニターの通い箱は、製品のオリジナル包装ではすぐに破損してしまう。そこでプラスチック段ボールを使用し、作業性を最優先した通い箱を作成した。特にイベント終了時は速やかな撤収が求められ、誰が作業しても同じようにモニターが収納される構造とした。また設置の際も画面に手を触れず、取り出しを可能とした。
A returnable box to use for events etc for monitor will make soon be damaged with original wrapping for the product. There, we used plastic cardboard and made a returnable box workable in priority. Especially, at the latest time it needs to be quickly taken away, and I made it that every one can store monitor the same. Also to install it, you do no need to touch the screen and can take it out.
週末は買い物にいきました。近くのショッピングモールです。ただ仕事の疲れがあったので昼まで寝ていました。先週は毎日12時間労働でした。夜は「お好み焼き」を食べに出かけました。普段食べないのですが新しいお店ということで行きました。「お好み焼き」とご飯を一緒に食べている人がいたので驚きました。私の中では「お好み焼き」はご飯と一緒に食べるものではないです。ラーメンとご飯ならOKです。
I went shopping on the weekend.It was a near-by shopping mall.I slept until just before at noon from fatigue of work.Last week I had to work for 12 hours every day.I went out to eat "Okonomiyaki" in the evening.I usually do not eat one but the shop was said to be a new one.I found a person eating" Okonomiyaki" and at the same time a bowl of rice which surprised me.Fo me, "Okonomiyaki" is not a thing to eat with rice.Noodles and rice is all right.
ご返信ありがとうございます。私の国の日本にはVAT/ABN/GSTは存在しません。そこでオーストラリアの税務業者に依頼し、ABNナンバーを取得してGSTを納めようと考えています。アマゾンのseller centralにあるVAT/ABN/GSTを登録する場所を確認しました。住所を選択する項目があるのですが、私の場合は日本の住所でよろしいですか?それともABNを登録するのでオーストラリアの住所である必要はありますか?
Thank you for your reply. There are no VAT/ABM/GST in our country.There, by asking Australian tax agency and gaining ABN number,I would like to pay GST.I have checked place where to register VAT/ABN/GST in seller central of Amazon.As there is an column to select address, in my case, is Japan all right?Or as I will register ABN, do I need to have address in Australia?
現在造船所でA船のためのCommissioningが行われていますが、造船所からsensor box用のケーブルがないと連絡がありました。ケーブルは造船所が手配しますが、彼らはこの部品がメーカー支給だと思っていました。彼らは次回のB船のために、造船所が手配しなくてはならない部品のリストを求めています。リストを送っていただけますか?
Although Commissioning is being done for A ship at shipyard now, there was a message that there was no sensor box cable.Although the cable will be arranged by the shipyard, they thought this parts were supplied by maker.They want its parts list the shipyard to arrange for B ship for next time.Could you please send us the list?