凹タイプは製造期間が1年間なので、日本でも凹タイプについての記事はあまり見かけることがないため、あなたの国で凹タイプについての記述、写真をインターネット上で見つけるのはさらに困難かもしれませんね。ただ、このペンは買取品でなく、私の祖父が発売当時にパイロットの店舗で購入したものなのでreproduction品ではありません。もし不安なら、取引を取消して返金しますよ。もしくは、一度お受け取りいただき、その後、本物かどうか確かめ、それでも不安なら送り返していただいて結構です。
As 凹 type takes a year to make and there are no so many articles written about 凹 type in Japan, there would be difficult to find descriptions and images in the Internet about 凹 type in your country. However, this pen is not a purchase goods, but one that my grandfather bought at a Pilot shop when it was released, and so it is not a reproduction product. If worrying, I will cancel the transaction and refund you. Or, you can once receive it, and then check whether it is genuine, and if you are still not certain, you may return it to me.
国内の鉛筆用芯の専業メーカーは、コスト競争力に勝る新興国に押され激減しているそうです。そこで、色々と調べて周ったところ、山梨県のオリエンタル産業株式会社さんが現在では国内で最後の鉛筆用芯を外販しているメーカーで、特に色芯では高い品質を誇るとのことです。さっそく連絡を取ってサンプル提供のお願いをしたところ、ご快諾頂き、きれいな色芯のサンプルが届きました。TRINUSで開発するプロダクトは、出来るだけ品質の高いメイドインジャパンにこだわっていきたいと考えています。日本の伝統色
I hear that the domestic manufactures specializing in pencil for the cores have been drastically reduced by being pushed by emerging countries that are out weighing the cost competitiveness.There, I searched various things, and heard that Oriental Industry Co., Ltd in Yamanashi is the current last domestic manufacturer that is external sales of cores for pencils and especially be proud of the high quality in color cores for pencils.Immediately I contacted and asked for a sample, with a willingly underwriting reply, I received samples of beautiful colored leads.I think I would like to insist on the products to be developed in TRINUS made of high quality made in Japan as much as possible.Japanese traditional colors
日本の伝統色とは、日本文化特有の色彩感覚に基づいた色のことですその数は千種類を超えるとも紅梅、桜、萌黄、柿渋、撫子など、日本人は古くから自然と共生してきたため、日本の伝統色からは四季折々の美しい自然の恵みを垣間見ることができます花色鉛筆の製品化では、コメント欄でのmariさんの「日本の伝統色など繊細な表現ができれば」というご提案を踏まえ、日本の伝統色を表現することを目指していますGoogle ChromeとSafari以外では動作確認ができませんでしたのでご注意ください
The Japanese traditional colors are that ones based on the unique sense of colors of the Japanese culture.The number is said more than 1,000 kinds.Since Japanese have been coming in harmony with nature, such as plums, cherries, Moegis, astringent persimmons, Nadeshikos, and etc., for a long time, we can have a glimpse of traditional Japanese seasonal beautiful nature blessings. In the commercialization of flower pencils, we base on the proposal, "If you can use delicate presentation of these traditional colors are good if possible." of Mari san in the comment column, and we aim to express the traditional colors of Japan.
なお、「NIPPON COLORS - 日本の伝統色」というウェブサイトでは、250種類の日本の伝統色が一目で分かり、その三原色も表示されます。グラフィックの専門家でなくても、誰が見ても興味深い美しいサイトです。是非遊んでみてはいかがでしょうか。成形テスト花色鉛筆は、廃棄古紙が主原料の合成樹脂素材MAPKAを加熱して溶かし、金型に押込むことで成形する予定ですが、実は今回の成形方法はこれまでMAPKAの成形方法と異なる方法のため、試行錯誤が続いております。
I should be noted, in the wave site of "NIPPON COLORS - Japan's traditional colors", 250 kinds of Japanese traditional colors are seen at a glance and also the three primary colors will be displayed.Even though you are not specialist of graphic, it is a beautiful site whoever sees it. Why not try to play with it?Molding testFlower color pencils are scheduled to be molded by pouring into a mold after dissolving by heating the synthetic resin material MAPKA of the main raw material of disposal waste paper, but in fact, this time's molding method is a different from the one of previous MAPKA molding method, and so trial and error is still followed.
製品化プロジェクトの開始からこれまで、素材メーカーである環境経営総合研究所様と成形メーカー様にご尽力いただき、これまで成形テストと材料の改良を何度も何度も繰り返してまいりました。先が見えない状況が続いておりましたが、最新の成形テストではかなりの改善が見られ、光が見えてまいりました。革新的なものづくりを実現する上で様々な困難は付きものです引き続き課題は山積みですがなんとか突破し、世界中のどこにもない、どこも真似のできないプロダクトを日本から発信して世界を驚かせたいと考えています
So far from the start of commercialization project, The materials manufacturer of Environmental Management Research Institute and the molding manufacturers have been making every effort and we have been repeated many times the improvement of molding test and material until now. Though previously invisible situation had been followed, there is a significant improvement in the latest molding test seen, and the light came into the view.There are various difficulties in achieving innovative manufacturing.We will continue challenging, though problems are piled up but we will manage to break through them, and we would like to surprise the world by originating the product that is neither exists anywhere in the world, nor being able to be imitated from Japan.
押出成形に成功しました3月に製品化に着手してからこれまで約10ヶ月もの間、廃棄古紙が主原料の新素材MAPKAの押出成形に取り組んでまいりましたが、ついに成功いたしました!これでようやく第一関門の突破です。しかし、開発のハードルはこれで終わりではありません。次なる課題はどのようにして穴の中に芯を挿入し、接着するかという点です。MAPKAの成分と色芯の成分は異なるため接着剤の選定が難しく、また効率的な加工方法を検討する必要があるのです。
We have succeeded in extrusion molding.For about 10 months from the start of productization in March, the next challenge is how to put the core into the hole and adhere. The component of MAPKA and of the color core are different, and so selection of adhesive is difficult, therefor an efficient processing method should be needed to consider.
また、熱に融解する特殊芯材料を活用し、MAPKAの軸と同時に二色成形してしまうという方法も模索しております製品開発の道は続きます試作結果(形状や色は今後詰めていきます)削りかすは花びらのよう表面も滑らかです加熱して溶かす前のペレットの状態です抗菌めっきで植物をもっと輝かせるKENIFINE®の抗菌力を活用したフラワーベースの水質をきれいに保つプロダクトです。フラワーベースに刺すもの、鎮めるもの、手で自由に曲げられるものなど、様々なアイデアを活用し、商品群としての展開を狙います
In addition, by utilizing the special core material that dissolves in heat, and we are also sought two-color molding method simultaneously with the axis of the MARKA.Way of product development will continue.Prototype result (We will continue to consider the shape and the color in the future)Shavings are like the petals.The surface is smooth.It is the state of the previous pellet heated and dissolved.To shine more plants with antibacterial plating.It is a product to keep clean flower-based water quality utilizing KENIFINE® antibacterial power. We can aim the deployment of as a commodity group by utilizing a variety of ideas such as to stab in flower vase, to clam and freely to bend by hand, and like.
無垢材はこの特有の調湿作用によって、室内を快適に保つことに貢献します。 湿度を適正に保つことで、冬に起きる『静電気』の防止にも一役買います。このような良さの一方で、板状の無垢材はその乾燥過程で反りや割れなどが生じることがあり、関係者はこの反りや割れを「木が暴れる」と表現します。この擬人化した表現は、木に親しみを込めた言い方でもあり、商品としては致命的な欠点となるこの性質を厄介に思う気持ちも含まれているようです。Uraho素材(写真左)と暴れてしまった従来素材(右)の比較
By solid wood humidity effect of this peculiarity, it contributes to keeping the room comfortable. By keeping the proper humidity, it also helps to prevent "static electricity that occurs in winter.While such merit, plate-like solid wood may occur warp or crack in the drying process, and the parties describe this warping and cracking as "tree rampage". This anthropomorphic representation is an expression of an affectionate way of saying to trees, but to a commodity of this fatal drawback nature, a feeling of awkwardness seems to be included.Comparison of Uraho material (image left) and conventional material with rampage gone (left)
確かな効果が確認され、暴れない無垢材が誕生「通常、無垢の木は板状にして放置すると多少なりとも反ってしまうんです。なぜこれは反らないのかと、不思議に思いました」そこで、内木さんは地元の大学教授に相談したところ、ウェーブ状にカットしたことによって、木の繊維が切断され、反りが防がれるのではないかとのこと。さらに、公設試験場に出向き、試験を行ったところ確かな効果が認められ、ついには特許を取得するまでに至りました。内木さんは以下のように語ります。
A certain effect was confirmed, non-rampage solid wood was born"Usually, solid wood left in plate-like warps more or less. I wondered why this does not warp."There Mr. Uchiki consulted a local university professor, and he told him that by cutting in wave-like, the fibers of the wood was cut and warpage might be prevented. Furthermore, he went the public Proving Ground and tested, and a certain effect was confirmed. Finally, he got a patent.Mr. Kiuchi talks as below.
「グローバル社会においては、何か作っても、すぐに外材で真似されてしまいます。これからは日本でしか作れないものを追求しなくてはいけません。木工の産地の岐阜で、ここでしかできない技術を駆使していきたい」制作可能な製品例内木木工所では、既にいくつかのオリジナル製品を開発・販売を行っています。ここでは、ご参考にそれらをご紹介いたします。他の製品はこちら。食事プレートと箸置きです。ウェーブ状の板をうまく活かしています積み上げ式の小物入れを制作しました
"In the global company, even if we make something, it will be imitated immediately with imported timber." We must pursuit something we can make only in Japan in the future. I would like to use the technic that can be done only here in Gifu where is woodworking locality."Example of production possible productIn Uchiki woodworking shop, some original products have already being developed and sold. Here, I will introduce some of them.The other products are here.These are meal plates and chopsticks holders. The wave-shaped plate is well made use of.We made a wooden container of stacked formula.
上記に該当しない一般的な用途提案だけではデザイン・コンセプトとしての貢献は認められません。基本フォルムとは何ですか?どのようなデザインの商品なのかを表す基本的な形状のことです。フォルムのブラッシュアップとは何ですか?基本フォルムをベースに、製品化の過程でそのデザインを修正していく行為を意味しています。どのような採用ケースがありますか?採用には様々なケースがありますが、ご参考までにその例を記述します。◆すべて認められるケース◆
Just proposed a common world that does not correspond to the above is not allowed to contribute as a design concept.What is the basic form?It is a basic shape indicating what kind of product's design.What is brush up of form?It means the act that modifies the design in the product or process to base over basic form.What are the adoption cases?Though there are various cases for adopting, We will describe the example for reference.✦Cases that all are approved✦
投稿頂いた作品について、デザイン・コンセプトが素晴らしく、基本フォルムも採用でき、ブラッシュアップの必要がない(もしくは、ブラッシュアップは必要だが、引き続き製品化の過程に関与できる)という場合は、ロイヤリティ3%満額を受け取って頂くことになります。◆デザイン・コンセプトと基本フォルムが採用されるケース◆次に、デザイン・コンセプトが素晴らしく、フォルムも大筋採用できるものの、製造の観点でブラッシュアップが必要である場合は、弊社が判断した寄与率を考慮してロイヤリティを付与します
About the contributors works design, concept are nice, basic form also can be employed, there is no need for a brush up (or, a brush up is necessary、but in subsequently involved in the process of commercialization) if that, you will receive full amount of the royalties.✦ Cases the design, concept and basic form are adopted✦Next, in the case of the design, concept are good, and the form also is able to outline adopted and brush up is necessary in terms of production, you can receive the royalties in view of the contribution rate that we adopted.
◆デザイン・コンセプトのみが採用されるケース◆フォルム面ではゼロベースで検討をする必要があるが、デザイン・コンセプトのみを採用させて頂く場合もあります。その場合のロイヤリティは低くなりますが、同じデザイン・コンセプトでフォルムが異なる製品が複数生まれた場合には、すべてに対してロイヤリティを得ることができますユーザーA様のデザイン・コンセプトをベースに、ユーザーB様のフォルムを採用させて頂くということもあり得ます。その場合、賞金やロイヤリティは按分させて頂くことになります。
✦ Cases that the design concept only are adopted ✦Although in the form surface, it is necessary to consider in the zero-based, there is a case that we adopt only the design concept. In this case, though the royalties will be low, but if there are plural different products with the same design concept are born, you can receive royalty for all.On the base of the design concept of user A, there is a case we adopt the form of user B. In this case, the prize money and royalties will be apportioned.
女の忍者のことを日本ではクノイチと呼びます。漢字で「女」と書く時に「く」「ノ」「一」と書く事に由来しています。(このスマートフォンゲームは2016年春リリース予定)2016年2月にはスタートアップ起業家と投資家や大企業のマッチングを目的としたイベントも開催予定 海外からのお客さんには、渋谷界隈のインターネット企業やベンチャーキャピタルのシェアオフィスを案内するツアープログラムも用意しています
We call a woman Ninja, Kunoich, in Japan. In Chinese characters, when we write "女”, as we write "く" "ノ" "一" , it comes from this order. (This smartphone game is to be released in spring in 2016.)An event is also expected in February in 2016 for the purpose of the start up entrepreneurs, investors and large companies. For guests from overseas, we prepare a tour program to guide share offices of internet companies and venture capitals in the Shibuya area.
本日、無事に検査を通過しました。何点か修正する内容があります。1. コンテナ積み込み時に荷物を隙間なく 詰め過ぎたため、荷下ろしの時にパッケージがくっ付いてしまい、パッケージが側面が剥がれてしまうようです。2. 以前画像を送ったようにパッケージに破損があります。3. パッケージの商品欄の記載チェックが消えてしまっており、倉庫会社が仕分けできない状態になっています。
The inspection was safely passed today. There are some corrections in the content.1. When loaded into containers, packages are over staffed, and when unloaded, the packages are too much staffed as to the packages sides are peeled.2. As we sent images, there are corruption in the packages.3. The description of the packages of the product column is off and it is a state of the warehouse company can not sort them out.
ご連絡いただきありがとうございます。返品のリクエストについて、引き続き回答させていただきます。1.まず、先ほどのメッセージの中で、私がギターでなく、ベースと記載したことについて大変申し訳ございません。私が普段ベースを主に売っており、記載ミスをしてしまいましたが、私がお話ししているのは「Fender Japan Aerodyne Stratocaster Old Candy Apple Red」のギターのことで間違いありません。ご不快な思いをさせてしまい申し訳ございません。
Thank you for contacting me.As for your request for the return item, I will answer continuously.1. First, in the former message, I am sorry for listing a bass instead of a guitar. I usually mainly sell basses, and so I made a listing mistake. What I am sure talking is "Fender Japan Aerodyne Stratocaster Old Candy Apple Red" guitar. I apologize giving you an unpleasant feeling.
2.正規品か偽物かについてですが、これは間違いなく偽物ではなく正規品です。それ故、ebayで販売を行う上で、正規品ではないという理由で返金を行うことはできません。正規品であることの証明として、仕入先は日本で50年の実績をもつ仕入先であり、Fenderからの認定を受けています。私はそこで仕入れた領収書をebayに提出できます。もしくはお時間を頂くかもしれませんが、仕入先がFenderの認定を受けていること、そこで仕入れたことを何らかの証明書等をあなたに提示します。
As for whether it is genuine or fake, this is surely genuine, not fake. As for the reason, in conducting the sale on eBay, we cannot refund just because it is not genuine.For the proof of this genuineness, the supplier is one that have 50 years of experience in Japan and has been certified by Fender. I can submit the receipt of where I purchased it to eBay. Or, though it may take time, I will submit you some sort of certificate, etc that the suppler has been certified it by Fender and I purchased it there.
3.頂いた写真についてですが、あなたはbridgeの部分とケースをもって、このギターが正規品ではないと考えているのだと私は思います。しかし、私がこのメッセージの2と4で述べているように、この商品は間違いなく正規品で、仕入先にて製品に問題がないことも確認しています。また、商品の販売ページで返品ができないことを記載しています。しかし、あなたがこのギターの状態に納得されないようであれば、交換というかたちを検討させていただきたいと思っています。
3. As for the picture I received from you, I think that you are considering that the guitar in not genuine just in the part of the bridge and the case. However, as I am talking in the 2. and 4. in this message, this item is surely genuine and I have confirmed at the suppler that this guitar is truly genuine. Also, I have described that it cannot be returned in the sales page of the product.However, I you are not convinced on the state of this guitar, I will consider in the form to say that exchange.
もしくは、交換には時間や経費がかかることを考え、あなた自身で納得いくよう改良していただくための費用として、100ドルをPaypalを通じてお支払いしたく思います。4.ギターケースについて、確かに私は「This includes Fender soft case.」というメッセージをあなたに送りました。しかし、あなたのおっしゃる「Fender Deluxe gigbag」というケースが付属するとは全く記載していませんし、商品ページにもそのような記載はしていません。
Or, considering that exchanging consumes time and cost, I think I would like to pay 100USD through Paypal for the cost of improving the guitar until you satisfy.4. Regard to the guitar case, I certainly sent to you an message saying that "This includes Fender soft case.". But, it is not listed at all that "Fender Deluxe gigbag" was included as you say, and not in the product page as such.
大変申し訳ございません。商品は店の倉庫より発送代行会社に送られ、あなたの元へ発送されたのですが、そこで住所に一部誤りがあったようです。既に日本から発送されてしまっているため、日本からは住所ラベルの変更が出来ないようです。大変お手数おかけいたしますが、あなたの最寄の郵便局へ誤った住所と正しい住所をお伝えいただけますでしょうか。それでもどうにもならない場合には早急に新しいものをお送りいたします。何卒よろしくお願い申し上げます。
I am really sorry.The item was shipped to the shipping agency company from the shop's warehouse and then shipped to you, there, there was a mistake for your address. As it has already shipped from Japan, it seems it possible to change the address label from Japan.I am sorry to trouble you but could you please go to the nearest post office and inform them the correct address and the wrong address? If it does not work, I will ship you a new item as soon as possible. Thank for your attention.