[英語から日本語への翻訳依頼] EMCは1週間以上輸送に時間がかかっためペナルティーをかします。荷物はもう既に本社に返送され貴社に返送された為の手数料。 私の失敗でも貴社の失敗でもあり...

この英語から日本語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん katie_rong さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 590文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

kazusugoによる依頼 2015/07/14 18:24:12 閲覧 1712回
残り時間: 終了

EMC penalty for they kept sending more overtime a week. A commission because the parcel already returned to the main office and would send back to you.
It is not your fault and not mine. I was able to get a package only when requested in writing to the chief executive EMS service.
By tracking code can be seen when the parcel has been in Ukraine. But I was not informed about this service EMS. And when I thought that enough time has passed for the delivery and addressed mail, has been credited with all of the above mentioned commission.
Import duties actually too big, but it's my fault.


-

setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/07/14 18:59:56に投稿されました
EMCは1週間以上輸送に時間がかかっためペナルティーをかします。荷物はもう既に本社に返送され貴社に返送された為の手数料。
私の失敗でも貴社の失敗でもありません。EMS サーヴィスの最高責任者に連絡してから出なければ私は品物を受け取ることが出来ません。
ウクライナに商品が有った時のトラッキングコードが確認出来ます。しかし弊社はEMSサービスについて知らされていません。そして輸送に時間がかかりすぎると思った時メールをしましたが上記の手数料が発生しました。
関税は実際とても高いです、でも私の責任です。
★★★☆☆ 3.0/1
katie_rong
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/14 19:46:36に投稿されました
EMCのペナルティは一週間以上の送付遅延に対してのものです。
小包はすでにメインオフィスに戻り、あなたに送り返すことになりその分の手数料です。
それはあなたのせいではなく、私のものではありません。
チーフエクゼクティブEMSサービスに書面で要求された場合にのみ、当方が小包を受け取れるようです。
トラッキングコードを見ると小包は、ウクライナを経由したみたいです。
しかしながら、こんなEMSのサービスは知らされていませんでした。
宛先からしてそろそろ配達されも良い頃だろうと思ったところ、
上記の手数料を請求されていまいました。

輸入関税に関しては、確かに高額すぎますが、それは私のせいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。