Dear ladies and gentlemen, unfortunately even after several attempts (also using different browsers) I am not able to authorize the payment for orderusing PayPal. Clicking on the link > 【Payment URL】http://****(as given in attached Payment Notification) I am being redirectd to my paypal account. After confirming the payment, I am redirected to yourhttp://again without the payment actually being processed. I talked to PayPal customer support and they told me that they can see me confirming the payment and that this information is passed to you / your Payment URL(?), but actually PayPal gets no response from you, so that the payment is not executed. Please advice on how to proceed. Kind regards
紳士淑女の皆さん残念ながら何度か試みた後でさえ(また異なったブラウザーを使って)私は注文の支払いを受けとっていません。PayPal を使ってリンクをクリックする>”支払いURL”http://****(支払い通知が添付されていたので)私のPayPalアカウントに転送しています。支払いを確認した後、貴社のhttp://にもう一度実際支払いが行われなくても転送致します。弊社はPayPalカスタマイズサポートとお話をしました。彼等は支払いを弊社が確認していることを知ってしこの情報は貴社/貴社の支払いURL(?)に渡されました、しかしPayPal は 現に貴社からの返答を受け取っていません、それで、支払いは遂行されていません。どのように薦めるのかご助言ください。よろしくお願い致します。
Quality Materials Our products are made with durable, fine-aging canvas. The material itself is sturdy but lightweight for effortless travel and durability. Waterproof, stain resistant, and machine washable, our canvas bags epitomize easy maintenance. In sourcing our fabrics, we have chosen to work with cotton mills that have been fine-tuning their craft for nearly a century. We are also proud to use fabrics that are free from harmful treatments, chemicals, and dyes. Whether you are a student, a parent, or a young professional, our high quality bags will reliably get you through your day no matter where you need to go (or what you need to carry).
高質な材質弊社の商品は永続性のあるファインエイジングキャンバスで出来ています。素材自体は楽な旅行や耐久性にしっかりしておりしかも軽量です。防水性、、汚れにくいそして洗濯機で洗える弊社のキャンバスバッグは簡単保守の典型です。弊社の織物の原料は、約1世紀もの間技術を微細調整して来た織物工場の作品を選んでいます。又、有害な取り扱い、薬品そして変色はしていない織物を使っていることに誇りを持っています。あなたが生徒、両親あるいは若い専門家であっても弊社の良質なバッグは何処にあなたが出かけなければいけないくても(何を持ち運ぼうと)安心してお供出来ます。
★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.Sorry for all the troubles.★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on. I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.Can you please advise your return address? Thanks!
★何度も考えて、考を変えカメラを頂くことに決めました。結局一寸したことです。その上、もう一台XPZN ll を買いこれらの2台を比較することにしました。多分1台は後に売りますがまずどちらが良いか見てからです。ご面倒をおかけ致しまして申し訳ございませんでした。★先週そのカメラを試し縦に少し黄色いフォカッシングマークが有るのに気がつきました。それはたとえフォーカスが正しくても確実に偶然ではないと言うことです。このことはそんなに仕様に影響を与えませんがコレクションに買おうとしていますし完壁であってほしいのです。最終的には、これを完全払い戻しで返却したいと思います。返却のアドレスを教えて頂けますか? 有り難う御座います。
The Reality of Muslim IntegrationReviewing the structural, cultural, and social integration quantified in academic studies of the past six years makes clear that the integration of “Muslims” in Germany is far better than often assumed:・More than 50 percent of Muslims are members of a German association; a mere 4 percent are only members of an association affiliated with their country/culture of origin.・Ninety-five percent of all Muslim boys and girls take part in coed sports and swimming classes at school (even as media reports might lead the public to believe that most Muslim parents are keeping their girls separate).
イスラム教統合の実際過去6年かの学術研究研究の組織的、文化的そして量的統合の批評はドイツの”イスラム”の統合は遥かによく考えられているより良いことは明白だ。:∙50%以上のイスラム教徒はドイツ協会の会員で;わずか4%は本来の国、文化と関連のある協会の会員です。∙イスラム教徒の男子と女子の5/9%は学校で共学スポーツと水泳に参加します。(メヂアの報告はほとんどのイスラム教の両親は女の子を別にしていると一般に信じているとさせているかもしれない。
Hi I am looking to buy an Olympus EC-20 teleconverter. I am confused when i see same model at different prices from same seller (that is you) Can you please help me understand what is the difference in these different parts.Are they really used teleconverters or copy or a second quality reject pieces?This only for me to help me make my buying decision. Hope you understand
こんにちは私はオリンパスのEC-20テレコンバーターを買いたいと思っています。あなたの会社の価格の違う同じモデルを見て困っています。これらの違いを私に説明してくれますか。本当に旧テレコンバーターですか、コピーですか、それとも傷物ですか?あなたのご返事で買うか決めるしかありません。ご理解ください。
I have another shipment ready to go and will have DHL pick up shortly. The new invoice is attached. Still waiting on a few glasses to arrive. I did notice one thing. It appears this particular part number RHD800K was not on our back order lists from the manufacturer. It doesn’t appear I can bring in this type of packaging. Is there another set of glasses we can order in place of this part number? A0347 Harley-Davidson RHD800K 11.45 Thanks again
もう一件発送の用意ができており間もなくDHLが取りに来ます。新しい送り状が付いてきます。まだ数個のグラスが到着するのを待っています。一つ気がつきました。この特殊な部品番号RHD800Kは弊社の製造業者の取り寄せ注文のリストにはないようです。この種の梱包は弊社は出来ないようです。この部品番号の代わりに他の一組のグラスを注文することはできますか。Ao347 Harley- Davidson RGD800K 11.45よろしくお願い致します。
I received the lens and took a few shots. I noticed that the zoom is loose. If I hold the lens face down, the lens zoom to 200mm and does not stay at 18mm.. There seems to be no damping at all. None of my Nikkor zoom lens does that. It is annoying when the lens extended when you wear the camera on the shoulder.
レンズを受け取り何枚か撮りました。ズームが緩いことに気がつきました。レンズを下げて持つとズームが200mmになり18mmを維持しません。制動は全くないように思われます。私の他のニコンズームレンズはこのようなことは一切ありません。カメラを肩にかけていてレンズが延びているとイライラします。
EMC penalty for they kept sending more overtime a week. A commission because the parcel already returned to the main office and would send back to you.It is not your fault and not mine. I was able to get a package only when requested in writing to the chief executive EMS service.By tracking code can be seen when the parcel has been in Ukraine. But I was not informed about this service EMS. And when I thought that enough time has passed for the delivery and addressed mail, has been credited with all of the above mentioned commission.Import duties actually too big, but it's my fault.-
EMCは1週間以上輸送に時間がかかっためペナルティーをかします。荷物はもう既に本社に返送され貴社に返送された為の手数料。私の失敗でも貴社の失敗でもありません。EMS サーヴィスの最高責任者に連絡してから出なければ私は品物を受け取ることが出来ません。ウクライナに商品が有った時のトラッキングコードが確認出来ます。しかし弊社はEMSサービスについて知らされていません。そして輸送に時間がかかりすぎると思った時メールをしましたが上記の手数料が発生しました。関税は実際とても高いです、でも私の責任です。
My freind Can you plase call the EMS office to ask about my shippment it is from 8/7 no any improvementNo need to apologize. Both items arrived in a timely manner. And I love Japanese sweets (Pocky and Ramune and melon pan the best) so I don't mind the wait for the correct item. You worked quickly to correct it and I appreciate that a lot with customer service. hello, that brings language, thanks申し訳ないですが今仕事中なので、仕事が終わり次第、連絡を入れます。この度はご迷惑おかけしました。それはどういう意味ですか?
お友達EMS 会社に電話して7月8日から確認が取れていない品物について聞いて下さい。誤る必要はありませんよ。品物は両方予定通り到着しました。私は日本のお菓子(ポッキー、ラムネ、メロンパンが一番)好きです。だから受け取りを待ってもかまいません。貴方はとても早く発送してくれまして、税関にはとても感謝しています。こんにちはココまでです、ありがとう。I am sorry but I will contact with you as soon as the work finishes as I am on duty now.I am sorry to trouble you this time.What does it mean?
"The organization continuously reviews the integration of security architecture with the organization's enterprise architecture." "The organization continuously improves the integration of security architecture with the organization's enterprise architecture."11 A.6.1.B Does the organization follow the principles?・defense in depth architecture principle・least privilege architecture principle・defaults deny principle・fail secure principleAccording to Defense in Depth architecture principle there should be more than one layer of protection when building applications such that the compromise of one layer does not compromise the application.
”会社は継続的に会社の企業建築物で安全建築物の統一を批評している。””会社は継続的に会社の企業建築物で安全建築物の統一を向上している。”11A.6.1.B会社は規則に従っているのか?●Defense in Depth 建築物規則●最小限の特権建築物規則●不履行拒否原則●安全欠如原則Defense in Depth 建築物原則によりますと、一層の折衷案だけではなく適応申請のような建物申請のとき一層以上の安全保護でなければならない。
6 A.6.1.2 A.6.1.2. Has isolation of conflicting duties and areas of responsibilities been implemented? Conflicting duties and areas of responsibility should be segregated to reduce opportunities for unauthorized or unintentional modification or misuse of the organization 's assets.--isolation of duties has not been implemented.Some departments have segregated conflicting duties and areas of responsibility related to sensitive information assets. The organization has consistently segregated conflicting duties and areas of responsibility related to sensitive information assets but allocation of responsibilities to organizational roles have not been documented.
6A.6.1.2.A.6.1.2. 責任の矛盾した義務や範囲の孤立化は行われていたのか?責任の矛盾した義務や範囲は無権限、無意識の変更、組織体の財の誤用の機会を縮小させる為に分離されなければいけない。ーー責任の孤立化は行われてはいけない。ある部門は敏感な情報財関係の責任の矛盾する任務や範囲を継続的に分離している。組織体は敏感な情報財に関係する責任の矛盾する任務や範囲を定期的に分離しなければならないが組織的役割に対する責任の分割は記述されていない。
--Information security policies have not been defined for the organization. Information security policies have been defined for the organization. "Information security policies have been defined for the organization and approved by management.But the exception in the policy is not approved." Information security policies including exception have been defined approved and published. Information security policies have been defined, approved, published and communicated across the organization. Policies are regularly reviewed. Changes in the organizations directives are taken into account through regular updates to the organizations information security policies.
情報セキュリティーポリシーはその組織体には定義されていません。情報セキュリティーポリシーはその組織体に定義されています。"情報セキュリティーポリシーはその組織体に定義されており経営者側に承認されています。しかしそのポリシーの例外は認められていません。”例外を含めた情報セキュリティーポリシーは定義、承認、、発行されています。情報セキュリティーポリシーは組織体にまたがって定義、承認、発行、、伝達されています。ポリシーは定期的に批評されています。その組織体の指導者の入れ替えは組織情報セキュリティーポリシーへ定期的更新を考慮に入れる。
2A.5.1.2. Are information security policies reviewed at planned intervals or when significant changes occur to ensure their continued effectiveness? The policies for information security should be reviewed at planned intervals or if significant changes occur to ensure their continuing suitability adequacy and effectiveness.--Information security policies are not reviewed or updated. Some departments review their information security policies on an ad hoc basis to ensure their continued effectiveness in protecting their sensitive information assets. The organization reviews its information security policies periodically though roles and responsibilities or frequency of review have not been formally defined.
2A.5.1.2. 情報セキュリティーポリシーは計画通りの期間で批評されたのか、それとも何か継続効果を確実にする変化が起こったのか?情報セキュリティーのポリシーは計画通りの期間で批評されなければいけないのか,それとも継続に似合う妥当性や効果を確実にする為の特記すべき変化が起きたのか。ーー情報セキュリティーポリシーは批評されたり更新されたりしない。ある部門では敏感な情報財を守り継続されている有効性を確固とするためad hocをベイスに情報セキュリティーポリシーを批評している。組織体は役割や責任を通して定期的に情報セキュリティーポリシーを批評しているのか,又は,頻繁に行われる批評は正式には定義されていないのか。
It does not match anything in the Ibanez catalogs. Your guitar has late model style tuners but a bone and brass nut which was discontinued after 1981. The guitar is missing the script "Crafted in Japan" which normally appears under the serial number on all Japanese made Artists. Is this a Chinese copy?Thanks for getting back with me with the website info, but I couldn't read it. Hopefully you know someone that understands English. Does the guitar have stamped inside the model number and sigma made for Martin? In what country was the guitar made?
Ibanezのカタログの物の中には同じ物がありません。1981年以降制作されていない骨組みとブラス ナット以外は古いモデルの方のチュナーのギターです。全ての日本の制作者の上のシリアル番号の下に通常ある”日本製”の記述がそのギターにはありません。これは中国のコピーですか?website infoを頂いて有り難う御座います。しかし、読めませんでした。誰か英語の解る人を知っていると良いと思います。Martin 用のモデル番号とシグマの内側にそのギターは印がしてありますか。どこの国でそのギターは作られたのですか。
Greetings for the day!This is Navya From Amazon.com Seller Support.We made the changes and they shall reflect.I shall get back to you once they are reflecting so that your issue is resolved.Appreciate your patience,Thank you for selling with Amazon,MORE WAYS TO GET HELP:Visit our Seller Forums for help from other sellers: http://sellercentral.amazon.com/forumsBrowse all Seller Help topics: http://sellercentral.amazon.com/gp/helpPlease note: this e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.To contact us again about this issue, please use the Contact Us form using the following link:
ご挨拶!こちらはAmazon.com販売サポートのNavyaです。私達は改革をしましたそれは貴方に反映するでしょう。私が戻って来てそれらは反映されあなた方の問題が解決します。あなた方の忍耐に感謝します。アマゾンで販売して頂いて有り難う御座います。ヘルプの方法もっと:他の販売者からのヘルプのSeller Forums を見て下さい:http://sekkercebtrak,amazon.com/forumsブラウザ オール セラー トピックス:http:..sellercentral.amazon.com/gp/help注意::このイーメイルはイーメイル着信を受け付けない告知だけのアドレスから送られています。このメッセージに返事をしないで下さい。この件に関しましては私達にご連絡を下さい。次のリンクを使ってContact Us フォームを使って下さい。。
Just as informed by Helen, the vessel for R1508 W200 will be delayed to the 18th of July due to typhoon storm coming, which means that the R1508 W200 will be at OSAKA around 25th, yet you know, the vessel for JP15-601E ordre has been at OSAKA now, we don't know if this will cause demurrage charge to your side since u cannot clear cusotms now, if it is, my thought is that u could pay the payment now, then we will surrend JP15-601E BL to u for customs clerance in adance to avoide any demurrage charge caused to your side. Looking forward to your suggestion !
ヘレンから連絡がありまして、R1508W200船は台風の影響で7月18日に延期されます。R1508 W200は25日頃は大阪に着くと言うことです。JP 15-601E商品の船は今大阪に泊まっています。このことは滞船量を貴社が支払わなければいけないのか税関を通過していないので解りません。もし通過しているのであれば、貴社は今支払が出来ると思います。それでJP15-601E BLを税関通過の為、前もって貴社側に停船量を避けるため渡します。貴社の貴社のご提案をお待ちしております。
I have no problem with the way you are speaking, if anything I should apologize for knowing no Japanese. Your efforts are very much appreciated and effective.We will be shipping the products on pallets as opposed to in cardboard, because of the volume of the order the pallet is the most cost effective method for shipping. The most compact shipping method is to order 4 units per one size of an item, our products ship most efficiently in case packs of 4. We will include minimum annual orders (as opposed to smaller single orders) for exclusive distribution and pricing in the agreement, once agreed upon your pricing will be set in place at any order size This sounds good, we look forward to reviewing the agreement.
私は貴方のお話の仕方に何の違和感も感じておりません。どちらかと申しますと、こちらの方が日本語を知らなくて申しわけなく思っております。貴方の努力は感銘を与え訴えかけます。カーボードではなくパレットで商品を発送します。注文の量の為、パレットの発送には一番価格的に効果的な方法です。一番コンパクトな発送の方法は一個の品物を4ユニットで発注することです。弊社の商品は4ケースパックの最も効果的な発送です。専用発送と同意価格のため最小年間発注を導入しています(小単位の受注ではない)。価格が同意されればどのような発注のサイズでも設定します。良いと思われませんか。契約の同意を楽しみにしております。
I am happy that Anna is home with you.We will be sending out the monthly layaway statements next week. Since you have more than one baby ordered, we will be sending a separate statement for each baby. At the bottom of the statement it will say a payment must be made in every 30 day period but since your deposits for each baby are paid, you can apply all the next payments to River and when she is paid for and shipped to you, then you can start paying on the next baby. I just wanted to explain this so you wouldn’t be worried that you must pay on each baby every month.Warm regards,
アンナが貴方と家にいると言うことで私は嬉しいです。私達は来週毎月のおとり置きの言葉を送ります。一人以上赤ちゃんを注文されたので、それぞれの赤ちゃんに別々に言葉を贈ります。記述の下にそれぞれ30日の期間内に支払いをしなければいけないとなっていますが、それぞれの赤ちゃんの貯金をされているのでRiver に次の全ての支払いを申告出来ます、そして彼女分が支払われたとき貴方に発送します、その後次の赤ちゃんの支払いを始められます。私はこれを説明したかっただけですので、毎月それぞれの赤ちゃんの支払いをする心配はいりません。よろしくお願いします。
Thanks for your kind reply. Sir you don't take any tension problem about mistake you don't face any mistake . This time you will happy to see your products . kindly tell us about your DUCATI jacket it's ready to ship please confirm with us can i dispatch you or not.we are very worry about this matter because now we have no any work.I promise that we will improved our all mistakes and get make your products more well . Sir your saddle bag is making now we was not give you the price of saddle bag because we don't know the shipping the saddle bag therefore i not give you the exact price .But don't worry price will be normal .first we will send you picture and after that dispatch you .
ご親切なお返事を有り難う御座います。あなた様は失敗に直面した時不安の問題は何もないのですね。今回は商品を見て感動するでしょう。DUCATI ジャケットを急送するのか確認して下さい,用意は出来ています。仕事がないのでこのことをとても心配しています。全てのミスをなくし、もっと良い商品を作ることを約束します。今作っているサドルバッグは送料がいくらになるかわからないのでまだ価格をあなたに伝えていません。心配しないで下さい、普通価格です。まず写真を送ってから急送します。
10When your FLYCAM MOZY 3000 is properly assembled, you can start the test and setup of the horizontal balance. When testing for horizontal balance start from a flat and level surface like a table. This will al-low the MOZY 3000 to hang freely as you hold it. If your FLYCAM MOZY 3000 is correctly bal-anced on its horizontal axis, then it will be both level & upright, with the Central Post in perfect vertical position. To accomplish horizontal balance, move the center of gravity of the camera by using the micro adjustment knobs for front to back & side to side. You have to adjust the plate forward-back or side to side either the Flycam is front heavy or back heavy.
10あなたがFLYCAM MOZY 3000を適切に組み立てたら、テストを始め平行バランスを設定出来ます。平行バランスのテストをするときテーブルのような平で平面な所から始めて下さい.このようにするとあなたが持っているとき自由にMOZY3000をつり下げれます。FLYCAM MOZY 3000が平行軸に正しくバランスをとっていれば,その時は完全な縦の位置のCentral Post が水平で垂直になっています。水平にバランスを保つ為には、マイクロ調整つまみを使ってカメラの重みの中央を前後左右に動かして下さい。Flycamは前か後ろが重いかのどちらかですので前後左右にプレートを調節して下さい。