メールありがとうございます今回のオーダーは3回の発送に分かれました。書籍が15冊より少ない二回の発送には送料が発生しました。できるだけ送料を発生させたくないので、取り寄せの本が届くまで待って1度の発送で全ての本を発送するように今後して頂くことは可能ですか?度々の質問にご回答いただきありがとうございました。
Thank you for your email.This time's order has been separated into three shippings.Less than 15 books with two shippings caused shipping costs.As we do not want shipping costs to make, to remain books within, is it possible to ship the altogether?Thank you for your answering to occasional questions.
「女性専用」「男性の方は入らないでください」「男性が入っていることを確認しましたら、即刻退店していただきます」
"Women's only""Men cannot enter""When we find men there, we will force you to be out of the shop."
本日届いたレコードですが、端から折れ曲がっていて破損しています。写真を添付しますのでご確認ください。郵便による事故と思われますが、あなた(ebay)に返金をお願いしたく思います。返金後に商品をあなたに返品したく思いますが、その際は返送料が新たにかかってしまいます。今回落札したこの商品、到着を楽しみにしていたため、本当に残念でなりませんでした。あなたにとっても不慮な事故でしょうが、返金のほう、どうかよろしくお願い致します。
Although I received the record, it was broken from its one edge and damaged. Please check it as I will attach a photo. It seemed to have been damaged while being delivered by the post, I would like you to issue me a refund. I would like to return the item, but newly shipping cost will be needed. As I have been looking forward to the item bidden this time, I feel really pity. Although it would be an unfortunate incident for you, please issue me a refund.
・今日からPixivのBoothで通販を開始しました。ただ、Aはまだ日本語版のみの販売になっております。(Aの英語版は制作予定ですが、まだ出来ていません。Bは英語版があります)・こちらは日本語のマンガと同様に右から左へ読む形式のままになっておりますので、読みづらい場合があると存じます。ご了承ください。
・ From today, we have started mail orders by Pixiv Booth. However, A is still only in Japanese version. (Although we are planning to make English version, it has not been done yet. There is B's English version.)・This is as comic books in Japanese version, it has been in the form of reading from right to left, there is not convenient. Please understand it.
あなたが次の作品をなぜ「AAA」名義でリリースするのか私は不思議に思っていましたが、いま理解出来ました。パブリッシングの話が実現すれば、それは私たちにとってとても魅力的な事です。
Although I was wondering why a next work will be released by the name of "AAA", I now understood.When its publication is realized, it would be an attractive thing for us too.
オーダーについてご質問したいのですがよろしかったでしょうか?もしカスタマーサービスの方が質問内容に相応しいようでしたらそちらに確認いたします。先日のオーダーで下記のものが1点だけ到着していません。こちらは後日届きますでしょうか?もしくは品切れでしょうか?先日のオーダーは2回の発送に分けて送られてきました。2回目は添付の内容で発送されました。以前カスタマーサービスには送料がかからないようにまとめて商品を送ってもらうよう依頼しました。2回目の発送については手違いでしょうか?
Can I ask you about ordering?If the custom service comes to detailed questions,I will ask you about it.One item ordered the following other day has not been delivered yet.Will it be delivered later day?Is it out of stock?The other day's order was delivered separated into two times.The second one was sent with attached content.We have asked the customer service to ship in one package so as not to rise shipping costs. Was the second shipping was by mistake?
お返事がとても遅くなり、すみません。早く返信しなくてはと、一日たりとも忘れたことはないのですが、鬱気味で気力が出ず、心配させてしまい申し訳ないです。気に掛けてくれて有難う。気持ちが救われます。今日から3日間仕事はお休みなので、ゆっくり塗り絵をしようと思います。貴女が日本語でとても上手にメールを書いてきたので、驚きました。勉強を始めてそんなに経っていないのに、素晴らしいです。全部ちゃんと意味が伝わりましたよ。日本食レストランは如何でしたか?庶民的なメニューもあるんでしょうか…
I am sorry for this late rely.Although I have never forgotten to rely you as soon as I could, I have been depressed and had no passion to do so, I am sorry for making you worry about me.Thank you for your caring me. It is really helpful to me.As I am a three-day holiday from today, I would like to color paint taking time.As she wrote me a really good mail in Japanese, I was really surprised.It has not been such a long time but it is wonderful.I could understand it fully.How about a Japanese style restaurant?There must some local menu.
(丼とかうどんとか定食とか…)懐石料理だと見た目も綺麗で美味しいですよね。先日、母と妹と3人で温泉へ行って、夕食が京懐石でした。XのZがお好きなんですね。私は読んだ事はありませんが、面白いキャラ設定ですよね。キャラの衣装が、これまた格好良くて素敵!確かその作品で二次創作を見かけた事がありますが、Zは受けだったような…つい先日、Yの応募者全員サービスの色紙が届きました。今回のはSのアップで凄く色っぽくて素敵です。貴女の分もありますので、次の機会に送りますね。貴女が大好きですよ♡
(Donburi Japanese noodles or a set meal)Kaiseki meal looks beautiful as well as delicious.On the other day, mother, sister and I went to a spar and for dinner we had Kyo Kaiseki meal.X's Z likes it.I have not read it, but it is a nice character setting.Its clothes are also cool and nice!In the work, I have seen a second writing, but Z was receiving side...On just the other day, there was free colored paper delivered to all Y's applicants.This time, it was S's up and it was sexy and nice.There is one for you too, and I will send it to you on the next occasion.I like you very much ❤️.
・新刊について:宅配の遅れにより、当日販売できる部数が少数になります。後日通販を予定しておりますので、そちらもご検討ください。大変申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。・新刊の当日販売分は終了いたしました。通販は後日pixivのboothより開始予定です。・英語版は後日作成予定です。出来ましたらSNSでお知らせします。
・As for a new edition: Because of late delivery, there are a few that can be sold on the day. As we are expecting to sell by mail order, please think about that way. We are really sorry for that. And thank you for your understanding.・ New edition sales has been over today. Mail order will be started later from Pixiv Booth.・English version will be made later day. If possible, we will inform you by SNS.
言葉は分からなかったけど、ベトナムの文化をうかがい知る上で、大変興味深いビデオでした。今後の参考にさせて頂きます。さて、話は接着剤の件に戻りますが、つまり機械用の接着剤の方が匂いが少ないという事ですね?私が送ったサンプルは、機械で作ったお香ですが、それと同じスティックはなるべくなら使用したくありません。なぜならば、私のブランドはハンドメイドをコンセプトにしているからです。何か良い方法があれば良いのですが・・この件については私も調べてみますので、引き続きよろしくお願いします。
I did not understand the language but to see Vietnam culture, it was a really interesting video. Please let it for my difference in the future.By the way, I would like to talk about adhesive, in short, do you mean the adhesive for machine has less smell?The sample I shipped was a machine made scent, if it were the same stick, I would prefer not to use it. Because, my brand is hand-made in concept.If there is any good idea, it would be nice...As for this case, I will research, please continue doing.
私達は十種類の香料を持っています。私が送ったサンプルのスティックは、香料に浸す前の状態で火をつけても僅かに素材の良い香りが出ます。それはサンプルB、C(5月19日)よりも穏やかな煙です。繰り返しになりますが、望む品質は手作りで、無着色、無香料です。現段階ではB、Cが一番ですが、もし、これらよりも良いスティックが完成したらすぐに発注したい。そしてあなたとのビジネスを拡大したいと考えています。追記:精油やホルダーの紹介をありがとう。それらが必要な時が来たらあなたに相談します。
We have 10 kinds of perfumes.The sample stick I sent makes good material's scent by lighting before dipping in the perfume.It is more soft smoke than sample B and C (19th May).I will repeat that what quality I wish is handmade, non-colored and no perfume.At this stage, B and C are the best, but if there are better sticks completed, I would like to order some.And I would like to expand your business.P. S. Thank you for oil refining and holder. When it comes time to need them, I will let you know.
追跡番号を確認したところimport Customsで商品は止まっているようです。import Customsから通知などはありませんでしょうか?もうしばらく待てば到着すると思われますが、いつになるのかは判断ができません。もしキャンセルをお望みでしたら全額返金いたします。キャンセル後、商品が届きましたら受け取り拒否をお願いします。そうすれば商品は日本に戻ります。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。
When checked the tracking number, it seems the item has been stopped at the import Customs.Have you got any information from the Import Customs?Although it seems it to arrive in a meanwhile, we cannot judge when it will be.If you wis to be canceled, we will issue you a full refund.After its cancel, if the item reaches you, please refuse to receive it.Then the item will be returned to Japan.We are sorry for this trouble and thank you for your support.
お元気ですか?8月10日からmelee the showに行く予定はございますか?出店者に日本の[AD]という会社がございます。ダイヤモンドと金属を溶接するという世界初の技術を持つ会社で、あなたに見て頂いて意見を聞きたいということでした。もし、行く予定がございましたら、[AD]のブースにお立ち寄りください。青山と銀座のジュエリーショップに行ってきました。売れ筋が1000ドルくらいのジュエリーなので、難しいと思いました。また、近いうちに連絡します。
How are your?Do you have a plan to go toMelee the show from 10 August?There is a Japanese tech firm called [AD] in the exhibition. It is the first firm in the world to weld diamond and metal. It said to have your opinion and to see it.If you are going there, please drop by the [AD] booth.I visited jewel shops at Aoyama and Ginza.I though it difficult as the jewels sell well ranged at cost of 1000 dollars.I will get in touch with you near future again.
サンプルを手配してくれてありがとう。質問なのですが、今回のサンプルBのベーススティックは以前に私に送ってくれた*タイプですか?*あなたが5月17日に私に送ってくれたメールの中にあるA~Cのスティック?グレープフルーツフラワーオイルに匂いを消す効果があるのならば、それはとても嬉しい発見です。ですが、精油に浸しているのであれば、煤が出たり、揮発して効果が薄くなってしまわないか心配です。もし私が送ったサンプルに近い品質なのであれば、再度テストをしたいのでそれらを送って下さい。
Thank you for handling with the samples.I have a question. Is this sample the same with B base stick you have sent to me before?※Are they the ones you sent me on 17 May in the mail's A~C sticks?If grape fruit flowers effective to delete smell, I am so happy.However, if is is soaked in oil refining, I worry the effectiveness will be faded away by sooting and evaporating.If it were close to the sample I sent, I would like to test it again and I would like you to send it to me.
税関で止まっていた荷物が、今日やっと私の元に届きました。しかし残念なお知らせがあります。私が注文したTシャツとは、違う色や絵柄のものが混在しています。間違って届いた商品をリストにして、近日中に改めて連絡します。私が注文したTシャツは、※※を5枚ですが、間違って届いたTシャツは添付画像のものです。私が注文した、上記の正しい2アイテム(合計10枚)を、大至急再送してください。返金ではなく、正しい商品が、8月の中旬までに届くように、再送してください。
The package stopped at the customs finally reached me.However, unfortunately, I have to tell you an unfortunate story.There were T-shirts not ordered by me was among them.I will make a list of them and tell you about it in near future.The T-shirts I ordered are 5※※ but the wrong T-shirts are as attached images.Please ship the above correct 2 items (total 10 pieces) right away.I do not want to be refunded, but need the correct items by the middle of August, and so please ship them again.
こんにちは。親切な回答を有難うございます。 私の注文した製品は、返送になります。貴社が、返送された私宛の製品を受け取ったら、対応をお願い致します。日本政府の動物薬の規制は、とても理不尽です。貴社にお手数をおかけしてしまい、とても申し訳なく思います。
Hello.Thank you for your kind answer. The item I ordered will be returned.When I receive the item sent addressed me, please handle with it.Japanese government's animal medicine rules is not understandable. We feel sorry for this inconvenience.
書類を記入いたしました不備がありましたらお知らせください先日アカウントを作成しました。私は日本人で日本に住んでいます。アカウントの登録住所はアメリカでレンタルした住所ですアメリカからシンガポールに向けての発送ラベルを作成しましたが、支払いの段階でクレジットカードが拒絶されました。日本のクレジットカードは使えませんか?私のような外国人が発送ラベルを作成し、支払う方法はありますか?教えて下さい
I have filled the document.Please tell me if there is something right.The other day I made an account.I am Japanese and live in Japan.The address of the account registration was a rental made in the US.Although I have made shipping label from the US to Singapore.at the point of payment, it was refused.Cannot I use a Japanese credit card?Is there any was to create shipping label and settle its payment by a foreigner like me?Please tell me about it.
今、Lineで仕事の話をやり取りしてたら突然Kevinの文書が出てきて状況が分からずフリーズしていました。お返事ありがとう!
At the moment, when I was contacting on line, suddenly I found Kevin's text, and I was confused and freezed.Thank you for your reply!
1)足場の解体時に行う、塗装の調整期間。2)塗装検収後に高所作業車を使って作業する塗装の調整作業ならびに残作業。3)植栽や人口植物(artificial foliage)の設置期間
1) Adjusting period for coating, when dis-building for scaffold.2) Adjusting work and over work to do using car for high places after inspection of coating.3) Setting period for planting and artificial foliage.
連絡が遅くなり、すいません。V1コントローラーは、プログラミングでボタンの役割を自由に変更するような設計になっていますか。書類は用意しましたので、添付します。ご確認お願いします。
I am sorry for this late reply.V1controller, is it freely changed by the programing button?I will attach the document ready to send you.Please check it.