アメリカやイギリス、オーストラリア等世界中のアマゾンのマーケットプレイスを利用して日本の書籍、文房具、生活雑貨、キッチン用品を販売しています。書籍は弊社が契約しているフェデックスもしくはUPSのアカウントで米国在住のスタッフが出荷する予定です。
I am selling Japanese books, stationeries, household good and kitchen supplies through the Amazon market place across the world such as the US, the UK and Australia.Books are to be shipped by staff living in the US with FedEx or UPS accounts our company contracts.
ご回答ありがとう追加で2点ご質問です。1.添付画像Aについて新たにCAとUKのストアを設定しました。過去のキャンセルされたストアが添付画像が示すようにまだ残っているのですがこれを画面上から削除する方法はありますか?2.添付画像BについてCAとUKのStore TypeがFreeになっています。私はUSで59.99ドルプランに加入しています。その場合、US、CA、UKであわせて月に8000メールまで送ることができるのではないですか?それともCAとUKは別料金が発生しますか?
Thank you for your answer.I have two additional questions.1. As for attached image AWe launched newly CA and UK stores. Although there are stores images attached before left, is there a way to delete it from the screen?2. As for the attached image BCA and UK store types are free.I am a member of US$59.99 plan.In this case, can I send altogether 8,000 mails, US, CA and UK?Or is there another price for CA and UK?
●●の油の件で、何かうかがいたいことがあります。・荷姿1kg、5kg、25kg、190kgの写真を提供してほしい。・パッケージで使用している素材を教えてほしい。・●●油の年間の供給可能量を教えてほしい。 ※以前、年間100トンを供給可能と聞いたが、変更ありませんか?)・以前メールで送ってもらった「composition」シートに、原材料と組成率が明記されているが、これはユーザーに開示してもよいのか。
Regarding ◯◯ oil, I would like to ask some questions.・Please send us photos of packages of 1kg, 5kg, 25kg and 190kg.・Please tell us what material do you use for the packaging.・Please tell us ◯◯ oil's annual possible supply amount.※ We heard before that your annual supply ability is 100 ton, is there any change?・On the "composition" sheet given before, its ingredients and composition rate are written, can we open it to users?
わざわざ連絡をありがとう。無事、商品が届いてよかったです。返金に関してですが、再度、下記のページから商品を買って頂けますか?私は発送の通知をするだけです。これで今回の取引は終わります。ご協力よろしくお願いします
Thank you for bothering to contact me.We are delighted the item reached safely.As for the refund, could you purchase the item again from the following page? I will only tell you its shipment. And this will be completed with this time's order. Thank you for your cooperation.
以前卸売の件でご連絡しました。お返事が途中から無く、注文できませんでした。商品を購入したいのですが、輸入時に必要な書類について御社でご用意できるかお尋ねしているところでした。必要なのは成分表と、更にその書類に一文を追加した書類の提出を求められています。また書類に発送時のトラッキングナンバーを明記して欲しいです。書類は御社で作成したもので構いません。PDFで発送時にメールで下さい。用意ができるのであれば是非注文したいです。また今回15%引きのオファーはいつまでですか?
I got a contact about a former sale.I could not have any contact from you in the middle, and I could not order.I would like to order items, I was on the way asking you about documents needed to import then.I was being asked for submitting a necessary ingredient table and a document added one more further line on that document.Also, I would like you to write a tracking number on the document.The document made on your side is suffice. Please give me an email on PDF.If you can make it, I would surely like to order them.In addition, when is the due date for this time's reduction offer?
ご対応が遅れまして誠に申し訳ございません。荷物はまだ保管されているようです。インポートVATである£11を返金いたしました。これを郵便局に支払えば荷物を受け取ることができます。もしくはもう荷物を受け取るつもりはありませんか?そうであるならば全額返金いたしますのでご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。
I am sorry for taking time for handling it.The item has been still stored.I will issue you £11 for the invoice VAT.When you pay this you can receive the item at a post office.Or, do you not have any intention to receive the item?If so, I will issue you a full amount.Please let me know.Thank you.
先生方はみなさんそれぞれユニーク且つきちんとした保育や教育のキャリアをお持ちですので、何か質問をさせて頂くと、ご経験を踏まえた上でこどもの個性に合わせたアドバイスをくださいます。このことは本当に有難く心強いですし、大変参考になります。こどもの行動について共有してくださる情報量も多いので「そうか、今日はそんな一日をこの子は過ごしていたんだな」と園でのこどもの様子と成長を知ることができ、心底安堵します。
As the teachers have unique and neat career of nurture and education, when we ask question, they give us advice according to children's character with their experiences. This is really grateful and gives us strength and very much reference.As there is a lot of information shared about children, we can get to know "Oh, I see, today she was spending the whole day with such things" and my child's situation in the kindergarten and it helps to see her growing and feel really released.
「この園に出会えて本当に良かった。息子は幸せで楽しい時間を過ごしている。」とその度に心の中で感謝しています。集中力も長時間持続するようになりましたし、何かに失敗しても苛立つことなく、寧ろできなかったことに再チャレンジすることを楽しむようになったと感じています。
I always appreciate heartedly that "It was really good to meet this kindergarten. My son is spending a happy and joyful time."I feel he has become to be able to continue his concentration for a longer hour and even he fails something, he is not frustrated and he challenges again for what he could not.
英語に関してはほぼ素地がない状態での入園でしたが、想像していた以上のスピードで英語を吸収していっています。教科書に載っている挨拶の定型分を暗記しているということではなく、会話(コミュニケーションを図っている)をしているということです。受動的に勉強させられているというストレスを感じず、楽しく遊び知的好奇心が満たされていく中で自然と日本語と英語を身に付けていることは、苦い思いをして英語と格闘していた時期があるわたしにとって、この環境はとても羨ましいものです。
When he entered the kindergarten, he could command with little English, but he gets English more than I expected. It does not mean that he memorizes what greetings are in the text book, but he is conversing (communicating).I do not feel he does not seem to be forced to study and feeling stress, but in fulfillment of intellectual interest while playing, to master Japanese and English naturally, for my period when I struggled with English, this environment is envy for me.
息子の毎日は『知りたいという欲求』『初めての驚き』『できないことの面白さ』『できるという喜び』『創意工夫する楽しさ』等で溢れています。その毎日には個性豊かな大切なお友達の存在もあり、そして守るべき意味のあるルールもある。傍らには子供達を愛情深く、注意深く見守る先生がいる。そんな園から帰宅した息子はいつもはちきれんばかりの笑顔で、懸命に彼のエネルギッシュな1日の出来事を母である私に伝えようとしてくれる。これは幸せ以外の何物でもなく、この園に出会えて本当に良かったと思います。
My son's daily life is filled with such as "a desire to get to know", "virgin surprise", "attractiveness for not being able to do", "happiness to be able to do" and "enjoyment to create". For that daily life, there exist friends with full personality too, and there are rules to keep. There are teachers who look after them with their hearted love. My son who came home from that kindergarten, with his face full of smile, tries to tell what he has been doing at kindergarten to his mom, I.This is anything but happiness, and I really feel it was really good to meet this kindergarten.
先生その他関係者の方々が非常に熱意を持っており、将来における語学力の考え方等も良かったのでCGKにお世話になることにいたしました。子供が毎日楽しそうに通い、英語の歌などを家に帰ってきてから歌っているので、非常に楽しく英語の学習をしてくれているのだと思います。いろいろな物事に関して、英語と日本語の両方に興味を持つようになりました。日本語の歌なども嬉しそうに英語でも歌ったりし、全体的に自然に英語という存在に溶け込んでいるような感じです。
The teachers as well as other people related with the kindergarten are working with enthusiasm and its future view of such as language were good, I decided to send my son to CGK.As my son enjoys going to kindergarden and sings such as English songs after returning home, I think he is very much enjoying the English lessons given.He has become interested in various things in both English and Japanese.I feel he is in the whole adapted in English being naturally, by singing songs such as Japanese songs in English.
外国人の先生、また留学経験のある日本人の先生ともに本当に一生懸命やってもらって非常に感謝しています。また、園での様子をアプリを通してコメント・写真・動画等で連絡して下さるのも大変有難いです。家に帰ってきた後も子供が楽しそうに園の様子を話すのが非常に嬉しいです。その他遠足、夏祭り等、保育園にあるものでCGKでは難しいのでは、と思うようなこともやって下さり助かっています。子供はCGKのおかげで、様々な経験をし、その中で楽しく英語を学んで来ているのを強く実感し、感謝しています。
I very much appreciate foreign teachers as well as Japanese teachers who have been studying overseas who work for him.Also, it is very helpful to contact me what he is doing at kindergarten with such as comments, photos, videos through App.I am delighted to see my son telling what he has been doing at kindergarten happily.I thank you very much for you do things such as outings and summer festival with things in the kindergarten which I think it would be difficult to do at CGK.Thanks to CGK, my son experience various things and I feel strongly that in them, he is enjoying learning English, I thank you very much.
「夏祭り」イベント後先日はありがとうございました。先生方が「期待していてください!」と仰っていましたが、想像以上でした。和太鼓の演出は本当に迫力があり、それだけでも感動していたのですが、その後に子供向けのワークショップまでしていただけるとは!突然の体験レッスンにもかかわらず、子供達が話をきちんと聞き、太鼓たたく姿に成長を感じることができました。息子は帰宅後「太鼓ドーンドーンって叩いたんだー」とお腹の底から「ドーン」と何度も叫んでいました。
After an event "summer festival"Thank you very the other day.The teachers told me to "expect!" but it was more than I had expected.A Wadaiko performance was really powerful and I impressed with just that but you made children's workshops too!Even though it was a trial lesson, the children properly listened to what you told them and seeing him beating the Wadaiko I felt his growth.After coming home, my son yelled "Don" from his bottom of stomach many times saying "I beaten the dram like Don don".
そして、その後のゲームも飾り付けから仕掛けまで、先生方の事前準備の丁寧さにも感激し、お母様方と「ここまでしていただけるなんて、子供達は幸せね」と話していました。先生方との関係が日を追う毎に近いものになり、しっかり信頼関係ができている ということが子供達の表情から見ることができました。先生方もご多忙なところ、素敵な夏祭りを開催下さりありがとうございました。親子共々、良い思い出になりました。また次のイベントが益々楽しみになりました。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。
And afterward the games too, I was impressed the teachers careful pre-preparation, from decorations to devices and we, mothers said "our children are happy with things being done so far".Relationship with the teachers are becoming closer and closer day by day, and we could see that there is steady reliability in expressions of the children.Thank you very much for this wonderful summer festival while you are busy.It was a good memory for both my son and I.I am very much looking forward to a next event. Thank you for your support in the future in advance.
お客様から連絡がありました。新しいコードを使用してもアクティベーションはできなかったそうです。お客様から次のような意見がありました。新しくいただいたコードはシリアルナンバー045042用のものかと思われます。USBコネクタをパソコンに接続したときに出てくる画面では043969用のコードが求められているので、043969用のコードが必要なのではないでしょうか。大変お手数ですが、ご確認をお願いします。
There was a contact from a client.Even though using a new code, she/he could not activate it.There was an opinion from the client.A code being given newly seems to be a series number for 045042.In the image shown when connected to a PC with USB connecter, it wants 043969 code, it might need a code for 043969?I am sorry for this issue and thank you for your checking.
ショップからは発送完了しています。今は日本へ輸送中で、もうすぐ日本に到着します。一度間違った商品ではないか、傷などないか確認してアメリカへ発送します。アメリカへ発送する際にまたご連絡します。その時はトラッキングナンバーもございます。到着が遅れていて申し訳ございません。よろしくお願い致します。
Its shipping from the shop has completed.Now, it is on the way to Japan and will reach Japan.After once checking if the items are correct and there were no damages, it will be shipped to America.We we ship it for the US, we will tell you.Then there will be a tracking number too.We are sorry for this delay.Thank you.
送料に関して、商品説明にある記載と違うと思います。追加で送料は払いませんし、キャンセルを希望します。全額返金をお願いします。
As for shipping cost, it differs from what was in the item explanation.I cannot pay its additional cost and I would like to cancel it.Please issue me a full refund.
ご対応ありがとうございます。feedbackfiveをカナダとイギリスのアカウントでも使用したいと考えています。カナダは新たにアカウントを作成しましたので、既存の情報を削除し、登録しなおしたいです。どうすればよいでしょうか?イギリスについてはアメリカと同様のやり方でよろしいでしょうか?PROプランで1500メール送れますが、これはアメリカ、カナダ、イギリス3か国でのメールが1500まで送れるということでしょうか?それとも各国それぞれプランを登録する必要がありますでしょうか?
Thank you for coping with it.I am thinking of using freebackfive in Canadian and English accounts.For Canada, I would like to make newly an account, so please delete existing information and register it newly.How shall I do?As for the UK, is it all right to do as the same with the US way?I can ship 1500 mails on PRO plan, does it mean I can send up to 1500 mails to 3 countries, the US, Canada and the UK?Or do I need to register each plan for each country?
商品発送について確認ご担当者様日本から連絡させていただいております。[名前]と申します。先日、オンラインで購入した商品ですが発送通知が来ておりません。発送済みであれば追跡番号を教えてください。もし発送がまだでしたら、発送はいつになりますか?注文番号:1234567返信お待ちしております。
Regarding item shipping to checkTo whom may it concern,I am contacting you from Japan.I am [ name].As for the item we purchased online on the other day, there is no telling of shipping from you. If it has shipped please tell me its tracking number.If it has not been shipped yet, when it will be?The order number: 1234567I look forward to hearing you.
インボイスを送っていただきありがとうございます。確認いたしました。しかしながら、現在、在庫が少なくなってしまったので、もっとたくさん注文したい。せっかくインボイスを送っていただいたのに申し訳ありません。また、この度、社名を〇〇から△△に変更しました。メールアドレスも□□□に変更しましたので、今後はこちらのメールアドレス宛にお願いいたします。 これまで以上に多く注文したいと思います。 改めてよろしくお願いします!
Thank you for sending me the invoice.I have checked it.However, as its stock has lessen now, I would like to order more.I am sorry for your trouble sending me the invoice.Also, this time, I changed my company name from ◯◯ to △△.As I have changed my mail address □□□ , please mail with this address now on.I would like to order more than ever.Thank you for your cooperation again in the future too.