LEDは取り外すことはできますか?LEDの電源のオン、オフは可能ですか?電池の交換は可能ですか?
Can you take off LED?Is LED's power off and on possible?Can you change the batteries?
肝のロイが全肝ではないので測定部位により誤差が出る可能性があり.提示画では患者毎のサイズが異なって見える結果が全体的にわかりにくく表にすべき.後面像でのp値の記載がない.各群でのH値の記載がない参考文献2は筆者の結論を支持する内容なので,Xまでは言いすぎだと思う.新たな結果が混在しておりまとまりない.結果に全て記載すべき結論が重複している.最後の一文が長く不明瞭.H=2のcutoffの根拠が不明.HのP値が結果と異なっている細かい点:(1)と①の表記が混在.7頁8行のXが余計
As the liver roy is not whole liver, there is possibility of difference of parts where we measure and we can see the size of each patient difference on the given screen.The result is on the whole difficult to understand, there is no p value in the back of the image and no H value in each part written.As the reference 2 document is content with support of the authors conclusion, I think it is too far to say X. It is not well summarized because of new results are included. Results should be all written.Its conclusion are duplicated. The last one sentence is too long and not clear. H-2's cutoff evidence is not clear. H's P value is different from the result.Details: (1) and ①'s notation is mixed up. X in the line 8 on page 7 is unnecessary.
本日、日本郵便へあなたの商品の調査経過の問い合わせを行いました。東京国際郵便局のスタッフの話によると、ドイツポストへ何度も調査依頼の回答を求めているのですが、ドイツポストからの回答は「調査中」とだけ返答があるそうで「配達遅延」「紛失」「日本へ返送」などの、明確な回答がまったく無いそうです。東京国際郵便局は本日、ドイツポストへ「督促」として調査依頼の回答を求めると言っていました。商品の到着が大幅に遅れてしまい本当に申し訳ありませんが、進展があり次第ご連絡します。
Today, I asked Japan Post about your item's investigation progressing.By a staff of the Tokyo International Post Office, they are asking to the German Post for response, but they only have response saying "under investigation" and there are no precise answer such as "delivery is delaying", "Lost" and "Returned to Japan".The Tokyo International Post said they will ask for response of the investigation as "urging" to the German Post.We are really sorry for the item's delay.We will inform you when we have any further reply.
お問い合わせ頂いた×××(品番)ですが、価格はおよそ1,500.00 ドルとなります。弊社商品は全て受注生産となり、現在のところ日本の弊社オフィスでのみ販売を行っております。また、ご購入前に必ずサンプルをご試着頂き、お客様の足にしっかりフィットしているかどうか、又、正しいサイズかどうかを確認させて頂いた上でご注文を承っております。(ご試着無しの販売や通信販売は現在行っておりません。) 誠に恐れ入りますが、ご理解とご了承のほど宜しくお願い致します。
Regarding your inquiry of xxx (number), the price is about $1,500.Our items are all order and make, and at the moment, we sell them only at our Japan office.Also, before your purchase we would like you to try to put sample, and after checking if it fits well to your feet and if the size is right, we will have your order. (We do not sell them without trying them.)We are sorry but please understand it. Thank you.
当店はライカやニコンなどの普段お目にかかれないような商品を中心に扱っています独自のルートを確立しコレクターさんや日本の店舗と提携してます年配のコレクターさんとの繋がりも多くebayなどのオークションではお目にかかれない商品ばかりですお陰様でebayに出品させて頂いたらすぐに売れていますいつも本当にありがとうございます気になる商品があれば2度と出ない商品ばかりですのでお早めにゲットしてくださいもちろんご要望も受け付けていますあなたのお問合せを待っています日本より皆様に愛をこめて
Our shop deal with items rarely seen such as Leica and Nikon.We have an unique routes established and dealing with collectors and Japanese shops.We have relationship with elder collectors and there are items you would not seen on auctions such as eBay.Thanks to that, if they listed on eBay they are sold out right away.Thank you as always.If you have any items you are interested in, please get them right away as the items are ones never be listed again.Of course we accept your inquiry.We look forward to your contact.With love from Japan.
あなたから購入した商品は日本の友人に届けた商品です。あなたが偽りの出品をしたことにより私は友人への信用を失った。そして日本までの国際送料や関税が掛かりました。商品代金を返金しただけでは、あなたを許すことができない。日本からあなたの住所までの返送料もあなたが負担してください。偽りの出品をしたのだからebayやPaypalに連絡し商品代金は回収するつもりです。だけども全額返金して国際送料もあなたが負担するのであればebayやPaypalには報告しません。返事をください。
The items I purchased from you were what I sent to my friends.By you false listing, I lost trust of my friends. In addition, I payed for shipping costs and the customs tax.I cannot allow you by only refunding me. You must pay for the shipping cost from Japan to your address for return.As you have listed fake items, I will take the item costs by reporting it to eBay and PayPal.However, if you issue me a full refund and pay for the international shipping cost, I will not report it to eBay and PayPal.I wait for your answer.
今日、商品が届いたよ。あまりにずっと来なかったんで、諦めていたんだけどね。親切にも、あなたから返金していただいたけど、商品が無事届いたんで、また、お金払いますのでpaypalの送金先アドレスを教えてください。。商品の状態もとても良いので満足しています。ありがとう。
The item reached me today. I has not been delivered for a long time, I was giving up. Kindly, you re-funded me, the item was delivered safely. Again, I will pay you back, please tell me your PayPal address. The item's condition is much better than I thought, I am satisfied.
お待たせいたしました。リストを送らせていただきます。値引きの額によって購入する数量を決めて返信します。出来るだけ沢山購入したいと思っていますので、宜しくお願い致します。
Thank you for waiting. We will send you the list.Depending on reduction amount, we will mail back after deciding how much we will purchase.As we think we would like to purchase as much as possible, please consider it.
この度は早々にお返事頂きありがとうございます。ロゴもありがとうございます。製作に使用させて頂きます。日本の食品衛生法に基づき、クッキーの上にのせる透明フィルムを作成する必要があります。以下の質問をご確認下さい。・私たちの購入する箱の中に、金色の紙等は付属していますか。付属していない場合は、箱と一緒に購入できますか?もしくは日本で作成してもよいでしょうか。・箱内のセロファンですが、日本で使用許可されているグラシン紙もしくはOPPフィルムを用意してもよいでしょうか。
Thank you for your prompt reply this time.Thank you for the logo too. We will use it for making.Based on Japan's food sanitation law, it needs to make transparent film to put over cookies.Please answer to the following questions.・In the box we purchase, is there such as gold-colored paper attached? If not, could we purchase together with the boxes? Or could we make them in Japan?・As for cellophane in the box, could we prepare glassine paper or OPP film used in Japan?
先日○○さんより依頼した工程表の更新データをいただけておりません。添付した工程表のような、詳細な書式にアップデートをお願いいたします。○○○の輸入申請時に検疫所へ提出するために必要です。
We have not had the updated data of processing table asked by ◯◯-san the other day.Please send us a fine form of update such as the attached processing table.It needs to submit for ◯◯◯ importing application to the inspection office.
上記の状況のため、納期遅れについては伏せた状態で、〇〇社へのアポイントを取っていただきたいです。訪問時までには状況を纏めますので、年末挨拶をしたいという名目で〇〇へのアポイントを取って下さい。日程が限定的ですが、12/28AM空いているかどうか確認して下さい。日本商工会議所に確認したところ、Form JVは提出できるとわかりました。delay penalty というのは、どの注文分について言っていますか?過去の注文も遡って、請求するという意味ですか?
As the above situation, I would like you to have an appointment to ◯◯ Company without telling the delay of the due date.As I will collect situation until the visit, with a matter of a new year's greeting, please take an appointment of ◯◯ company.The date is specific though, please check if they are free in the morning on 28 December.When I checked at Japan Chamber of Commerce, I found we can submit Form JV.What order do you tell about delay penalty?Does it mean to ask bill of past orders?
今回の契約に関し確認をさせて下さい。Q1今回、ご指示どおりにサインをし、リポートの取得をすすめていただきそれが、万が一 取得できなかった場合はどうなりますか?返金はありますかQ2私は、この書類を大至急、銀行に提出の必要があります。すぐに、書類の送付と送金を行い進めていただいた場合、おおよそ何日で取得がか可能でしょうか?Q3 今回、送付する金額、〇〇ですが、今すぐの用意が出来ませんその一部を着手金としてお支払いし、書類の獲得後、一定期間をへて残金をお支払いする事は出来ませんか?
As for this time's contract please check it.Q1This time, we will sign as instructed and would like you to have report and if it cannot be obtained, what will happen?Can we have a refund?Q2I need to submit this document to bank right away.If you send me the document and payment right away, how many days do it need to obtain it?Q3This time, payment to transfer is ◯◯, I cannot prepare right away.Could I pay part of it as deposit and after the document is obtained and after a certain time, pay the rest of the amount?
〇〇社には、年末挨拶をしたいので、訪問させてほしいということで、アポイントを取っていただきたく存じます。日程は12/28のAMでお願いします。もし〇〇社のアポイントが取れたら、12/25か26から台湾に行くので、何社かアポイントをお願い致します。Aの設置スペースは3.3㎡、高さ2mあれば問題無いかと思います。Bの設置スペースは1.5m×1.5m×1.6mあれば問題無いかと思います。※作業スペースは別途考慮下さい。Cは日本のある特定ユーザーへの販売品です。
As we would like to have a new year greeting to ◯◯ company, we would like to visit, and we want you to have an appointment. Please make it on the 28 December in the morning.If ◯◯ company's appointment is obtained, as I am going to Taipei from 25th or 26th December, please have appointment with some companies.A's place to put it is 3.3㎡, hight 2m seems to be enough.B's place to put it is 1.5mx1.5mx1.6m will be enough.※ Please consider the working space separately.C is sales product to a certain user in Japan.
私はあなたの依頼への回答として、Aで使用している表をお送りします。15年に使われた古い形式ですが、我々は現在もこれを使用しています。必要に応じて詳細項目を修正した上で、各部署へ配布し回答を記入してもらっています。これには以前使用した際の古い値が書かれたままですのでご注意下さい。これはBとCの二つが存在します。BはDの回答用、CはEの回答用です。もし想定していた表と異なる様でしたらお知らせ下さい。またFについて、本業務に加え職場の意見を聞き、それに基づき対応策を検討しています。
To response to your asking, I will send you a table being used at A.It is an old form used in 2015, but we use it now. To your need, we can correct the fine items, and distribute to each division and have answers. In this, as there is old values written, please be careful. There are B and C in this. B is for D's response and C is for E's response. If the table is different from you have imagined, please tell us.Also as for F, we ask opinions of the work place of this work and based on it, we consider what to do.
納期ですが、全体的に遅れている状況です。特にAは修理の過程で深刻な問題があることがわかりました。廃盤になっている部品がかなりあり、1から設計し直さないとならない状況です。金額については、何とか修理品と同じにしますが、1からの製作につき、納期については相談させていたいただきたく存じます。B、Cについては1月中旬出荷するべく社内調整中ですが、はっきりとした状況がわかるのが12/21になります。上記の状況ですので、工程が遅れていることは、まだ〇〇社には連絡しないで下さい。
As for the due date, it is on the whole being delayed.Especially, A was found a key issue during repairing.There are quite a lot of parts not produced, and it seems to start from the scratch.As for price, we will make it the same with repairing parts, but as it is a repair from the scratch, we would like to negotiate about its due date.As for B and C, we are adjusting in the company to ship in the middle of January, but we can tell you precisely about it on 21 December.As the state is as above, please do not tell ◯◯ firm about its delay.
週末は体調を崩して家でゆっくりしていました。気温がかなり下がったのが原因かと思います。まだ少し喉が痛いです。
As I suffered from weak health at the end of the week with my family.It was because the temperature suddenly dropped down.I have a little bit of sore throat.
こんばんは、期日が過ぎてしまっていますがお支払いはいかがでしょうか?私はすでに埼玉の会社を辞めてしまったので、今後お支払いがない場合は商品の配送などができなくなります。本日までお待ちいたしますので残金のご清算をお願します。残金は、¥97,200 です。よろしくお願いします。
Good evening, you payment due date has been over, how would you like to do?As I have left the Saitama company, if you do not settle the payment, I cannot ship items in the future.I will wait till today, please pay for the rest of the money.The rest of the money is ¥97,200. Thank you.
私から商品を購入してくれてありがとう。今あなたがペイパルでオープンケースにしている件について。あなたは商品が届かないとしてオープンケースにしているが、私はあなたに連絡して、注文をキャンセルにした。私の実店舗にて商品が完売してしまって、eBayにそれを反映する前にあなたが注文してしまった。だから返金をしたあとにキャンセルさせてもらった。あなたの口座には間違いなく返金されているはずだ。それをあなたが気づかず、ペイパルでオープンケースにしている。
Thank you for purchases goods from us.As for your open-case kept by you in PayPal.You have kept you order in open-case, but I would like it to be canceled.In my real shop, there is no stock, before we reflect it in the eBay, there had been your order.Therefore, after your refund we canceled it.There must be the refund in your account.You have not known it and kept it in a open case at PayPal.
今回連絡したのは、在庫が入ったので、まずあなたにお送りしたいということだ。あなたには心配と迷惑をかけたので、前回384ドルのところを特別価格で350ドルでお売りしたい。よかったら、一度あなたには返金してしまっているので、再度ペイパルで支払いしてほしい。支払い先は以下のとおり。
The reason I contacted you was there is stock now, and we would like to ship them to you first.As we made you worry and trouble, we would like to sell them to you for a special price of $350 instead of $384 as before.If you please, as we have paid the sum back to you, we would like you to pay it once again via PayPal.The address to pay it is as follows.
レコードが先ほど届きました。状態も良いです。なかなか来なかったので焦りましたが、これで安心しました。ありがとうございました。
The record reached me just before. The condition is good. It took time to be delivered, and I was worrying, now I rest assured. Thank you very much.