今年1月事件が起こりました。1月5日ビットコインの価格の大暴落がありました。デマ情報も流れ、Bit Regionに膨大な出金が相次ぎました。待ち人数およそピーク時「30000」普通のhyipなら、その時点でサイトがなくなり詐欺や資金バランスを崩した運用元は破綻しサイト閉鎖しますが、なんと、30000の待ち出金待ちしているのに関わらずBit Regionは、もちこたえたのです。通常の出金時は、申請から5日以内には出金が出来るのですが、この1月5日に大波にのまれたため
In January this year, an issue happened. On the 5th of January, there was a huge drop of Bit coin price.Some false information was around, Bit Region had to withdraw huge sum of money.About "30000" people waiting at a peak.Normal hyip's site would banish then and the organizer who would be scammed, loose capital balance would break down and close.Though it is waiting 30000 to withdraw, Bit Region was still working.For normal withdrawing, withdrawing could be done within 55 days after applying.As it was covered with a big tide on the 5th of January this year,
通常出金が現在出来ない状況となっています。しかし、これにより、一切の閉鎖するリスクが全くないと証明出来たのも事実であり閉鎖が全くないと実証の裏付けがわかりました。そこで、世界の皆様のお力が欲しいPH(支援)をして頂きたい。現在PH(支援)の数が逆転してしまったことにより出金が最短で2カ月〜最大5カ月待ち予定で改善の兆しはあります。しかし、まだ足りないのです。PH(支援)が増えてくれば、通常に戻ることは確実なのです。絶対に閉鎖しないもっと安心な運用先で資産の支援循環を共に…
At the moment there is not be able to withdraw money.However by that, it is a fact to prove the risk to close at all and could be proved of no close.There we want you people in the world to help us with PH.At the moment, the number of PH support has overturned and withdrawal seems to be getting better as it can be expected at least 2 months and at most 5 months.However, it is not enough. If PH increases, it will go back to normal.With an organizer which will never close and save, together with asset support environment.
商品は無事に届きましたか?商品の調子はいかがですか?もし、商品に不具合があったり、まだ商品が届いていない場合はすぐに私たちに連絡してください。その時、ネガティブフィードバックを残したり、ebayのケースを開かないようにお願いします。直接ebayメッセージで連絡してくれたら、私たちは必ずあなたを助けます。あなたがその商品に満足してくれたら私たちはとてもうれしいです。私たちはあなたと再び取引できることを願っています。
Have you received the item arrived safely?How is the item's condition?If there is some trouble or you have not received yet, please let us know right away.And then please do not give a negative feedback or issue a case to eBay.If you directly give us a message to eBay, We are sure help you.If you are satisfied with the item, we are really happy.We wish to deal with you again.Best regards.
あなたの荷物を無事に発送しましたのでご連絡いたします。あなたはエコノミーシッピングを選択したので、私たちはその発送方法で発送致しました。この発送方法は到着まで少し時間がかかります。あなたの国の税関手続きに時間がかかると、さらに遅れる場合がありますことをご了承ください。もし、一か月経っても荷物が届かない場合、私たちに連絡してください。その時、ebayのケースを開かないようにお願いします。直接ebayメッセージで連絡してくれたら、私たちは絶対にあなたを助けます。
We let you know that we shipped your item without nay problem.As you chose an economy shipment, we shipped by it.This method will take a little longer time.If it take time at the customs, it will take further more time.If the item does not arrive after a month, please let us know.Please do not open a case at e Bay.If you give us directly through eBay your message, we will help you without fail.Best regards.
あなたの協力をお願いいたします。荷物があなたに無事に届き、あなたに喜んでもらえることが私たちの幸せです。それでは、到着まで少しお待ちください。このメールに返信しても、私たちは確認できません。必ずebayメッセージにて返信してください。
We want your cooperation.We will be happy when the item arrives to you safely and you are happy.Please wait a little while until the item arrives.Even you return your message to this e-mail, we cannot check it.Be sure to return your message through eBay message.Thank you.
私は友人にプレゼントをしたいので、箱付きの商品が欲しいです。「Item specifics」の「Condition」には箱が付属すると記載されています。もし、箱が付いていないのであれば、タイトルや説明に記載すべきだと思います。こちらには、全く落ち度がないと思いますので、注文のキャンセルをお願いします。もし、応じていただけない場合は、ebayに本件を報告します。または、一度購入した後、Paypal経由で返品手続きを行います。
As I want to give a gift to my friend, I would like to have an item with a box.It is written that the attached box for "Intem specifics" and "Condition".If there is not a box with it, it should be written as such.As for this, there is no fault, I would like to cancel my order.If you cannot cope with it, I will report it to eBay.Or, after purchasing once, I will return it through eBay.
昨日17ドルを〇〇宛にお支払しましたご確認よろしくお願いします。私は今回も出来るだけ早く25%offのクーポンがほしい状況です。早めの返信をお願いいたします。
Yesterday, I paid $17 to ◯◯。Please check it.I would like to get 25% off coupon this time as soon as possible.Please reply me as soon as possible.
商品を購入してくれた事に感謝している配達員が君の家に商品を届けにきたが、君は不在だったようなので商品は現在は郵便局に保管されている君は仕事で忙しいと思うが、できる限り早く商品を受け取って欲しい前回商品が日本に返送された理由は不明のままだ同じ事が起きないように、君に時間がある時は追跡番号で商品を追跡して、商品が日本に返送されないようにして欲しいパーツは全て揃っていると思うが、もしかしたら欠品がある可能性もある証明書付特殊な鑿箱に傷み、変色があるが中のパーツは全て未使用
Thank you for purchasing our item.A deliverer delivered the item to you, but you were not at home and so the item is at the moment at the post office.I think you are busy with your business but please go to take it as soon as possible.The reason why the item was return to Japan is still not clear.To avoid the same thing happening, please track your tracking when you have time to avoid the item returned to Japan.I think the all parts are there but there is a possibility of defects.With certificateSpecial materialThough there are a damage and color change, the all parts are brand new.
①まだサンプルは送っていません。準備しているので待っていて下さい。ちなみに添付のデザインと注文数量でどのくらいの金額か見積もりを先にだせますか?③以前グラファイトのローブを購入しましたが、現在WEBに記載の写真をみたら色が少し変わっているようです。グラファイトの色みを変更しましたか?
1. I have not yet sent you the samples.could you please wait as I am preparing them.By the way, could you send me an invoice of how much will it be with the design attached and the amount of order?3.Though I purchased graphite robe before, it seems the color is a little different in the listed photo now.Have you changed only the color of the graphite?
私は上記商品を6個注文した。あなた方は日本まで国際便で送付するのを理解しているのに、商品を何も梱包ぜずにむき出しのまままで送付してきた。写真を見てもらうと分かるが、箱の損傷が激しい。何も梱包に配慮していないから当然だ。私はこの商品を日本で販売する予定だが、これでは販売できない。あきらかにあなた方の配達部門の配慮に欠けたミスだ。国際便ならこうなるのは予め予想できるはずだ。あなた方は梱包にもっと配慮すべきだ。全額返金してください。送料が高いのでドイツには返送しません。
I ordered the above 6 items. You shipped them without packing though you had known that you would have shipped to Japan by international flight. As you can see in the photo, the box damages are severe. It is natural because you have not thought about careful packing. Though I plan to sell the items in Japan, I cannot sell them. It is clearly your shipping department's carelessness. You could have imagined this would have happened if they were by international flight. You should be more careful about packing. Please issue a full refund for the product money. As the shipping fees are expensive, I will not return them.
これは機内誌の販売タームによるものです。初掲載だと4ヵ月間連続で販売掲載します。その後はお客様に飽きられないように販売期間を空けます。
It is made by magazine in the plane sale term.The first edition is sold for continuous 4 months.After that, for customers not to be tied of reading, it is sold in a certain period of time.
私共のショップの商品、サービスを向上させるためにアンケートをお願いします。回答いただいた方には、当ショップのアイテムを全て5%オフでご購入いただけるクーポンコードを差し上げます。回答はこのメールへの返信でお願いします。当ショップを利用して良かった点・悪かった点を教えて下さい。今回ご購入いただいた商品はどのような検索ワードで見つけましたか。当ショップでどのような商品があれば良いと思いますか。今最も興味のある物・事を教えてください。良く買い物をするサイトのURLを教えて下さい。
Please fill out our questionnaire in order to improve our service.To those who answered it, we will offer you a coupon to be able to purchase all our items at 5% discount.Please answer to this email.Please let us know good points and negative points to have purchased at our shop.By what key word did you find the item you purchased this time?What kind of items are you interested to purchase at our shop?Please let us know what items and things you are interested now.Please let us know the site URL where you often purchase goods.
前回あなたが教えて頂いたように、alibaba経由の支払いは御社の実績アップに繋がるメリットは理解できます。そのため直接払いの場合は手数料15%分全てを割引して欲しいとは言いません。その半額の8%で結構ですのでご検討頂けませんか?発注数も520pcsから800pcsに増量させて頂きます。これは御社にも弊社にもメリットがある数字だと考えています。
As you told me before, I understand that the payment through Alibaba makes you company profit.For this reason I would not insist on discounting all 15% charge if I pay directly.Could you please consider 8% of it which is a half %?I will increase my order from 520pcs to 800pcs.I think this will be a merit for both you and us.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。郵便局に問い合わせしましたが、商品を取り戻す事が出来ませんでした。もし全額返金を希望でしたら商品到着後お手数ですが日本まで返品してください。到着後全額返金します。もしくは一部返金で半額返金します。その場合12ドルすぐに返金します。ご連絡お待ちしております。
I am sorry to trouble you. Though I have asked the post office, I could not the item back. If you wish a refund, please ship the item back to Japan after it arrives to you. Or, I will issue a half refund as a part refund. In this case I will refund $12 right away. I am looking forward to hearing from you.
今回のケースでは、以前に下記のようなメールが届きました。そして、追加料金を払うことで日本へ商品を送ることができました。今回も同じように追加料金を払うことで、商品を日本に送ることはできないでしょうか。ご返信をお待ちしております。
For this time's case, the following mail came before.And, by paying additionally, I could ship item to Japan.This time also, by paying additionally, is it possible to ship item to Japan?I look forward to hearing from you.
以前Genaを注文した友人が、次、Jiaoを注文します。Genaのカーリーヘアーがとても気に入っている。ヒューマンヘアーで、同じようなカールのかかった髪で、同じような色で、頭の上で二つ又は一つに結ぶことができるスタイルにすることは可能でしょうか?Koryが作ることができる髪型の写真があればみたいです。言葉では伝わらない。良い見本の写真が見つからない。宜しくお願いします。
A friend who ordered Gena before will order Jiao next. She is very much fond of Gena's curly hair. Is it possible to knit for one or two on the head with human hair, the sase curled hair and the same color? I would like to see Kory's hair style photos. I cannot express well with words. I cannot find right sample photos. Thank you for your cooperation.
分かりずらくて申し訳ありません。当店のvxシリーズは基本的に動作確認しておりません。以前は確認を行っていたのですがあまりにもクレームが多く販売出来ない状態になってしまいました。理由はこの機種はメーカーのサポートと部品提供が終了している為詳細の確認が出来ないからです。なので、私は動作未確認として入手して販売しております。問題ない物もあるかもしれませんが基本的には部品取り用として出品しています。なので、詳細の故障原因はこちらではわからない事をご理解頂けたら嬉しいです。
I am sorry for no being clear.We do not check our vx series operation basically.We have checked before though, there were too many claims that we could not sell them any more.The reason is as the machine's maker support and suppling parts have been over, we cannot check in details.And so, I sell them without not confirming the operation.Though there are some with problem, I list basically for parts.Therefore, I wish you understand that I do not understand the reason of the trouble in detail.
先ほどペイパルでお支払しました。しかし、発送を待って頂けますか?支払い後に、あなたが出品している他のアイテムをチェックして興味を持ちました入札予定なので、そのアイテムが終了するまで発送を待ってほしいですもし落札出来たら、まとめて発送してほしいのでお願いします待って頂けるとのことで嬉しいです発送を待って頂いてありがとうございました予算オーバーで落札できませんでした発送お願いします落札出来て良かったです追加送料なしで発送できると思いますので、アイテムのみのインボイスを送って下さい
I have paid though PayPal just now.However, could you wait the shipping?After payment, I was interested in your other listed items.I am bidding, and so I would like you to wait until my bidding it.If I am succeeded, I would like it shipped together with the former item.I appreciate it if you could wait until then.Thank you for waiting for the shipping.It was over my budget, and could not bid it.Please ship the former item.I am happy that I could bid it.As I think they are shipped without any additional shipping fee, please send me an invoice for only items.
御社のビジネスの概要について教えていただけませんか?弊社は日本の小売業者で主な販路は店舗です。弊社の最近の売れ筋モデルは以下の通りです。過去半年で1万台の商品を仕入れました。1回あたりの平均注文数は50点から100点、注文頻度は毎週です。日本とは何社ぐらいの取引がありますか?日本からはどのような商品を仕入れていますか?日本へはどのような商品を輸出していますか?欧州から仕入れるメリットのあるお勧めの商品はありますか?
Could you please tell me your company outline?Our company retails and sell in shops in Japan.The current selling models are as follows.We have purchased 10,000 pieces for a half of the year.For once occasion, we order 50 or 100 pieces per week.With how many companies do you deal in Japan?What kind of goods do you purchase?What kind of goods do you export to Japan?Are there any merit items recommended to buy from Europe?
予約を変更しようとしましたが、上手く行きません。チェックインを2月2日に変更してください。チェックアウトは同じ2月9日です。宿泊は大人2名に変更です。
I failed to reserve.Please change my check in to 2nd of Feburary.The check out must be on the 9th of February.Please change to 2 adults to stay.