社内第三者機関である「品質本部」によるリアルタイムモニタリング、通話履歴の内容等を弊社基準で数値化し、エージェントおよび管理者へフィードバックします。また、プロジェクトチームにおいても、ケーススタディとして匿名での失敗例、担当者名を挙げての成功例をチームリーダーから随時共有し、各エージェントがさらに高品質のサービスを行うサポートを行います。
By digitizing such as real time monitoring and phone history contents by "quality headquarters" which is our third party agent to our standard, we will feedback to the agent and the manager. Also, for the project team, as a case study, by sharing when ever needed failed examples are in anonymous and success examples are persons in charge named from their team leader, we support each agent can work for further high quality services.
前回注文した商品番号×××をもう一度注文したいのですが、最低発注量(ミニマム)は前回と同じく1色あたり10個でしょうか?
We would like to order product number xxx again. Is the minimum order amount as the same with the last time, 1color for 10 pieces?
全ての機器は100VACになります。〇〇社で100VACに対応いただくことは可能でしょうか?220VACが必須ならば、全てに昇圧トランスを入れる改造が必要になりそうです。サプライヤーにオーバーホールの見積り及び納期を確認中ですが、回答が出るのが10/22と言われている状況です。サプライヤーには年内に修理を完了できるようにお願いはしています。日本で220VACに対応している高圧水ポンプが入手できないようで、220VACが必須ならば、どのように調達するか検討する必要があります。
All equipments are 100VAC.Is it possible to deal with 100VAC at ◯◯ company?If 220VAC is a must, it would need to reform to put pressure-up trance to all of them.Although we are asking our supplier for estimate and due date, we can have their answer on 22 October, they said. We asked the supplier to complete the repair within this year.As in Japan, they cannot get high-water-pressure pump for 220VAC, if 220VAC must need, it needs to consider how to get it.
専任体制と専任ブースを弊社内に設立し、クライアント様もブース内訪問をしていただいて交流を深めています。一切電話にてセールスをしないスタイルですが、Web広告にて新規客を拡大しており、昨年比140%の売上目標の達成目前の企業。こちらの新規注文窓口・問い合わせ窓口等の全ての電話業務を弊社が請け負っております。②オールインワンパッケージの基礎化粧品で日本No1販売量のクライアント様。新規受付業務・既顧客対応業務・契約中顧客向けアウトバウンド業務の電話業務を弊社が請け負っております。
We will establish full-time system and full-time booth within our company and clients can visit the booth and make relationship with us. Although it is a style never to make sales on the phone, we expand new clients by Web promotion and we are a firm just before the 140% achievement sales target compared to last year. We are working for these all phone business such as new order reception and inquiry reception by our company. ② We are under contract with all-in-one package basic cosmetics, new reception services, inquiry services, telephone service of outbound for clients under contract.
「お客様のかゆいところに手が届く」をモットーに、お客様にご満足いただける応対をおもてなしと定義しています。お客様の言おうとしている事をくみ取り、先回りしてご提案する事、お客様の気持ちに寄り添った対応を実現できるよう、25年の経験の積み重ねを活かした独自の品質管理、品質保証プログラムです。管理者のモニタリングに加え、品質本部もモニタリングを実施しています。両者からエージェントへのフィードバックを行うとともに、管理者との課題抽出~改善のPDCAサイクルを実践しています。
With a motto to "understand what customers needed", we define hospitality to deal with customers satisfaction. To understand what customers want to say beforehand, and suggest in advance to realize customers thought and specific quality management using 25 years experiences piled and quality guarantee programs are our most efforts made.In addition to manager's monitoring, its quality headquarters is also monitoring it. From both of them feedback to agents, as well as, we carry out PDCA cycle from to take out tasks to improve it with its administration.
新しいモータは、AAを改善することにより、故障の頻度が激減している。 この機器自体は、このモータ2台毎のグループの2つのグループ(合計4台)で構成されており、この機器の運転中に1台のモータが壊れた場合は、残りのグループの2台のモータでの運転(出力は50%)が可能である。夜間に1台が壊れた場合は、ひとまず健全なグループの2台のモータで運転し、昼間に壊れた1台を速やかに交換出来るように予備を支給することを提案します。ご理解とご協力をお願いします。
The new motor has drastically reduced failures by improving AA. This equipment itself is structured with 2 groups each group has 2 motors (altogether 4 motors), and while driven this equipment, if one of them breaks, the rest of 2 motors can run (power is 50%). If one of them breaks during the night, for the moment, you can drive with 2 of healthy motors, and the one broken during the day time can be changed quickly, we suggest to have spare one. Please understand it and cooperate with us.
お休中のところたくさんメールしてすみません。昨日からアマゾンの販売ページが大変なことになっています。私が苦労して作ったページが、アマゾン自身が販売を始めました。私が卸してないのに、です。一体なにが起こっているのかアマゾンに問い合わせ中です。アランさんの方で直接販売しているわけはないですし、誰かがアマゾンに卸しているはずです。 saka氏がなにかしたのか?それとも中国の偽物メーカーか?なにか良からぬことが起きてなければ良いのですが。残りの1000個は、15日以降だと助かります。
I am sorry for mailing a lot while you are on off duty.From yesterday, on the Amazon sales page has been in trouble.Amazon itself started selling on the page I worked hard for. Though I have not wholesaled.I am at the moment asking Amazon what is happening.I do not think Alan is directly selling, someone must be wholesaling to Amazon.Mr Saka did something for it? or a Chinese maker faked?I hope nothing wrong is happening.It would be helpful if the rest of 1,000 pieces are after 15th.
メーカからの情報だと、お客様が添付した図面の機器は旧型であり、現在は生産しておりません。この機器は今後も生産する予定はなく、対応できないとの事です。 なお、現在の機器は、1個のモータが故障しても、もう1個のモーターでの稼動が可能な仕様となっております。また、新型のモーターは壊れにくい構造となっております。ご心配とのことでしたら、モーターのスペアを1個支給致します。モータ交換は専門の技術者による交換が必要ですが、配送時間の短縮となるかと考えます。
From information from the maker, there was an old model of the table's equipment attached by you, and now we do not produce them. This equipment is not expected to be make in the future neither and they said they cannot cope with it. Now, at the moment the equipment, even if it is damaged, two of the other can work. Also, a new motor is hard to be damaged in structure. If you are worried, we will supply a spare motor. Although motor change needs to be done by an expert technic, it would be shorten shipping time.
こんにちは。私は今あなたに以下の3件の依頼をしています。1、不良交換分のバッグの発送をしてください。これが一番急いでいます。2、昨日メッセージした以下の商品を購入したいので、INVOICEの作成とpaypaの請求をお願いします。3、不良品の返送はどのようにすればいいでしょうか?返送料はどうなりますか?重さとサイズは昨日連絡の通りです。上記、お忙しいところ申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。
Hello.I am now asking the following three conditions.1. Please ship replacement of defected bags. This is the most urgent matter.2. As I would like to purchase the following items sent message yesterday, please make invoice and payment bill.3. What can I do with the defected bags to return? What about returning costs? Their weight and size are as I said yesterday.I am sorry for taking your time. Please handle with this.
電話については、入社2ヶ月以内のエージェントは毎通話、2ヶ月以上のエージェントは月次で行っています。メールについては、管理者により、全ての送信メールの送信前チェックを行っております。社内の第三者機関である品質本部によるレポートと、次の四半期に向けたアクションプランを用意します。
Regarding calling, agents employed within 2 months call every time and agents more than 2 months call every month. As for mails are pre-checked before mailing by controller.We will prepare reports by quality headquarters that is a third party agent in the office and action plans toward next quarters.
お世話になります。大変遅くなってしまいましたが、18秋冬の商品代金を送金いたします。前回もお話ししましたが、日本は以上な気象やファッション業界の景気の悪さで少し私のような東京や大阪ではない小さなお店は少し苦戦をしています。今様々な方法でこの不景気を乗り越えようとしていますので、御社の暖かいサポートをよろしくお願いします。入金の到着まで1週間前後、もう少しお待ちください。引き続きよろしくお願いします。
Thank you as always.We are sorry for this delay but we sent payment of 2018's autumn and winter.As we told you before, in Japan there is extreme wether and in a bad business in fashion industry, and like our shop which is not located in the center of Tokyo and Osaka is experiencing difficulty.As we are trying to overcome this trend now, please support us warmly.Please wait until the payment reaches you within 1 week or so.Thank you for your continuous support in advance.
また、CRMシステム及びクライアント端末は、閉域ネットワーク内に存在し非武装域(コンピュータ用語)と公開ネットワークから分離された環境にて稼働しています。アカウントセキュリティについては、CRMシステムへのアクセス認証は使用するアカウントのパーミッションにより利用できるよう機能制限されており、不正な操作(故意、操作ミス)があっても、クライアントサーバ間のセッションが切断された場合、使用中アカウントのロックがかかる仕組みです。
Also the CRM system and client terminals are in closed area network, and working in an environment off unarmed areas (computer terms) and public network.As for the account securities, access approval to CRM system is limited to be used by permission of account used, and even there is an illegal operation (intentional or mistakes), when client servers section is cut, account lock will work during its usage.
2011年東日本大震災の際、東京本社での勤務が厳しくなりました。上長の指示により近郊ホテルに宿泊し待機するスタッフと、リモート環境により自宅から勤務するスタッフが発生しましたが、計画に沿って迅速な対応を行いました。個人情報の保護に関しては、JIS Q 15001に準拠。情報セキュリティに関しては、JIS Q 27001:2014( ISO/IEC 27001:2013)に準拠。各種規定を制定し各種情報の保護と機密性を保証致しております。
During East Japan great earthquake in 2011, working in the Tokyo headquarters was difficult. Although there are staff members to see at a near by hotel and commute from heir own homes as a remote environment by instruction of superior, we did swiftly along with plans.As for personal security, we followed JIS Q 15001. As for information security, we followed JIS Q 27001:2014 (ISO/IEC 27001:2013). We establish and guarantee protection and confidentiality of various information.
東京都内の主要鉄道である山手線内に位置し、かつ東京西部・埼玉方面からの大きな集客をもつターミナル駅。 都心と住宅地の双方が形成されており、様々な地域から労働力の確保が可能な場所です。急な人員増加にも耐えられるキャパシティーです。様々な商業施設があり、大学も複数ある事から、若者の労働力確保に向いている地域です。また、羽田空港からの接続性向上により海外からのアクセスも容易な場所です。徳島は主婦層が多い為、他のセンターよりtemporaryの率が高くなっています。
It a terminal station locates in the area of Yamate Line which is a major railway in Tokyo, as well as it has a great number of people from Western Tokyo and Saitama prefecture. It is a place formed with both the center of the Tokyo and residential area, and it can be secured labor from various areas. It has a capacity with sudden increase of people. There are various industrial facilities and as there are several universities, it is a region tended to young labor to get. Also, from Haneda airport, it is easy to access from overseas by improvement of connection.As Tokushima enjoys with many housewives, temporary rate is higher than other centers.
社内第三者機関である品質本部によるリアルタイムモニタリング、通話履歴の内容等を弊社基準で数値化し、エージェントと管理者へフィードバックします。また、現場においても、ケーススタディとして匿名での失敗例、担当者名を挙げての成功例をチームリーダーから随時共有し、各エージェントがさらに高品質のサービスを行うサポートを行います。4.25に加え、月次で個人目標を設定し、進捗を日別、人別で管理します。日別の推移を見ながら、フィードバックと対策の策定、改善活動の実施を行います。
We will feedback to the agent and the person to control by real time monitoring by quality head-office which is the third party in the company and contents of such as phone history in number at our standard. In addition, in real shops, as case studies, in anonymity, we share at any time, failed examples and succeeded examples with person in charge, and we support each agent can give further higher quality services.In addition to 4.25, we set individual monthly aim, and organize it daily and individually. By checking daily move, we will carry out feedback and measures and improvement activities.
1.大手健康食品通信販売会社新規顧客の受付業務を、定期購入の継続率40%というKPIでスタート。競合他社2社4拠点に加わる形での参入となりましたが、立上げから3ヶ月で45%達成。この時点で全拠点中1位になりました。さらに弊社の経験上、60%を目指せる商材と考え、1年経った現在55%まで引き上げています。既存顧客の受付業務で、解約防止率・電話1本あたり売上・注文受注率のKPIに対し、2ヶ月目で全KPIを達成。しかし各種数値が不安定でした。
1. Major health food online sales CompanyWe started a reception service for new customers at KPI as periodical purchase continuation rate 40%. Although it will be a form of 2 competitors with 4 bases join in it, we achieved 45% in 3 months after launching. At this point, we are the first out of all bases. Moreover, from our experience, we considered the product materials as being aimed at 60%, and after one year, now we enjoy 55% rise.At existing customers reception services, we achieved all KPI by 2 months to KPI's cancellation rate, sales per one telephone and order receipt rates. However, each numeral value was unstable.
品質管理チームによる毎日のモニタリングとエージェントへのフィードバックを行うことで数値が安定。以来1年以上、競合はKPI未達に対し、弊社は達成を継続しています。特に応対品質の均一化に配慮しています。1.クライアントサービス部がシステム部・オペレーション部と連携し、CRMシステムを構築します。エージェントが必要な情報を効率的に扱えることが、応対品質の安定とKPIの達成に寄与するためです。2.品質管理部が電話の音声や送信メールを確認し、応対品質を監視・サポートします。
By quality managing team's daily monitoring and feedback to the agent, its value became stable. Since more than one year, competitiveness to KPI, our company has been achieving.Especially, we take care of equalization of response quality.1. The client service department joined with the system and operational departments, and we built CRM system. It is to contribute responding quality's stability and KPI's achievement for the agent enable to handle effectively information needed.2. We watch and support responding quality by the quality control department checking phone voices and sent mails.
大手高級化粧品通販会社の事例です。Web媒体のみで販売を拡張されていらっしゃるクライアントで、弊社のKPIは応答率98%のみ、セールスのKPIは一切ありません。その代わり、電話応対の徹底した品質管理をしており、最近開始した顧客満足度調査では5点中4.7を取得しております。クライアントのWEBサイト上でのチャットサポートを行っています。お客様の求めるコンテンツ(商品購入、登録情報の編集)への誘導や、操作のサポートを行っています。
This is a case of a major high-end cosmetic on-line order company. It is a client selling only on Web and our KPI is only 98% respond rate and there is no sales KPS at all.Instead, it manages with quality by thoroughly phones and at the recent survey of client satisfaction rate it gained 4.7 out of 5. It supports in the chat on WEB site for clients. It supports to lead and handle to contents (purchasing products and editing registration information) that clients ask.
・7月に依頼した、この書類のアップデートはまだですか。・先日確認した、コレステロール値の規格化の対応自体は可能ですか。
・Has this document asked in July been updated?・Is it possible to give us answer of normalization of cholesterol level as we confirmed the other day?
お休み中、お手間を取らせて申し訳ありませんでした。今朝のメールは少し言葉が強すぎました。現在ビックカメラと商談をしている最中で、必ず成功させなければならず、そちらに集中していたところでした。ヨドバシ、ドンキホーテに続き、三番目のリアルショップとなります。あと、ロフトや東急ハンズ、各ホームセンターで販売できれば我々の勝ちです。時間がかかりましたが、リアルショップでの販売の効果を楽しみにしてください。我々も(妻と私ですが)御社をとても信頼し、長い関係を築き上げたいと思っています。
I am sorry for taking your time while you are having a day off. This morning's mail was a little too strong to say. As we are negotiating with Big Camera at the moment and we should succeed this dealing and we were concentrating on that matter.It will be a third real shop after Yodobashi, Don Quihote.And, if we could sell at loft or Tokyu Hands and each Home Center, we will succeed. Although it took time, please look forward to sales at real shops's effects.We, too, (my wife and I) are rely on your company, and would like to keep a long relationship with you.