Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 商品は店の倉庫より発送代行会社に送られ、あなたの元へ発送されたのですが、 そこで住所に一部誤りがあったようです。 既に日本から発...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん siennajo さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

futabaによる依頼 2015/12/04 15:38:21 閲覧 1506回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。
商品は店の倉庫より発送代行会社に送られ、あなたの元へ発送されたのですが、
そこで住所に一部誤りがあったようです。
既に日本から発送されてしまっているため、日本からは住所ラベルの変更が出来ないようです。
大変お手数おかけいたしますが、あなたの最寄の郵便局へ誤った住所と正しい住所をお伝えいただけますでしょうか。それでもどうにもならない場合には早急に新しいものをお送りいたします。
何卒よろしくお願い申し上げます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 15:49:30に投稿されました
I am really sorry.
The item was shipped to the shipping agency company from the shop's warehouse and then shipped to you, there, there was a mistake for your address.
As it has already shipped from Japan, it seems it possible to change the address label from Japan.
I am sorry to trouble you but could you please go to the nearest post office and inform them the correct address and the wrong address? If it does not work, I will ship you a new item as soon as possible.
Thank for your attention.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 15:46:01に投稿されました
We apologize to you.
The item was sent from our warehouse to the delivery company on behalf of us i and sent to you.
Part of address was wrong there.
As it had been sent from Japan, we cannot change the label of address from Japan.
We hate to ask you, but would you tell your nearest post office the wrong address and correct address?
If it does not work, we will send the new one immediately.
We appreciate your understanding.
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 15:51:12に投稿されました
We are very sorry.
Goods are sent to you by the shipping agency from the warehouse.
However, there was a mistake in part of you address at the shipping agency.
Since it has already been shipped from Japan, it is not able to change the address label from Japan.
We are very sorry to trouble you, however, could you please tell the correct address and incorrect address to the nearest post office?
We will send the goods as soon as possible again if you don't get the goods.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 15:47:29に投稿されました
We are very sorry.
The item have sent from our stock to you via the shipping agency,
however there seemed to have a mistake on the mailing address.
For it has already shipped from Japan, we cannot ask the changing of the address label from Japan.
Very sorry to bother you but, could you please tell the address mistaken and the correct address to your nearest post office? If the situation cannot be changed with that, we'll soon send you the new one.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。