そのパワー(防虫、防カビ、抗菌効果、癒しetc)の恩恵を受けながら、木のぬくもりと暮らす穏やかな時間もいとおしい。日常をすこし豊かな空間へと誘います。プロ御用達の使いよさ 成長の遅い青森ヒバは数に限りがあり、ご家庭では馴染みが薄いかもしれません。ですが、お寿司屋さんなどのプロの調理人にご愛用者多数。大手社員食堂の厨房に特注サイズを納品したこともございます。青森ヒバの抗菌作用と刃当たりのよさなどがコアユーザーに支持される理由です。使い勝手のよさを、ご家庭でも実感ください。
Taking the benefit of the power "insecticide, mold-proof,antibacterial effect and healing, etc", the calm time to pass with warmth of wood is lovely too. It will invite you into a rich space remote from daily life.User-friendly of a purveyor of professionalsWe cannot provide many of Aomori cypresses because they grow very slowly. They are not familiar to normal people in their homes. However, professional cooks as sushi professionals love them. We have delivered a special size of cypress to the kitchen of a company cafeteria. The reasons why Aomori cypress are loved by core users are antibacterial action and the good touching of a blade. Please try the user-friendly of the cypress goods at home.
青森ヒバ(写真左)、ひのき(写真中央)、杉(写真右)、ほか全7種類の木にカビの胞子を塗布し、温室で10日間培養した実験です。青森ヒバ以外の木、全てにカビが発生。青森ヒバは表面だけでなく周囲のカビも撤退する結果に。驚異的な抗菌力を見せ付けました。比類なき防カビ性、抗菌、防虫効果を持つ銘木、樹齢100〜200年の青森ヒバを使ったハンドメイドアイテムを提供します。7年前に枕木として埋めた青森ヒバを掘り起こすと、中が使える状態に驚きました。
On Aomori cypress "the picture on the left", Hinoki "the picture in the middle", cedar "the picture on the right" and others 7 kinds in all, we experimented applying them the spore of mold, and kept them in the greenhouse for 10 days.On all the woods except Aomori cypress, mold was developed. Aomori cypress showed a wonderful sterilizing effect as not only the surface of it but also the mold around it made withdrawn.We provide hand made indoor items used Aomori cypress with more than 100 ~ 200 years old that is a chosen wood with incomparable mold - proof, sterilization and insecticide effect. When we dug up the cypresses buried 7 years before as railroad ties, we were surprised to find they were still usable.
一つひとつ手作りのため個々にサイズなどが異なります。天然木は色、木目に個体差があり節目などもございます。木工品の表情として個性をご理解いただけます様お願いいたします。また、使用環境により割れや反りが発生する場合がございます。直射日光を避けた室内に木目を縦に立てかけるか吊して保管すると反りにくくなります。
As we make them one by one, the size is different one from the other. Natural wood is different individually in color, grain of wood and tuning point. Please understand them as its wood expression. Also, sometimes you will find cracks and curves depending on where it is kept. When it is kept hagged in a room without direct sunlight, it is less curved.
先週購入した分とは別に、同じ商品を8個取置きしてください。次の生産上がりがあまりにも先の場合、他の商品を代替にする予定なので、在庫があるかどうかだけお知らせください。この商品の在庫状況は、先程お知らせして頂いた別の商品と同様ですか?Webページに入力済みで発送予定になっている商品が2週連続で届きません。発送チームが発送するのを忘れてしまったんでしょうか?それともまとめて、届くのでしょうか?
Please keep 8 units of the same item I purchased last week.In the case of the item produced next time quite late, I will alternate to another item, so please let me know whether you have the item in stock.Is the state of this item in stock the same with the different item you told me just before?The items that have been input and are going to be shipped in the web page shows have not arrived straight for 2 weeks. I wonder if the shipping team has forgotten to ship them or they will come altogether.
ご連絡ありがとうございます。彼女が持っている、提出可能な公的な身分証明書は、日本国発行の運転免許証、日本国発行の"国民健康保険証"の2種類です。
Thank you for contacting me.The official identifications that she can provide are the two that are her driver's license and national health insurance.
大変お待たせしております。一次回答が返ってきましたのでご連絡いたします。●●は本社アメリカより日本国内に輸入代行している会社です。輸入する際に日本国内向けにのみ独自の補償を付けているそうです。そのため、その補償は適用できないのですが、アメリカ在住であれば本社の補償が適用できるかもしれないとの事で今確認して貰っています。あわせてあなたが直接相談できる窓口も確認してもらっています。本社からの回答がありましたら早急にお伝えいたします。再度お待たせして申し訳ございませんがどうぞ宜しく
Thank you for waiting.I will let you know the first answer that came back now.◯ ◯ is a company that is acting import agent to Japan from the head office in America. When importing, the company compensates originally only to domestic markets of Japan. For this reason, though the compensation cannot be applied, if you live in America, the compensation of the head office might be applied, so it was confirmed.The window you can consult to is also checked.I will let you know as soon as the head office gives answers to me.I am sorry for your waiting again.
水を注ぐ洗礼は、異邦人が、イスラエルの宗教に入るときに、異邦人の罪の汚れを清め、赦す象徴として行われていたものであり、異邦人には必要であるが、イスラエルの民には、本来必要ではないはずである。それなのに、なぜJohn は、イスラエルの民に、水を注ぐ洗礼を行うのか。 【john:1:25】に「Why baptizes thou then」とあります。水を使う儀式である「洗礼」というのは、イスラエルにおいては、あるときから、異邦人の改宗の儀式として開始されました。
To pour water at the baptism is when a foreigner takes out the religion, it used to be done as a symbol to clean the foreigner's sins and pardon. This is not necessary for the Israeli but for foreigners. Even though John is an Israeli why should he baptize the Israelis by being poured water. It says in the [john:1:25] " Why baptizes thous then". The ritual to use water "baptism" in Israel, on one occasion, started as a ritual of conversion for foreigners.
拝啓本日、御社の"Retro-8 for Academy Film Archive"を返送しました。2ー3日で着くと思います。チェックして問題がなければ"RetroScan Universal"をお送り下さい。私が交換を望む一式は、"RetroScan Universal"本体と"Super8 Gate"です。前回、$1500まではお支払いできると書きましたが、具体的な金額をお教え下さい。あなたから請求金額を準備して待っております。敬具
Dear Sir,Today, I returned your "Retro-8 for Academy Film Archive". It will arrive within 2 or 3 days.Please check it and if you found no problems, please send "RetroScan Universal" to me.The set I would like to exchange are "RetroScan Universal" itself and "Super8 gate".I have told you that I would be able to pay up to $1500. Please let me know the price in detail.I am ready to pay for your requested amount.Sincerely yours,
運送会社から、購入いただいた商品が破損したとの連絡がありました。商品の在庫が当社にないため返金処理で対応させていただきたいと思います。お詫びとして4ユーロの購入金額に対し5ユーロ返金させていただきます。大変申し訳ございません。また、アマゾンの発送処理が終わっているため、当店からキャンセル処理ができません。恐縮ですがAさまからキャンセルを出していただければ即時返金いたします。キャンセルオーダーは購入した商品ページからだすことが可能です。このたびは本当に申し訳ございませんでした。
We received a message from the transportation company of a damage of the item that you have purchased from us.We would like to proceed with issuing a refund as we have not the item in stock.As our apology, we would like to refund €5 to €4 for purchase price.We are sorry.As the Amazon shipment processing has finished, we cannot process the cancel.We trouble you but if A processes the cancel, we will process an immediate repayment.The cancel order can be done from the page you have ordered the item.We are really sorry this time.
宇野実彩子コラボレーション「エステレッグ ミサフィア」AAA 10th Anniversary 『ATTACK ALL AROUND10(展)』開催記念キャンペーン!9月26日より渋谷パルコで開催される「ATTACK ALL AROUND10(展)」会場にて、宇野実彩子コラボレーション「エステレッグ ミサフィア」キャンペーン開催決定♪会場でエステレッグ ミサフィアを同時に2個ご購入ごとに非売品ブランドミニノートプレゼント! !
Uno Misako collaboration "Esteleg Misawa" AAAA campaign for holding ceremony of 10th Anniversary "ATTACK ALL AROUND 10 Exhibition"It will be held at Shibuya PARCO "ATTACK ALL AROUND 10 (Exhibition)" from the 26th of September.Uno Misako collaboration "Esteleg Misafair" campaign has decided to be held.We will present you with non-sale item, brand mini notebook to whom bought 2 Esteleg Misawafair at the same time at the site.
表紙デザインはプロデュースタイツデザインをアレンジした4種類。裏表紙にはUNO直筆メッセージをプリント!どのデザインがもらえるかお楽しみに♥【注意事項】・エステレッグミサフィアシリーズを同時に2個お買い上げごとに、ブランドノートを1冊お渡しいたします。・ノートのデザインは4種類からランダムでお渡しします。デザインの種類をお選びいただくことはできません。
4 kinds of arranged the produced tights design on the cover design. On the back cover, the prints of Uno's autograph.You look forward to which design you can have."Instruction"● We will provide you a brand note book for each purchase2 of Esteleg Musafair series at the same time.● We will hand you the notebook amount the 4 kinds at random.You are not to chose your favorite design.
①その後、修理の見積もりはとれましたか。日本では祝日が続いていたため、メールの返信が遅くなり申し訳ありません。②修理代金が、返送料金(おそらく$150ほど)に対して高すぎるので、今回修理代金を全額負担することは難しいです。返送する際の送料はこちらでもちますので、お手数ですがご返送お願いいたします。もしくは、あなたが納得できるのであれば$200までは修理代を私どもで負担することができます。返信お願いします。
⌽ Could you estimate of the repair then? For we had the bank holidays, I am sorry to replay to you late. ② As the cost of the repair is expensive compared to the return rate (about $150), it is hard for me to cover all the repair cost. As we owe the shipment for the return, please return it to me. Or, if you agree with the idea, I can owe the cost of repair up to $200.Please give me your replay.Thank you.
日本時間の9月21日に質問を貴方達へ送りました。しかし、未だに回答を頂いておりません。問題を解決しないとFBAへの発送も出来ません。そしてアマゾンでの販売活動が出来なくなって非常に困っています。どうか速やかな回答をお願いします。有難う敬具返事が遅れ申し訳ありません。コマースへの貴方専用のアカウントを作ろうとした所、コマースのバグだと思いますが、貴方のアカウントが作られず今現在開発元へ問い合わせ中です。あと数日まってください。
We sent you questions on the 21st of September Japan time. However I have not had any answers yet. I cannot ship to FBA without the problems solved.Also, I am in trouble not to be able to do selling activities by Amazon. Please give me the answer as quick as possible.Thank youWith regardsI am sorry for the delay.When I started make an account for specifically you to commerce, I think it is the commerce of the bug, I cannot make an account and now I am inquiring to the development agent. Could wait for a few days. Thank you.
この”Pink”のアイテムは、随分と白っぽく見えますが、実物も同じように「白っぽいピンク」なのですか?この画像は、明るく画像処理されているのでしょうか?露出UPなどの画像加工がされているのであれば、画像処理のない実物の画像を見たいです。
Though this "Pink" item looks quite whitish, is the real object "whitish pink"?Is this image processed bright?If it is processed as an exposure up, I would like to see the image of the real object without processing.
あなた達には私の言っている事が伝わってない。これは日本で仕入をした商品であり、米国で商品を購入していないので領収書がない。私は日本の請求書をあなたに提出している。それ以外の請求書はどこから発行をすればいいの?私には方法がわからない。私は以前も請求書がない返送商品をMyUSから何度も日本へ送っている。なぜ今回、請求書が必要になるのか理由が不明。価値が知りたいなら日本の請求書がある。それならば一度Amazon.comに請求書がなくても返送することは可能か?
I am afraid that you do not understand what I intended to say. This is the item I bought in Japan and so there is no receipt because it is not bought in America. I submitted you the Japanese bill. I do not know where I can have a bill issued from. I have shipped items from MyUS some return items without bill to Japan many times before.The season why this time only you need the bill? If you want to know the value of the item there is the Japanese bill.If so, you can ask Amazon whether it is possible to return the item to Japan without bill?
世界遺産とその構成資産が点在する富士河口湖素晴らしい資産を巡る周遊プログラム。構成資産についてあらゆる角度から様々な解説が繰り広げられます。周遊後の「富士山ウルトラクイズ」でどれだけこたえられるか?わくわくとドキドキの中から生まれるプレッシャーを、自らの中に取り込み、課題達成に向け行動する五感に触れるもの=忘れることの出来ない体験「積極的な参加意欲」や「課題解決」「成功体験・達成感」「気づき」 それから『モチベーションアップ』などが醸成される
A program to take a tour of great assets in Fuji Kwaguchi Lake where a world heritage and its composite assets spattered.Various commentaries are developed from every aspect about the composite assets. After the tour, how many questions you can answer about "Fuji ultra quiz".The pressure to come out of a throb to be heated get into yourself and act for achieve your theme.The experience mentioning the five senses cannot be left. "Active participation", "problem solution", "success experience", "achievement", "air of being impressed" and "motivation up", and so on will be bred.
私が出品してすぐに購入してくれたのに、結果として商品が届いてなく、申し訳ございません。もし、商品が届くのをお待ちいただけるのであれば、日本の郵便局に止まっている理由を調査してもらいます。なお、商品紛失ではないので、あなたのもとにこのカードが届くと思います。日本でもほとんど流通していないので、私に送り返してほしい。いくらかかったか教えてくれたら、Paypalで送料をあなたに直接お支払い払います。
You bought soon after I exhibited the item, but the item has not arrive to you yet. I am sorry.If you could wait for the item arrives, please investigate the reason why the item is stopped at the Japanese Post Office.As it is not a lost, this card will reach you.It is not distributed much even in Japan, please ship it back to me.Please let me know, how much it cost. I will directly pay you through PayPal.
メーカーによる最新の発表によると、この商品の発売日は1月4日ですもし発売日に納得いただけないようでしたら、すぐに全額返金いたしますのでお申し付けくださいご理解いただけるようでしたら、こちらのメッセージに一言ご連絡いただけると幸いですまた、●●のシステム上、先に出荷の通知のみいくことをご了承くださいご連絡がない場合にも30日経過した時点で発送の通知を先にご連絡させていただきます●●の規約上、××の登録住所にしか送れません。お手数ですがキャンセル後住所変更をして再度、ご購入下さい
By the newest announcement of the manufacturer, this item will be released on the 4th of January.If you do not agree with the release date, please let us know. We will issue a refund for all amount.If you agree , we are happy to have your message here.Also, as for ◯ ◯'s system, we will give you notice of the item before shipment. Even if we have no contact from you, after 30days passes we will give you notice of shipment beforehand. In an agreement of ◯ ◯, we can only ship to the registered address x x. I am sorry to trouble you but please chancel and change your address and then purchase.Thank you.
あなたへの商品の配送が遅くなってごめんなさい。配送状況を調べました。9月18日の時点でNYの国際交換局に到着しています。ただ、国際交換局から発送されていないので、通関に手間取っていると考えられます。しかし、お届け予定日を過ぎているので、払い戻しに応じます。2日経過しても届かない場合は、もう一度連絡ください。全額返金します。ただ、商品に関しては、紛失ではないため、届いたら配送料金は私が払うので、日本に送り返してほしい。
I am sorry for the delay of the item.I have checked the shipping updates.The item has arrived at the International Exchange Bureau on the 18th of September In New York.Only, it has not been shipped from the Bureau, it seems taking time at the custom.However, the expected time was over, and so I will issue a refund.Please let me know if the item does not arrive after two days from the expected day.But, as for the item, as it is not lost, please return it to Japan, when it arrives to you. I will pay for the shipment.Thank you.
「世界文化遺産」である富士山麓「河口湖」を拠点に、山梨の豊かな自然を活かし豊富な自然体験アクティビティーを 駆使することで、効果的な企業研修を演出することを可能にしております。企業組織の一員として社員同士 自然の中でのアクティビティーを通し、体験と時間を共有することで「個人の気づき」や「互いの気づき」が 実体験と理論へと統合され、継続的に自然の中でその後のフォローアップ研修やステップアップ研修を行うことにより、企業組織にとってより効果を期待することができます。
Based at Fujisannroku "Kawaguchi Lake" which is a world heritage, we effectively use an experience of activities in a abundant natural environment with fertile nature in Yamanashi, and make it possible to perform an effective business training.For corporate organization, you can expect effectiveness and continuous training to follow up in the nature as a member of a corporate organization through activities in the nature with other members and holding the experience and time in common, "personal awareness" and "one another's awareness" are integrated real experience and theory.