[日本語から英語への翻訳依頼] 専任体制と専任ブースを弊社内に設立し、クライアント様もブース内訪問をしていただいて交流を深めています。一切電話にてセールスをしないスタイルですが、Web広...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

katatani_cebu7222による依頼 2018/10/05 16:39:14 閲覧 1642回
残り時間: 終了

専任体制と専任ブースを弊社内に設立し、クライアント様もブース内訪問をしていただいて交流を深めています。一切電話にてセールスをしないスタイルですが、Web広告にて新規客を拡大しており、昨年比140%の売上目標の達成目前の企業。こちらの新規注文窓口・問い合わせ窓口等の全ての電話業務を弊社が請け負っております。②オールインワンパッケージの基礎化粧品で日本No1販売量のクライアント様。新規受付業務・既顧客対応業務・契約中顧客向けアウトバウンド業務の電話業務を弊社が請け負っております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/05 16:50:44に投稿されました
We have been deepening the interaction with our client as we established the dedicated structure and the dedicated booth internally to have them visiting inside the booth. Although the client's style does not involve phone sales at all, it expands its new customer acquisition via Web advertisement, and it is about to achieve 140% target YOY sales. We undertake the entire telephone work including the new order taking counter, the inquiry counter, etc. (2) The client company which boasts of its No. 1 sales volume of all-in-one packaged basic skin care products in Japan. We undertake telephone work including the new order taking counter, the exiting customer service, outbound work for customers under contract.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/05 16:54:28に投稿されました
We will establish full-time system and full-time booth within our company and clients can visit the booth and make relationship with us. Although it is a style never to make sales on the phone, we expand new clients by Web promotion and we are a firm just before the 140% achievement sales target compared to last year. We are working for these all phone business such as new order reception and inquiry reception by our company. ② We are under contract with all-in-one package basic cosmetics, new reception services, inquiry services, telephone service of outbound for clients under contract.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。