何度も言っていますが、当店の商品は本物です。なぜかは何度も申し上げたので今回は控えます。ebayにも上記の件は理解して頂いております。そして、写真だけで偽物と判断できますか?それは、正規店でも出来ません。年代・製造場所などで変わる部分もあります。そして、当店は特別なルートで仕入れ・検品し格安で販売出来る体制をとっています。他のバイヤー様の評価も見て頂ければわかると思います。ご理解頂けず当店が信用出来ないようならば他店での購入をオススメします。当店もトラブルは避けたいです。
I was telling you so many times that our items are genuine.I would not say any more the reason for I have told you many times.EBay understands that too.After that can you judge that only the pictures are fake?Even a shop under the company's control cannot do that.Some parts change depending on ages and places of manufacturing.Also our company lays in items by special routs and checks, and then have a system to sell at a low price.You could understand it if you see the reviews of our other buyers.We would recommend you to purchase at other shops if you cannot understand and trust us.We would like to avoid any troubles.
アメリカAmazonさまへこんにちは。私、おおいし みかねと申します。アカウントについて、教えて下さい。現在、アメリカとカナダで販売を行っているのですが、当初、アカウント登録を行った際、別々にアカウント登録を行ったのですが、今はアメリカとカナダで一つのアカウントでログイン出来るとお聞きしたのですが。アカウントの変更は可能でしょうか?また、アメリカとカナダではショップ名も別々に登録をしています。こちらも同じショップ名に変更をしたいのですが、可能でしょうか?宜しくお願いします。
Dear American Amazon,Hello.I am Oishi Mika.Please let me know about account.Now I sell in America and Canada. At the beginning, when I registered account, I registered differently. I heard that I can log in America and Canada with one account. Is it possible to change the account to one which can use both the countries?Also, I registered two different shops' names in America and Canada.I also want to change the names of the shops too. Is it possible?Thank you for your attention.
この商品のフォークの先は6本のデザインのもの間違いないですか?先日、同じ写真の記載した別のebayセラーから購入した商品は、写真と違って、フォークの先が3本しかなく、ダサいデザインのものだった。(添付ファイルを参照してください)あなたの商品がフォークの先が6本のデザインのもので間違いないなら、私はあなたから購入します。実物をご確認の上、ご返信よろしくお願いします。
Is there no mistake that the design of the tips of the fork with 6 pieces? The other day, the product that we purchased from a different eBay seller who listed the same picture was different from the picture and a uncool sign with only 3 tips of a fork. Please refer to the attached file. If your product is a design of a 6 tips fork, I will purchase from you. After confirming the real tihng, please contact me.
人力車って乗ったことありますか?何度も浅草には行ったことあるけど、なかなか人力車に乗ることって無いですよね。私も興味はあったけど、あえて乗ることもなく、機会もなく。。。別に予定が浅草にあったので、ついでに何か普段とは違うことをしたい!と思い、探していた所、こちらのサイトで人力車のアクティビティを発見!一緒に行く母も人力車初体験ということで2人でワクワク。しかし!!!行きの電車で人身事故発生!!予約時間に間に合わない。。。急いでバウチャーに書いてある緊急連絡先に電話。
Have you ever rode in a Jinrikisha? I have been to Asakusa many times, I hardly ever took Jinrikisha. I was interested in them though, Neither I dare to ride nor to have a chance. When I had something to do at Asakusa, I happened to think to do something different than usual, and looked for one, then I found these sites about Jinrikisha activities. We, mother and I, were all excited for we were to try Jinrikisha for the first time. However on the way there by train an injury accident happened. We could not be in time for the reservation time. So, we called the emergency contact in the voucher at once.
釧路滞在での滞在時間が6時間程度しかなかったため、いろいろ検討した結果、こちらのツアーに申し込みました。まず、送迎をしていただけるのが大変ありがたいです。こちらの図々しいお願いにも快く対応してくださいました。申し込んでから担当者の方が、こちらが釧路を発つ時間も考えて、送迎場所や時間にも相談に乗ってくださったので本当に助かりました所要時間1時間半ということだったので、釧路市湿原展望台まで行って帰ってきて終わりかと思っていました。ですが、期待以上に釧路湿原を楽しむことができました
I applied this tour after various considerations, as I had only 6 hours or so to stay in Kushiro.First, I appreciate to welcome and send off. Thank you for your kindness to our request.It was helpful to have the person in charge consider the take off time at Kushiro, consult the pick up and off place and time after the application.As the time required was to be 1 hour and a half, I though it is only to go and see Kushiroshi Marsh Observation Platform. But I could enjoy the Kushiro Marsh more than I have expected.
コースはタクシーの運転手さんにほぼお任せで、見どころに立ち寄りながら、釧路湿原をぐるっと一周してくださいました。走行中、運転手さんが遠くに丹頂鶴がいるのをおしえてくれました。道路を走っていて丹頂鶴を見ることができるのは非常に珍しいそうです。「今日はついてるね〜!」なんて話していたら、もっと近くにつがいの丹頂鶴がいました。運転手さんが近くで車を停めてくれたので、車を降りて丹頂鶴を見ることができました。見たい場所で車を停めてくれるのがタクシーの良いところだと思います。
I mostly left my decision to the taxi driver. Dropping over at some spot places, he drove round The Kushiro Marsh.While driving, he told me some red-crowned cranes were seen in the distance. I hear that it is rare to be able to see red-crowned cranes while driving on the road. When he was saying "Today is unlucky!", we could find a red-crowned crane couple far nearer to us. As the driver stopped the taxi, I could see red-crowned cranes off the taxi.What is a good point of taking a taxi is to have it stopped wherever I wish to see.
ご連絡ありがとう。8/2に下記のメッセージをレゾリューションセンターより返信いたしましたが、最寄りの郵便局にはまだお問い合わせいただいていないでしょうか?下記サイトで確認するとまだ郵便局保管中となっております。お手数をおかけしてすみませんが、最寄りの郵便局にトラッキング番号を伝えてお問い合わせ願います。よろしくお願いいたします。
Thank you for the contact. Though I replied the message written below from the Resolution Center on the 2nd of August, have you checked it to the nearest post office yet?Checked by the site written below, the item is still under the post office‘s keep.I am sorry to trouble you, but please ask the nearest post office with the tracking number. Thank you for your cooperation.
我々はお客様の満足のいくお買い物について追求をしています。メーカーに問い合わせをしたところ、日本版と米国版の商品内容について相違はないとの回答を得ました。もし日本版と米国版の相違があるようでしたら、それは米国版で日本版は使えないでしょうし、あるいはその逆もあると思います。我々は米国版を入手して商品を使用してみたのですが全く問題はありませんでした。実際に商品を確認して頂きたいのですが、商品フィギュアを見比べると一切の違いはないことに気がつくはずです。商品自体に問題はありません。
We pursuit for customers' satisfactory purchase.We inquired the manufacture only to find there is no difference between Japanese version and American one in the contents of the product.If there is, it is American version and Japanese one cannot be used, or the other way round is possible.We purchased an American version and used it, but there was not problem at all.Well would like you to check the product in a practical manner, and you will find there is no difference when you compare the figures. There is no problem with the product itself.
総外寸:仕様:2泊~3泊用ハードキャリーファスナータイプファスナーオープンタイプ機内持ち込み100席以上対応4輪360度回転式キャスターキャリーバー多段階調節可能キャリーバー調節:3段階エキスパンダブル機能搭載仕切り幕×2TSAロック付属品:ネームシール, カギx2, きんちゃくABS×ポリカーボネイト素材で軽くて丈夫!汚れもさっとひと拭き保証書付き(お買い上げから1年間)
Total external dimension:Method:For the say of 2 or 3 daysA type of hard zipperAbility of carrying in for more than 100 seats aircraftA 360 degree turning with 4-wheel casterAdjustable caliber for many levelsThree levels adjustable caliberEquipped with an expandable function With 2 partition curtainsWith The Securities Association rockAccessories: 2name seals and a money pouchABS and polycarbonate material, and light, durable and easy to wipe off dirtWith a warrant of 1 year from the purchase
*アーティチョーク、サクラ葉、ニーム葉から抽出したお肌にうれしい植物由来成分を配合しています。*サクラ葉、カモミール、ヒメフウロ、ホホバから抽出したお肌にやさしい植物由来成分を配合しています。*カモミール、マロニエ、アルニカ花、ホホバ、シアの実から抽出したお肌にやさしい植物由来成分を配合しています。
✽ It is gentle to skin extracted and mixed the ingredients from the plants of artichoke, leaves of cherry and leaves of neem.✽ It is gentle to skin extracted and mixed the ingredients from the plants of leaves of cherry, chamomile, crane's-bill, jojoba, and so on.✽ It is gentle to skin extracted and mixed the ingredients from the plants of chamomile, horse chestnut, flowers of arnica, jojoba and nuts of shear.
この商品のインボイスには31インチ20オンスと書いてあります。しかし、あなたが届いた商品をチェックして書いた商品詳細には32インチ21オンスと書いてあります。インボイスの内容と届いた商品は違っているのでしょうか?それともあなたが書いた商品詳細が間違っているのでしょうか?ご確認をお願い致します。
It is said 31inches and 20ounces in the invoice of this product.However, in the detailed information you received and checked, it says 32inches and 21ounces.Is the invoice different from the product I received?Or is your detailed information you wrote wrong?Please check it. Thank you.
私が出荷した商品はあなたへ届きましたか?約1ヶ月前、私はあなたへの商品の行方を知るために、日本郵便へ国際調査の依頼をしました。しかしながら、ブラジルから日本郵便へ返信がないようで困っています。トラッキングナンバーから追跡するとブラジルには届いていることは確かです。もし、まだ届いていないようでしたら私は新しい商品をあなたに発送するつもりです。
Has the item I shipped you arrived ?About a month ago I asked the post office to do an international search to get to know where your item is.However, I have difficulty because there is no answer from Brazil to the post office.It is sure that the item has reached in Brazil by the tracking number .If you have not received it yet, I will ship you a new item.
彼が、言っていることが正しいです。再度 運送会社に確認して頂けませんでしょうか。本社には、支払い金額の半分を支払うように連絡しておきます。商品輸入する会社が、決まっていなかったので、商品代金が支払いができませんでした。今週中には、輸入する会社が決定するので、商品代金を支払うことができます。お客さんから下記のメールが、ありました。お客さんは請求書の半分を支払うので、残りは、御社で支払う手続きをして頂けませんでしょうか。今、商品を発注したら、いつ頃商品を出荷可能でしょうか。
What he says is right.Could you confirm it to the shipping company again? I will contact the head office to pay a half of the whole amount. I could not make the payment, for an import company had not yet been decided. I can pay during this week as an import company is to be decided. I received the following e-mail. The customer will pay a half of the bill and so he would like you to pay the rest of the bill. When it is possible to ship, if he places an order now?
Amazon担当者様 代表の と申します。今回の不祥事は弊社代表である私の責任でございます。お客様、Amazon担当者様にご迷惑をお掛け致しました事深くお詫び申し上げます。この度ご連絡させて頂きましたのはアカウント再開の件でご連絡させて頂きました。今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先とのやりとり不足から招いた結果でございます。 同じ違反を起こさないための具体的な改善策今後は私、スタッフ一同 本日、18時より弊社会議により責任者である私を含め、
To a person in charge of AmazonI am ◯ ◯, a representative.I , a representative of our company, am to be blamed for his time's deplorable event.I deeply apologize for causing the trouble to the customers and the person in charge of Amazon.The reason I contacted you is to inform you about reopening the account.The cause of the shipment delay were lack of leadership, experience, study and insufficient communication with the subcontractor.The improvement plans in details for not making the same transgression:Thereafter I and all our staffToday, from 18:00, with the result of the company meeting, including I who is responsible of this,
【講師プロフィール】梅の里・埼玉県越生町の梅農家に生まれ,家業を手伝いながら、寿司職人としての道を進む。不器用ながら人一倍努力して、寿司の基本的な技術を習得し、仕込みの丁寧さ、活魚の解体パフォーマンスなどで好評を博す。家業である農業の手伝いもあり、一度は寿司の道を離れたが、お客様の喜ぶ顔を見られる寿司の仕事をあきらめきれず、出張寿司職人としての独立を目指す。現在は、農業と寿司をより強く結びつけ、自らの手をかけて育てた農産物を活かし、、お客様に握りたての寿司を提供しています。
"A profile of the lecturer"He was born in a plum farm in plum village, Saitamaken Ogosemachi. While helping the farm , he worked as a sishi artisan.Though being awkward, he tried his best. He mastered the basic sushi technics. He gained a good reputation with his carefulness of preparation and a performance to fillet fish into pieces.He resigned the work as he had to help with the farm. He could not forget customers smiles and so he came back to this field and aims to be independent as a sushi artisan.Now he colligates sushi and farm tightly making the best use of agricultural products cultivated carefully, and makes sushi to his customers.
【大好評 8月25日開催】 江戸前握り寿司体験イベント たったの1時間半であなたも寿司職人に?! シャリ作りから魚の捌き方も学べ、さらに江戸前寿司の歴史も学べる注目の体験型イベント【江戸前握り寿司体験イベント】に参加して頂くと以下のメリットがあります!◆江戸前握り寿司を自分自身でも握れるようになる!◆江戸前握り寿司について語れる!◆魚の捌き方やシャリの作り方なども学べる!◆外国人のお友達にも江戸前握り寿司でおもてなしができる!◆江戸前握り寿司が握れるとモテる!笑
"Very popular Held August the 25th" Edomae Nigirizushi experiencing eventFor only an hour and a half's experience, you will be a sushi artsan?!You can learn from how to make shari to how to treat fish, and more over learn the history of edomae zushi. It is a noteworthy experience event.There are merits as followed to whom will attend the "Edomae Nigirizushi experiencing event"!✭To able to make edomae nigirizush by yourselves!✭To be able to speak about edomae nigirizush!✭To be able to treat fish and learn how to make shari!✭To be able to invite your foreign friends with edomae nigirizushi!✭To be able to be popular if you can make edomae nigirizushi! Laugh.
1/私は2つしか持っていません。日本でも売り切れている商品ですので再入荷は難しいです。2/商品を気に入って下さったようでうれしいです。いつもは伝票には「ギフト」で安い価格を書いて送っていたのですが、ミスしてしまいました。次からはこのようなことがないように気をつけます。3/あなたが注文した商品は日本でもレアなものです。商品の未着が怖いのでSALではなく、EMSで発送させていただきました。多くいただいた送料は先ほど返金しています。インボイスには「ギフト」で価格も安く書いています。
1. I have only 2. As they are sold out even in Japan, it will be hard to restock.2. I am happy that you are interested in the product. I had alway shipped them as "gift" in the payment slip, but failed. I will be careful for not making the same mistake.3. The items you have ordered are rear ones. For fear that the shipment should not arrive, I will ship by EMS but not SAL. Some time ago, I have refunded the amount you payed excessive. The invoice was "gift" and the price was written cheaper.
航空券を予約しようと思ったのですが、日本は夏休みなので8月25日までチケットがいっぱいとなってます。航空会社と話をしてチケットの空きが出次第取るようにします。商品についてですが、早く商品を入れるには先にサンプルを50kgぐらい作り、日本で食品検査を受けた方が時間短縮になりますので、工程表を打ち合わせしてサンプルを入れたいと思います。そうすれば次の検査が簡単となります。
Though I wanted to book an air ticket, they are all sold out until 25th of August because of the summer vacation.I will book a ticket as soon as a vacancy is available after a talk with the air company. As for the items, if we want to have the items early, we need to make about 50kg's sample and have food evaluation in Japan. It is much quicker. And so, we would like to make arrangements and then to make samples. So, the next examination will become easier.
私はなぜ、出品者としての登録が出来ないのでしょうか?本当に助けて下さい。困っています。
Why can not I register as an exhibitor?I am really in trouble. Please help me.
使用中もしくは使用した肌に直射日光があたり、赤味、はれ、かゆみ、刺激、色抜け(白斑など)や黒ずみ等の異常があらわれた場合には、使用を中止してください。そのまま使用を続けますと症状が悪化することがありますので、皮膚科専門医等にご相談ください。稀に内容成分が乾燥して、容器の吐出口に白い粉が付着することがあります。その場合、清潔な布などで拭きとってから使用してください。
During using it or having had direct sunshine after using it, in case of redness, swelling, itching, irritate, bleaching ( leucoderma and others) and darkening, please stop using it. As you continue using it the symptoms might become worse, please consult a dermatology specialist or others. Rarely white powder sticks at the nozzle of the bottle because of the dryness of the composition of contents. For this case, please use it after having wiped it up with a piece of clean cloth.