Sakura (setsuko-atarashi) 翻訳実績

4.7 8 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療
20 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Dear ladies and gentlemen,

unfortunately even after several attempts (also using different browsers) I am not able to authorize the payment for order

using PayPal.

Clicking on the link
> 【Payment URL】

http://****

(as given in attached Payment Notification) I am being redirectd to my paypal account.

After confirming the payment, I am redirected to your

http://

again without the payment actually being processed.

I talked to PayPal customer support and they told me that they can see me confirming the payment and that this information is passed to you / your Payment URL(?), but actually PayPal gets no response from you, so that the payment is not executed.

Please advice on how to proceed.

Kind regards

翻訳

紳士淑女の皆さん

残念ながら何度か試みた後でさえ(また異なったブラウザーを使って)私は注文の支払いを受けとっていません。

PayPal を使って

リンクをクリックする
>”支払いURL”

http://****

(支払い通知が添付されていたので)私のPayPalアカウントに転送しています。

支払いを確認した後、貴社のhttp://にもう一度実際支払いが行われなくても転送致します。

弊社はPayPalカスタマイズサポートとお話をしました。彼等は支払いを弊社が確認していることを知ってしこの情報は貴社/貴社の支払いURL(?)に渡されました、しかしPayPal は 現に貴社からの返答を受け取っていません、それで、支払いは遂行されていません。

どのように薦めるのかご助言ください。

よろしくお願い致します。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Quality Materials

Our products are made with durable, fine-aging canvas. The material itself is sturdy but lightweight for effortless travel and durability. Waterproof, stain resistant, and machine washable, our canvas bags epitomize easy maintenance. In sourcing our fabrics, we have chosen to work with cotton mills that have been fine-tuning their craft for nearly a century. We are also proud to use fabrics that are free from harmful treatments, chemicals, and dyes. Whether you are a student, a parent, or a young professional, our high quality bags will reliably get you through your day no matter where you need to go (or what you need to carry).

翻訳

高質な材質

弊社の商品は永続性のあるファインエイジングキャンバスで出来ています。素材自体は楽な旅行や耐久性にしっかりしておりしかも軽量です。防水性、、汚れにくいそして洗濯機で洗える弊社のキャンバスバッグは簡単保守の典型です。弊社の織物の原料は、約1世紀もの間技術を微細調整して来た織物工場の作品を選んでいます。又、有害な取り扱い、薬品そして変色はしていない織物を使っていることに誇りを持っています。あなたが生徒、両親あるいは若い専門家であっても弊社の良質なバッグは何処にあなたが出かけなければいけないくても(何を持ち運ぼうと)安心してお供出来ます。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

翻訳

★何度も考えて、考を変えカメラを頂くことに決めました。結局一寸したことです。その上、もう一台XPZN ll を買いこれらの2台を比較することにしました。多分1台は後に売りますがまずどちらが良いか見てからです。

ご面倒をおかけ致しまして申し訳ございませんでした。

★先週そのカメラを試し縦に少し黄色いフォカッシングマークが有るのに気がつきました。それはたとえフォーカスが正しくても確実に偶然ではないと言うことです。

このことはそんなに仕様に影響を与えませんがコレクションに買おうとしていますし完壁であってほしいのです。最終的には、これを完全払い戻しで返却したいと思います。

返却のアドレスを教えて頂けますか? 有り難う御座います。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語
原文

--
Information security policies have not been defined for the organization.

Information security policies have been defined for the organization.

"Information security policies have been defined for the organization and approved by management.
But the exception in the policy is not approved."

Information security policies including exception have been defined approved and published.

Information security policies have been defined, approved, published and communicated across the organization. Policies are regularly reviewed.

Changes in the organizations directives are taken into account through regular updates to the organizations information security policies.

翻訳

情報セキュリティーポリシーはその組織体には定義されていません。

情報セキュリティーポリシーはその組織体に定義されています。

"情報セキュリティーポリシーはその組織体に定義されており経営者側に承認されています。しかしそのポリシーの例外は認められていません。”

例外を含めた情報セキュリティーポリシーは定義、承認、、発行されています。

情報セキュリティーポリシーは組織体にまたがって定義、承認、発行、、伝達されています。ポリシーは定期的に批評されています。

その組織体の指導者の入れ替えは組織情報セキュリティーポリシーへ定期的更新を考慮に入れる。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語
原文

2

A.5.1.2. Are information security policies reviewed at planned intervals or when significant changes occur to ensure their continued effectiveness?

The policies for information security should be reviewed at planned intervals or if significant changes occur to ensure their continuing suitability adequacy and effectiveness.
--
Information security policies are not reviewed or updated.

Some departments review their information security policies on an ad hoc basis to ensure their continued effectiveness in protecting their sensitive information assets.

The organization reviews its information security policies periodically though roles and responsibilities or frequency of review have not been formally defined.

翻訳



A.5.1.2. 情報セキュリティーポリシーは計画通りの期間で批評されたのか、それとも何か継続効果を確実にする変化が起こったのか?

情報セキュリティーのポリシーは計画通りの期間で批評されなければいけないのか,それとも継続に似合う妥当性や効果を確実にする為の特記すべき変化が起きたのか。
ーー
情報セキュリティーポリシーは批評されたり更新されたりしない。

ある部門では敏感な情報財を守り継続されている有効性を確固とするためad hocをベイスに情報セキュリティーポリシーを批評している。

組織体は役割や責任を通して定期的に情報セキュリティーポリシーを批評しているのか,又は,頻繁に行われる批評は正式には定義されていないのか。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語
原文

Greetings for the day!

This is Navya From Amazon.com Seller Support.

We made the changes and they shall reflect.

I shall get back to you once they are reflecting so that your issue is resolved.

Appreciate your patience,

Thank you for selling with Amazon,


MORE WAYS TO GET HELP:
Visit our Seller Forums for help from other sellers: http://sellercentral.amazon.com/forums
Browse all Seller Help topics: http://sellercentral.amazon.com/gp/help

Please note: this e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

To contact us again about this issue, please use the Contact Us form using the following link:

翻訳

ご挨拶!

こちらはAmazon.com販売サポートのNavyaです。

私達は改革をしましたそれは貴方に反映するでしょう。

私が戻って来てそれらは反映されあなた方の問題が解決します。

あなた方の忍耐に感謝します。

アマゾンで販売して頂いて有り難う御座います。

ヘルプの方法もっと:
他の販売者からのヘルプのSeller Forums を見て下さい:http://sekkercebtrak,amazon.com/forums
ブラウザ オール セラー トピックス:http:..sellercentral.amazon.com/gp/help

注意::このイーメイルはイーメイル着信を受け付けない告知だけのアドレスから送られています。このメッセージに返事をしないで下さい。

この件に関しましては私達にご連絡を下さい。次のリンクを使ってContact Us フォームを使って下さい。。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語
原文

I have no problem with the way you are speaking, if anything I should apologize for knowing no Japanese. Your efforts are very much appreciated and effective.

We will be shipping the products on pallets as opposed to in cardboard, because of the volume of the order the pallet is the most cost effective method for shipping. The most compact shipping method is to order 4 units per one size of an item, our products ship most efficiently in case packs of 4.

We will include minimum annual orders (as opposed to smaller single orders) for exclusive distribution and pricing in the agreement, once agreed upon your pricing will be set in place at any order size

This sounds good, we look forward to reviewing the agreement.

翻訳

私は貴方のお話の仕方に何の違和感も感じておりません。どちらかと申しますと、こちらの方が日本語を知らなくて申しわけなく思っております。貴方の努力は感銘を与え訴えかけます。

カーボードではなくパレットで商品を発送します。注文の量の為、パレットの発送には一番価格的に効果的な方法です。一番コンパクトな発送の方法は一個の品物を4ユニットで発注することです。弊社の商品は4ケースパックの最も効果的な発送です。
専用発送と同意価格のため最小年間発注を導入しています(小単位の受注ではない)。価格が同意されればどのような発注のサイズでも設定します。

良いと思われませんか。契約の同意を楽しみにしております。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語
原文

10
When your FLYCAM MOZY 3000 is properly assembled, you can start the test and setup of the horizontal balance.

When testing for horizontal balance start from a flat and level surface like a table. This will al-low the MOZY 3000 to hang freely as you hold it. If your FLYCAM MOZY 3000 is correctly bal-anced on its horizontal axis, then it will be both level & upright, with the Central Post in perfect vertical position.

To accomplish horizontal balance, move the center of gravity of the camera by using the micro adjustment knobs for front to back & side to side. You have to adjust the plate forward-back or side to side either the Flycam is front heavy or back heavy.

翻訳

10
あなたがFLYCAM MOZY 3000を適切に組み立てたら、テストを始め平行バランスを設定出来ます。
平行バランスのテストをするときテーブルのような平で平面な所から始めて下さい.このようにするとあなたが持っているとき自由にMOZY3000をつり下げれます。FLYCAM MOZY 3000が平行軸に正しくバランスをとっていれば,その時は完全な縦の位置のCentral Post が水平で垂直になっています。

水平にバランスを保つ為には、マイクロ調整つまみを使ってカメラの重みの中央を前後左右に動かして下さい。Flycamは前か後ろが重いかのどちらかですので前後左右にプレートを調節して下さい。