Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴国と時差があり、連絡頂いた時間帯日本は夜中だった為返事が遅れました。 今月日本に相次いで台風、地震が起き、特に台風は空港の閉鎖や物流網の長期停止等大きな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん gocool さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/09/13 10:33:05 閲覧 2007回
残り時間: 終了

貴国と時差があり、連絡頂いた時間帯日本は夜中だった為返事が遅れました。
今月日本に相次いで台風、地震が起き、特に台風は空港の閉鎖や物流網の長期停止等大きな影響を及ぼしました。確認の結果荷物は空港で滞留している可能性があります。輸送業者によると空港は浸水が起き商品が多数破損している状況です。万一届かない場合は同一商品の再発送または全額返金で対応させて頂きます。ただ残念なことにこの商品は非常に希少で日本でも再入手が難しいです。お詫びとして次回弊店から購入頂ける場合は5%割引します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/13 10:39:50に投稿されました
As there is time difference between our country and your's, as it was at midnight when you contacted us, and it caused this delay.
This month, in Japan, a typhoon and earthquake have followed one another, especially the typhoon affected transportation's long period suspension as well as closing the airport and so on. When we have checked the item might be stopped at the airport. By the forwarder, the airport was flooded and many items were damaged. If it does not reach you, we will cope with sending you the same item again or issue you a full money. However, this item is rare even in Japan and it is hard to obtain. As for our apology, we will reduce 10% from your next purchase from our shop.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/13 10:41:36に投稿されました
As there was time difference due to different time zone, when we received the infromation it was already late night in Japan thus we could not reply earlier.
Typhoons and earthquakes occurred one after another in Japan this month, especially typhoons had a major impact such as closing of the airport and long-term suspension of the logistics network. We checked and it seems that the baggage might be still at the airport. According to the carrier, the airport is flooded and many items are damaged. If you do not receive it we will send you same item or full refund. Unfortunately this product is very rare and difficult to re-obtain in Japan. As an apology, we will give you a discount of 5% that can be used at our store on your next purchase.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳いただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。