Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は当店をご利用いただき有難うございました! また、ポジティブフィードバックも頂きありがとうございます。 当店は、こちらのアーティストモデルPickも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sara0320 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kimshigeによる依頼 2018/09/17 17:42:48 閲覧 2116回
残り時間: 終了

先日は当店をご利用いただき有難うございました!
また、ポジティブフィードバックも頂きありがとうございます。

当店は、こちらのアーティストモデルPickも販売しています。
是非ご覧になってください。
A
B
特にAは日本のファンクラブ限定販売商品で、一般の楽器店では販売していない商品です。

購入希望のPickの種類や枚数などの組み合わせは、
お客様のリクエストにお応えできますので、お気軽にご相談ください。

他にも沢山のPickを販売していますので、
是非、私共のショップをご覧ください。





setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/17 17:52:06に投稿されました
Thank you for your purchase at our shop the other day.
Also we appreciate your positive feedback.

We sale this artist model Pick.
Please see them.
A
B

Especially, A is a limited sales item for fan club in Japan, and they are not sold at general musical instrument shops.

Please consult to us freely as we can respond your requests with combination of such as kinds and pieces of Pick you desire to purchase.

As we sell many Picks other than those,
please see our shop.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
sara0320
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/17 18:05:12に投稿されました
Thank you for your recent coming and we really appreciate for your positive feedback.

We would like to recommend you the following artist model guitar picks and please take a look with the details below:
A
B
Especially for A, which is the limited product in our shop and is not sold in other music stores.

We may arrange pacakge for you according to the types and amount of the guitar packs you desire. Feel free to contact us at anytime.

It would be glad if you may visit our stores for various guitar picks.

クライアント

備考

商品を購入下さったお客様へのお礼と、他の商品の紹介メールです。
丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。