英語のブログをオープンしました!徐々に日本語のブログを翻訳してコンテンツを増やしていく予定です。お楽しみに!youtubeでASMR動画を配信しています。「えろは元気と癒しの源」ということで少しセクシーな日記とアダルトASMRも配信中です。新しい日記を更新しました!2月1日に書いたものを翻訳しています。よかったら遊びにきてください。
We opened an English blog!We are planning to increase little by little, with contents by translating Japanese blog.Please look forward to it!We distribute ASMR video on YouTube.We are on distributing "Ero is good heath and comfort source" which is a little sexy diary and adult ASMR too.We updated a new dairy!.We are translating some written 1 February.Please come to see it.
最後まで無料英語に対応ヒンディー語に対応最後まで無料です。ヒンディー語に対応しました。下記URLにて使用箇所のご確認をお願い致します。こちらのテキストには長さに限界があるので、長すぎて既定のスペースに入りきらなかった場合、文章を短くお願いする事があります。ご了承下さると幸いです。
To the end in free of chargeWe deal with EnglishWe deal with HindiIt is free of charge to the last.It was dealt with Hindi.Please check the used parts in the following URL.In this text, as there is limit in length, if it is too long to hold existing space, we may ask you for making sentences shorter.Please understand it.
私達はあなたに別のケースで相談したいです。このケースは以下の理由で申請しました。しかし、その返品理由は間違いか嘘でした。実際はバイヤーが誤って自分のカメラと互換性のないレンズを購入しました。バイヤーはそのことを以下のように認めました。私達は日本時間の木曜日にバイヤーからメールをもらいました。私達はこのバイヤーの返品はバイヤー保護の乱用と考え、返品を受けるかどうか悩んでしまいました。今回、イーベイの最終判断を延長していただき、バイヤーに商品の返品を促してくださいませんか?
We would like to ask you for about another case.We applied this case as following reasons.However, my returning reason was a mistake or lie.In fact the buyer mistakenly purchased different lens to do nothing with his camera.The buyer approved it as follows.We had a mail from the buyer on Tuesday Japan time.We took this buyer's return as a breach of buyer's protection, and we were wondering whether we can accept the return.This time, eBay's final judgement was suspended, could you please ask the buyer to return the item?
また現職では事業会社でADとして働いています。またデザイナーの育成、マネージメントも兼ねてチーム構築にも従事しています。私はデジタルスペシャリストではないですし、グラフィックデザインやアートが好きでこの世界に入ってきました。そのため、デジタルがメインになる仕事だとしても、アートディレクター、デザインマネージャー、デザインディレクターなどの役割ができるしごとに就きたいと思っています。申し訳ありませんが、今回のご紹介は見送らせて頂きます。また何かありましたらお知らせください。
At the work place I am still working as AD. Also I am working for designers training as well as management for the team to build up.I am not a digital specialist. I came into this work as I love graphic designer and art.There for, even if the work is mainly for digital, I would like to work for art designer, design manger and design director.I am sorry but I would not accept you offer.If you have anything, please tell me.
ドールショー前の忙しい時にあなたに質問してごめんなさい。21インチ赤ちゃんについて回答ありありがとうございました。ebayのあの赤ちゃんも可愛いです。しかめた顔にならないように、眉の描き方と、黒髪、黒瞳で、私の理想になりそうです。しかし、悩みます。先日の男の子の顔にもひかれます。あの男の子は、女の子にもなりますか?お返事は急ぎません。どうぞよろしくお願い申し上げます。
I am sorry for questioning while you are busy with your doll show.Thank you for you answer about 21 inches baby.The baby in the eBay is cute. It will be my ideal baby without frown face but with they eyebrows and black hair and black pupils.However, I just cannot decide. I am interested in the other day's boy's face. Is that boy can be a girl?I am not in a hurry of you answer. Best regards,
商品を発送する際に現状のままだと、梱包の表面に税関告知書と価格明細が貼られていないため毎回税関で止められて非常に苦労し困っています。次回からの注文から全てに税関告知書とインボイスの記載をお願い申し上げます。添付したファイルの様な物を梱包の表面に貼って発送をお願い致します。忙しいのは理解していますが早めに発送をお願い致します。参考:
If the item is as it is when being shipped, we are in trouble to be stopped each time when through the customs as we have to stick customs notification on the package.From next order, please write all customs notification and invoice.As the attached file, please stick it on the surface of packages and ship them.We understand you are busy but please ship as soon as possible.
私は、あなたの展示会の成功を祈っています。製作は終わってからでOKです!$200は支払います。1つお願いがあります。眉を書き直すことは可能でしょうか?しかめ顔の赤ちゃんよりも、優しい表情が好き。眉頭を上げて、眉尻を下げた感じの黒色眉を好みます。目の入れ方も、ほんの、ほんの少し、黒目が真ん中に向くように(寄り目)の方が幼く見えると思います。いかがでしょうか?もちろん、展示会が終わってからでOKです。お洋服は選びます!
I look forward to your successful exhibition. It is all right after you have made it. I will pay $200.I have a request. is it possible to re-draw the eyebrows? I prefer a baby with gentle expression than frowned one. I like the eyebrows-top up and their ends down. I like the eyes a slightly the black parts looking toward the center (Yorime), which looks younger. What do you think? Of course, It is all right after the exhibition. I would like to select clothes.
shaving setの価格ありがとうございました。商品Aと一緒に販売するのも良いですね。ただ、シェービングセットそのものが日本市場でよく売れるかどうかは、テストしてみないとわかりません。1000個をいきなり買うのは難しいです。アマゾンで広告も行っているのですが、23人も販売者がいるので、私の販売がトップに表示されず、広告が表示されません。またタイムセールも今はできない状況です。Mr.Sakaとその仲間が売り切れるのを待つしか無いですね。3000個の注文はやはり断るべきでした
Thank you for the price of shaving set. It would be good to sell together with item A.However, if shaving set itself sell in Japan well or not cannot be seen unless we test.It is difficult to purchase 1000 pieces at once.I run a ads at Amazon, as there are 23 sellers there, my sales cannot seen the top and the ads cannot be shown. Also a time sale cannot be done at the moment. What we can is to wait Mr Saka sell them up. I should have refused purchasing 3000 pieces.
今回の会議は社長でなければ、参加できないのでしょうか?部長が社長の代理として参加することは可能でしょうか?つまり、我々は何をしたらよいのでしょうか?添付いただいたファイルは、弊社製品ですか?ファイルの中身を確認しましたが、弊社製品でないようでした。彼らが何時頃スーパーバイズを必要とするのか、明確な時期を確認いただけないでしょうか。洗浄の健全性を確認する方法を検討しなければならないと思います。現状ですと、Aの値から判断いただくしか方法が無い状況です。
Cannot other people attend this meeting except the president?Can an executive attend on be half of the president?In short, what can we do?Are these product attached in the file our products?Although we checked the content of the file, could you check precise time?I think we must consider a method to wash safely.In the current situation, there is only way to judge from A value.
商品の付属品とサイズについて質問下記商品にギャランティーカード、コントロールカード等の付属品は付きますか?何が付属されるか具体的に教えていただきたいです。商品名:48サイズと50サイズの着丈、身幅、肩幅、袖丈がそれぞれ何cmかを教えていただきたいです。ご連絡お待ちしております。
I have questions about the product's accessories and size.Will the following product comes with guarantee card and control card accessories, etc?Could you tell me what will be added?Product name:Could you tell me how many centimeters each length, wide and shoulder wide and sleeve length of 48 size and 50 size?I look forward to your reply.
先ほどは、インボイスの送付をありがとうございました。TNTで発送してください。TNTでの送料が409€なので、商品代金1603.01€と合算して2012.01€送金します。頂いたインボイスでは、商品1603.01€+送料436€で合計2039.01€になっていますが、2012.01€で正しいですか?確認の為、お返事を待ってから送金致します。お手数お掛け致しますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your invoice sent just before.Please ship it by TNT.As TNT shipping cost is €409, we will transfer total amount €2012.01 including the product cost.In the invoice given, although the total amount is €2039.01 including product cost, €1603.01 and shipping charge €436, is €2012.01 correct?To make it sure, we will transfer it after your reply.We are sorry to trouble you, and thank you.
Jackさん返信ありがとうアマゾンDEとESについてはVATナンバー登録せずに3月1日以降も販売をするとアカウントにロックをかけるとアマゾンの担当者に言われていますそれぞれの国でVATナンバーを取得し、アマゾンに登録次第そのロックは解除してくれるそうです。ですのでUKのサスペンドが解除されるのを確認したらすぐにドイツのVATナンバー取得してもらいたいと思います。スペインについては売り上げが少ないのですぐに登録は考えていません。以上となります。よろしくお願いいたします。
Dear Jack,Thank you for your reply.As for Amazon's DE and ES, if without registering VAT number and sell after 1 March still, account rock will be executed, so Amazon's person in charge told us.Therefore, after checking the UK's suspend released, right away, I would like you to obtain Germany's VAT number.As for Spain, as there is a little selling, we are not considering to register it.Best regards,
現在、日本茶 3袋を低価格($1)で提供しているのは、世界中の多くの方に美味しいお茶を試飲していただきたいという思いからでした。(この価格での提供はまもなく終了です)こちらの商品は大変お得な1箱50袋入りがあります。今週中に出品しますのでご希望でしたらご利用下さい。この商品は日本では約1,000円で販売されています。なるべく早く安全にお届けしたいので、書留扱いの国際eパケットで発送します。(送料で1,000円以上かかります) ほぼ原価の特別価格で提供します。(送料込 $18)
Currently, that offering Japanese tea 3 bags at a price of ($1) was that we want people in the world can drink the tasty tea. (This price will be over soon.) This product is really reasonable 1 box with 50 bags. As we will list during this week, please purchase it, if you please. This product, in Japan, is sold for 1,000 yen. As we wish to deliver to you safely as much as possible, we will send it to you by registered international e packet. (shipping costs more than 1,000 yen) We will offer you at a price of non-profit. (including shipping it costs $18)
日本の輸送会社が私の代わりに通関手続きをしてくれますが、おそらくインボイス、成分表、それと製造工程の説明書が必要になると思います。もしまだ間に合えば、今回の発送にそれらの書類を同封して頂けると助かります。何か問題がありましたらまたご連絡致します。あなたの助けに感謝します。よい時間を過ごして下さい。車内、部屋、クローゼット、あらゆる場所で自然でクリーンな芳香が辺りを包みます。それらの香りは私達が特別にブレンドした安全で高品質の香料です。最高の香りがあなたと共にあります様に。
A Japanese forwarder will do for the customs for me, but maybe it needs the invoice, ingredient table and explanation of processing.If it is in time, it would be grateful if you pack the documents with this shipping.If something happens I will tell you.Thank you for your help.Please have a good time.Everywhere, in the car, room and closet, there is a natural clean scent surrounds.These scents are scents we especially blended safe and high quality.We wish the best scent is with you.
入ってきている信号は何ですか? HDMIですか、Display portですか?HDMIボタンを右クリックして設定する項目は、メタ情報としてWindowsMediaVideoの内部に書き込まれるだけです。ここで、設定した内容はMovieMakerの素材プロパティで確認することができます。入ってきている信号がHDMIの場合、setteingはHDMIで設定してください。 素材がHDMIで作成されていて、settingがD Portの場合、プレビューは白く見える可能性があります。
What signal comes to you? Is it HDMI or Display port?The items to se by clicking HDMI button rightward is,only written inside WindowsMediaVideo as a meta information.The content set here can be checked in the MovieMaker material property.If the signal coming in is HDMI, please set setting HDMI.If the material is made by HDMI and its setting is D Port,preview is possible to be seen in white.
過去相場をを見続けて分かったこと3選。
Three selected points by having been looking at the past market prices.
資料を送付しますもし不足がありましたらお知らせ下さい以下簡単な説明です2.全ての商品のVATを確認し記入しました3.私が間違っていた。日本からの送付ではなく、アマゾンUKの倉庫にある商品をMulti-Channelサービスを使ってUKもしくはEUの顧客に送付した4.商品価格のみ記載しました。日本円です アマゾンの倉庫から顧客までの送料は1商品£3.9、2商品で£5.85、3商品で£7.05 です アマゾン以外の販売はありません5~7 添付します以上ですよろしくお願いします
We will send you the document.If there are not enough, please tell us.The following a brief explanation.2. We checked and wrote on the VAT on all products.3. I was wrong. It was not a sent from Japan but we send items in the Amazon warehouse to the UK or EU's customers by using Multi-Channel service.4. We listed only the item prices. It was in yen. Prices from Amazon warehouse to customers is £3,9 per item, £5.85 for 2 items, and £7.05 for 3 items. We do not sell except Amazon.We will attach 5~7.They are all of these.Best regards,
卸価格についてとても良い条件をご提示頂きありがとうございます。〇〇は日本でも注目されている商品なので、市場の動向に大変期待が持てます。しかし、日本では輸入規制が厳しく、販売目的で購入するとしたら様々な手続きが必要となると思います。今回、私達はサンプルとしてあなたの商品をオーダーしましたが、それは日本でどの様な手続きが必要になるか確認する為です。私たちはスムースなお取引をしたいと考えています。もし今回、問題なく税関をクリア出来れば、次回はビジネスとして発注したいと考えています。
Thank you for your suggesting a good price in wholesale condition.As ◯◯ is a attentive items in Japan too, we have expect the movement of the market.However, in Japan, importing rules are strict, it may need various processes to purchase on the purpose of selling.This time, we ordered your item as a sample, it is because to find what process we need to obtain them in Japan.We would like to deal smoothly.If, this time, we could clear the tax customs, we would like to order as business next time.
家族揃ってティーパーティの素敵な写真をありがとう!あなた達に和菓子と日本茶を楽しんでもらえて、とても嬉しいです!! カイラーの写真を見てびっくりしました!この状態は麻疹?水ぼうそう?それともアレルギー?彼はとてもしんどい思いをしていたんですね。かわいそうに。今日、カイラーの元気な姿を写真で見れて良かったです。私たちもショウマが六年生の時にまたホームステイの受け入れをする予定です。またぜひ日本へも来てください!
Thank you for your wonderful photo with your family!I am glad you could enjoy Japanese cookies and tea!! I was surprise to find Kaila's photo!Is he with measles? Chiba? or allergic?He was in a bad condition, wasn't he? I feel sorry for that. Today I was happy to find Kaylor's in full energy in the photo. We are going to have home stay program when Sham gets in the sixth degree. Please come to Japan again!
設定を変更した場合、アプリの再起動時に反映されます。アプリを再起動させてください。丁寧に作り込まれた高難度な謎の数々があなたの挑戦を待っています。ヒント機能と完全攻略が付いているので、クリアまで安心してプレイ出来ます。本の世界から脱出せよ!対応言語:インドネシア語、ベトナム語、タイ語、ポルトガル語、アラビア語、中国語、英語、スペイン語、ロシア語、韓国語、日本語
If the setting has been changed, it will be reflected to App's powering again. Please re-power the app.There are various mysterious highly difficulties made carefully are input.As there are hint functioning and complete strategies, you can play to being cleared.Let's get out of book reading world!Languages used: Indonesian, Vietnamese, Thai, Portuguese, Arabic, Chinese, English, Spanish, Russian, Korean and Japanese.