Koko (setsuko-atarashi) 翻訳実績

4.6 4 件のレビュー
本人確認済み
5年以上前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

) 280001/S/L- The dimensions and finish was correct. In one piece it was found black paint on top so it was re finished again. The size of top board and iron frame is correct and there is no more wobbling.

2) 280002- The iron rods are welded properly and not leaning any more. Three wheels caster part is made of rubber and smooth functioning. Out of three wheel one has lock system and other two not.

3) 280003-1- The screws used are 30 mm ( photo attached) . All screws are put in the way as shown in photo. This time the tops are polished before fixing in iron frame to avoid any missing paint on sides.

4) 280005- All pieces good. All sizes correct and checked their balance on marble top. No comments.

翻訳

1) 280001/S/L- 寸法と仕上げは合っていました。ワンピースに黒い点が見つかりましたのでもう一度やり直しました。天板と鉄枠のサイズは合っていましたのでぶらつきは有りません。

2)280002- 鉄棒は正しく溶接されており傾きはもう有りません。三輪キャスター部はゴムで出来ておりスムースに動いています。三輪のうち1つはロックが出来たの2輪は出来ません。

3)280003-1- 使用したネジは30mm (添付写真)です。全部のネジは写真に有るようにネジが途中についています。今回の天板は横側の塗装が剥げないように鉄の枠で取り付ける前に磨いてあります。

4)28005- 全ての作品は良く出来ています。全サイズは正確で大理石の上のバランスは確認されています。コメントはありません。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文


1. Infiniti:- -Please note Infiniti will get back regarding new order by evening.

-Also for the defects in 28006 & 280012, Exporter will get back on this with the conclusion by evening!



-Regarding the Skype Inspection with Infiniti, it will be held on 27 June 2017 at 12:00 P.M (Indian Timings)



2. Sonu Handicraft – Please note regarding offset on the goods, surely will get back to you by evening.

Also regarding new sample, we have instructed to exporter to make the sample as per instruction.







4. Indian Buying:- Exporter will send both the BL by today.

As soon as tracking details will be received from Exporter, will share it with you immediately.






翻訳

1. インフィニティ:--インフィニティは夜までに新規注文を取り戻す事が有りますのでご注意ください。

-また、28006と280012の欠陥につきまして、輸出元は夜までに解決して戻します。

-インフィニティのSkype Inspetionに関しまして、2017年6月27日午後12時(インド時間)に開かれます。

2. Sonu 手芸品: 商品の相殺はもちろん夜までに貴社に戻されます。

また、新しいサンプルにつきましては、各支持に従ってサンプルを作るように輸出元に支持しました。

4. インドの購入:輸出元は今日までにBLを両方おっくります。
輸出元から追跡の詳細が来ればすぐ御連絡致します。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Global Advisors, a U.K.-based investment firm that has developed an investment program to provide market exposure to the price of bitcoin, recently offered an upbeat outlook on bitcoin. The assessment noted that Litecoin’s recent soft fork gives reason to think the scaling solution could be applied to bitcoin, possibly doubling its price.
Taking measure of the range of news around bitcoin of late, the GlobalAdvisors’ assessment quoted the late Jesse Livermore in saying “a prudent speculator never argues with the tape.” Livermore, an American who lived from 1877 to 1940, shorted the stock market crashes of both 1907 and 1929 and was worth $100 million at his peak before committing suicide following losses.

翻訳

グローバルアドバイザーである英国を拠点とするビットコインの価格の市場の出会いを提供する投資プログラムを開発した投資会社は、近年ビットコインの活発な展望を提供しています。その評価は, Lltecoinの最近の分岐的解決策葉おそらく倍増するビットコインの価格に適用することができるとしています。

ビットコインの周りのニュースで見ると、、GlobalAdvisorsの評価は「慎重な投機筋は決してテープでは論争しない」と亡Jess Livermoreの言葉を引用している。アメリカ人のLivermore (1877~1940)破1907年と1929年の両方の株式市場の暴落を短絡させその額は 彼が損失で自殺する前ピークで$100万ドルだった。