先に支払いをしたRoberta Flackのレコードと合わせて新たに3点のレコードを注文します。同梱で送ってもらいたいのですが、また請求書を送ってください。よろしくお願いします。
I would like to order altogether 3 records including Roberta Flack's record paid already. I would like you to pack them together, and also please send me its bill. Thank you.
全く同じ人形は作れないことを私は知っています。しかし、可能な限り、この赤ちゃんの、赤ちゃんらしい、幼い表情を再現して欲しいです。肌の色は、健康的な肌色。髪はストレートでお願いします。色は、ダークブラウンでお願いします。眉は、はっきりとした線で描くと言うよりも、少しぼかしたタッチでお願いします。赤ちゃんらしい眉。少し垂れ下がった眉。お口周りの赤みも欲しいです。
I know that you cannot make completely the same dolls. However, I would like you to realize this childish expression like a baby as much as possible.Its face skin-color is healthy skin-color.Please make the hair straight. Its color is dark-brown.The eyebrows are rather little with a blur touch than clear lines. Childish eyebrows. A little drooping down eyebrows.I would like reddish color around the mouth.
トラックの入手に時間がかかってしまいましたが、無事に安くて良いものを入手できました。トラックと楽器類でパッキングリストを作っております。ギターやベースに関しては特に良いものを選んでおります。今回は点数が多く、初回のお取引ということもありお渡ししたリストより価格は下げています。一度このリストで良いかどうかお返事いただけますか?到着目安は積込18日→到着11/14前後積込25日→到着11/25前後貿易取引条件はC&Fの予定です。配送料は90000ペソ前後です。
It took me time to get a truck, but I could have a good cheep one without trouble.I am making a packing list with the truck and instruments.As for guitars and bases, I select good ones.This time, there are many, as it is the first dealing, I lowered their prices than the list I sent you.Could you give me your answer if this list is all right?About shipping dateLoading on 18th → Arrive before or after 14 NovemberLoading on 25th → Arrive before or after 25 NovemberIts trade dealing conditions are to be C&F.Shipping cost is around 90000 pesos.
これ以上納期が遅れてしまったら、今後の発注が難しくなります。商品代金を確認したら、彼の商品代金は立て替えて頂きませんか。既に他の商品を支払っていますが、まだ商品が入荷していません。商品代金が少ないので、あなたが代わりに立て替えて、メーカーに商品代金を支払って頂きませんか。メーカーから本当に出荷された情報を入手できましたら、必ず至急商品代金を支払います。今回の来日は、関西方面に行かれるますか。もし時間があれば、彼のお店と商品の発注する為の商談がしたいです。
If you delay shipping due date any more, my order in the future will be difficult. When you check item payment, could you pay his payment for him? Payment for other items have been completed, but items have not been delivered yet. As item payment is too small, you can pay for him and could you please pay it to the maker for him? When shipping information is obtained from the maker in certain, I will pay urgently the item payment without doubt. For this time's visit, are you going toward Kansai area? If you have time, we would like to talk about his shop and shipping orders.
コレステロールの規格化の件、連絡ありがとうございます。社内で内容確認して、また改めて連絡します。
Thank you for sending me information about standardization of cholesterol.I will check in the office about its contents and I will contact you again.
無事商品をお届けできたと聞いて安心しました。こちら日本では、先週まで暑い日が続いていましたが今週になって、一気に冷え込んできて木々の葉っぱも赤く色づいてきました。そちらはいかがでしょうか?朝と昼で寒暖の差が激しくなってくる時期にそのジャケットは、体温調節にぴったりです。また、着用の写真を送ってくれてありがとうございます。とても似合っていますよ♪あなたの成功をお祈りしております。今後共良いお付き合いができれば幸いです。この度は弊社を見つけていただいてありがとうございました。
I am relieved to have completed to deliver the item to you without any trouble.Here in Japan, until last week we had really hot days, however, from this week the temperature went suddenly down and lives of trees are coloring in red. How is in you place?During the temperature goes up and down, this jacket is just good for keeping right body temperature.Also, thank you for sending me photos with the jacket on. It goes well with you.I wish your success.I am happy if I can keep on our relationship in future too. Thank you for your finding our company this time.
私はアメリカに仕事で来ている日本人なので、 paypa以外の払い込みの仕方がわからないのですが、ウェルズファーゴ銀行に口座があるので、とりあえず窓口に行って振込み手続きに挑戦してみようかと思うのですが、その際に必要な情報(銀行名や口座番号など)だけを教えていただけますか?銀行員にその情報をプリントアウトしたものだけ提示いたしますので。送金金額は送料4ドルをあわせた49ドルでよろしいのですよね?
As I am a Japanese who came to the US to work, I am not familiar with payment method except PayPa, as I have an account at Wells Fargo Bank, I would like to try to pay there, and so could you please tell me necessary information (account number of the bank)? As I am going to show only the copy of that information to its staff. The amount of money I have to pay is $49 including shipping cost, is it right?
こんにちは。今回は添付するこのExcelと同じく、ウルトラボンディング10ミリ500本ウルトラボンディング5ミリ1000本を注文します。お金は先ほど香港の銀行から振り込みました。今回もDHLで集荷にいかせます。商品ができたら、教えてください。在庫がなくなったのに気づかなかったので、大至急お願いいたします。
Hello.This time it is the same with this Excel attached,500 pieces of ultra bonding 10mm1,000 pieces of ultra bonding 5mmWe paid the amount just before from a Hong Kong bank.This time we would like to collect by DHL.Please tell us when products are ready.Please be urgent because we realized too late for our stock left.
貴方の返信に感謝します。また素晴らしい申し出を有り難く思います。私の住所と連絡先は以下の通りです。また一つ伺いたいのですが、私が受賞した「」という賞は貴映画祭にとってどのような位置付けの賞なのでしょうか?回答を頂けると嬉しい。有難うございます。
I thank you for our response.Also thank you for your wonderful telling.My address and contact are as follows.I would like to ask you one question, which is what state of award " " that I go at your film festival?I appreciate it if you answer to that.Thank you.
綺麗で健やかな髪と肌を実現するために全ての商品でシリコーンや肌に刺激を与える可能性のある柔軟剤を不使用、その他の成分もできる限りお肌に優しいものを厳選。また環境へも配慮し、極力生分解性の高い成分を使用しています。肌に優しく安心で安全な処方を第一に考える事、一時的に効果を感じる製品ではなく、髪や肌が本来持つ美しくなる力を助ける事、それこそが長くお使いいただく化粧品にとって重要な事だと私たちは考えます。使い続けていただく皆さんの髪や肌がいつまでも綺麗で健やかであり続けますように。
To realize beautiful and healthy hair and skinAll products are free from softener which is potential of giving irritation on silicone or skin.The other materials are selected for skin-kind as much as possible.Also, it is used ingredients with as high biodegradability as possible to regard to environment.To consider first of all prescription skin-friendly and safe,Not a product to get its effect for only some time,To help to be power for making beautiful with hair and skin nature,We consider these which are the key issue for cosmetics to be used for a long time.We wish your hair and skin will long be beautiful and healthy.
そのとおりですね。日本人はパッケージに異常に気を使う民族です。たった少しの傷で、★1のレビューです。パッケージが割れたものは、オークションで売るなりして処分することにします。ダンさんが日本で働いていたと聞いて驚きました。最近、私の輸入している製品がヨドバシカメラとドンキホーテで販売されることになりました。かなり嬉しかったので、写真をとってしまいました。ヨドバシカメラの担当者に、ナックルライトも見せましたが、興味をもってくれました。(でも残念ながら取引にはなりませんでした。。)
That is right. Japanese are people who care very much about packaging.Even a small scratch makes ★1 review.A package with a crack, we deal with by selling on a auction. I was surprised that Mr Dan has worked in Japan.Recently, my imported items are to be sold at Yodobashi Camera and Don quixote.I was really happy that I took a photo of it.A person in charge at Yodobashi Camera showed his interest when I showed him a nackle light.(However unfortunately it did not make a business.)
jackさん返信ありがとう。C88でHMRCにC79を再請求すれば、すぐにC79は発行されますか?もしくは発行には時間を要しますか?時間がかかる場合、将来の申告で再請求の分の還付を受けられるのですか?UK、DE、FR、ES、IT、各国のVAT申告をする方法について質問です。各国の申告については添付のような資料をそれぞれ送付すればよろしいですか?添付は9月のUKのものになります。以上となります。よろしくお願いいたします。
Dear Jack,Thank you for your reply.If you ask C79 to HMR by C88, is it right away issued?Or does it take time to be issued?If it takes time, for a future declaration, can we have pay back for re-demand?I have questions about how to declare VAT to UK,DE, FR, ES and IT.Can I send documents such as attachment about each country to declare?The attachment is for UK in September.Thank you.
お支払い着金しましたでしょうか?代替えの空のパッケージを送っていただきありがとうございました。多めに送っていただいたので、次回潰れたパッケージがあったときに使います。次回の出荷では、プラスチックのパッケージは十分足りてるので、大変お手数ですが、紙のパッケージをいくつかお送りいただけませんでしょうか?8個ほど、中の紙の部分まで潰れてしまっているのがあり、出荷ができない状態です。製品は非常に良く売れていますが、本日、お客さんから「アマゾンの写真と色が違う」とクレームがありました。
Have you received my payment?Thank you for shipping us empty packages for replacement.As you have sent us more than we ordered, we will use them when there are defected packages next time.At next shipping, plastic packages are stored enough and so, we are sorry to trouble you but please ship some paper packages?There are about 8 of them broken to inside paper, and we are in a state of not being able to ship/Although items are selling well, today we had claims from customers saying "the item is different in color with Amazon's".
私はVAT Services on Amazonの使用を考えています。こちらの登録方法はどちらを見ればわかりますか?また、私は書籍などの非課税商品を扱っています。インポートVATの還付を受けたいのですが、VAT Services on AmazonにおいてVATは還付されますか?よろしくお願いいたします。
I am considering of using VAT Services on Amazon.Where can I find to register its system?Also, I handle with un-taxed products such as books.I would like to have pay-back for invoice VAT, is VAT pay back accepted at VAT Services on Amazon?Thank you.
私達は何故日本のAmazonで「security level 9」と書かれたKRYPTONITEのlockが販売されているか分かりません。私達は調べても「security level 7」のKRYPTONITEのlockしか見つけることはできません。顧客からのクレームが怖いので、これからも「security level 7」のKRYPTONITEのlockを購入します。
We do not understand whyKRYPTONITE lock is sold at Amazon "security level9" in Japan. Even we search it, we can only see "security level7" KRYPTONITE lock. As we fear clients' claims, we will purchase "security level 7" KRYPTONITE lock.
こんにちは。あなたのgmailのアカウント写真が変わったんですね。あれは何処ですか?綺麗な夕日の写真ですね。いつも週末や祝日は習い事に出かけていたのだけど、今日は久しぶりに少し遠くへ行きたくて徳島県の鳴門と淡路島の洲本へ来ました。もう少ししたら神戸へ戻ります。来月は上海ですね。どれくらい行くんですか?お仕事だけど羨ましいなぁ。今月はお誕生日だし楽しいことばかりですね。気をつけて行って来てね。
Hello. Your G-mail account has changed, hasn't it? Why is it? It is a beautiful sun-set photo. Although I go for a lesson every weekend and holiday, today I felt for the first time since a long ago, going somewhere far, and I came Naruto and Awaji in Tokushima prefecture. I will be back in Kobe soon. You are in Shang Hi this month. How long will you be there? I envy you for it is on you business trip. Today is your birthday, and you have many nice things. Please take care of yourself on your trip.
1、不良交換品のバッグの追跡番号を聞いていないので、教えてください。2、○○(ブランド)のフーディの追跡番号が間違っているようです。追跡してもエラーになります。正しい追跡番号を教えてください。上記、2件急いでいます。3、返品商品のインボイスや送り状を添付頂きましたが、私がDHLに集荷依頼をすればいいですか?送料はどうなりますか?ご返答ください。以上3点、お忙しいところ恐れ入りますが、ご対応お願いします。
1. Please tell us the tracking number for the defected bags.2. The tracking number of ◯◯ brand's foodies seems to be wrong. Even though we track it it shows an error mark.Please tell us a right tracking number.Please send us urgently above the matters.3. Although you have attacked information of return item invoice, am I to ask DHL for delivery?What can It do with the shipping cost?Please answer to me.Thank you for answering the three questions above and I am sorry for taking your time. Thank you.
いつもお世話になっております。最近○○の他に自転車の取り扱いも始めました。仕入先を探していたら、△の✖で扱っているのを見つけました。是非✖からも卸価格で購入させていただけないでしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you as always.We have started dealing with bicycles aside recent ◯◯.We found X of △ which handles them for us to purchase.Please do purchase from X too.Thank you.
日本では一般的なビルで、エレベータ、災害時用の非常階段、オフィス内には、スプリンクラーなどの防災対策を備えているセンターです。オフィスに入る際にも、セキュリティ対策がなされており、一般人の立ち入りは不可となっています。現在は、アウトバウンドを中心に運営しており、以下はそのKPIの事例です。化粧品会社の例で、お客様へ定期購入への誘導コールを行い、27%の成功率です。KPIは18.5%が設定されており、直近3カ月全て達成しています。
We are a center that elevator, emergency staircase in general buildings and in offices disaster prevention measures such as sprinklers. When entering the office, general people are not allowed to enter.At present, we operate based on outbound, the followings are the examples of KPI. Examples for cosmetics company, we introduced periodical purchase to clients and succeeded 27%. KPI is set to 18.5%, and we have achieved all of them in the nearest 3 months.
前述の通り、弊社は通販企業、化粧品会社との経験が豊富です。弊社独自開発のシステムによる注文処理、顧客管理も行っていますし、clientが提供する管理ソフト(zendeskなど)の経験もあります。また、clientと一緒にUIやUXの観点から顧客管理ソフトのコンサルティング、導入サポートの実施の経験もございます。
As we write you before, our company is rich in experience with online business and cosmetics business. By our uniquely developed system, we do for orders and client managements, as well as we have experience for management soft (such as zendesk) offered by clients. Also, we have experienced consulting of client management soft and introducing supports from view points of UI and UX with clients.