また、佐藤さんからは「島田さんが今回出席されない理由が分かりませんが、自分達は、今後も島田さんに出席してもらいたいと思います。」と言われたことを、付け加えます。私は、主催者が色々と考えてやったことだと思いますが、あまりその必要はなかったのかと思います。NTTにとって、受け入れやすいものになったようです。
Also, I would like to add that from Mr. Sato "I do no see any reason why Mr. Shimada attends this time though, I would like Mr. Shimada attend it." he said.I think the organizer did it with various ideas though, I think it was not necessary.For NTT, it became easy to accept.
了解しました。では40 GPで配送お願い致します。
I understood it. Please ship it by 40GP.
スティックも含め、全て「ナチュラル」色で作ってください。私が言いたかったのは、ハンドルの部分も含め全て「ナチュラル」色という事です。せっかく用意してもらったのに申し訳ないのですが、ピンク色のハンドルは望んでいません。一方、長さについては問題なさそうですね。画像を拝見しましたが、そのままの長さ、合計8インチでお願いします。以上を踏まえ、スティックの作り直しをお願いできますか?よろしくお願いいたします。
Please make it in natural color including the stick.What I wanted to say was it includes the handle in natural color.I do not want a pink handle though you have got ready for it.On the other hand, the length is no problem.I saw the image, and I would like total 8 inches as it it.Could you remake the stick on that condition?Thank you.
日本語マニュアルをthe high resolutionに変更しましたがどうでしょうか。
How about changing the Japanese version of manual to the high resolution?
でも、あなたの身体が一番大切です。完成は急ぎませので、無理しないでくださいね。なぜなら、これからもお人形作りを続けて欲しいと願っています。次は、やはりボニーも。。と願っています。マネーオーダーでのお支払いが必要な場合は、いつでも遠慮なく言ってください。では、今回は、$200を私からあなたのPaypalアドレスにお支払いします!
However, your health is most important. I am not in a hurry to be completed. Please do not overwork. Because I want you to make dolls continuously. Next, of course Bonny, too. So I wish. When you need to be payed by money order, please do not hesitate to say so. Now, this time I will pay $200 through PayPal to your account.
大変ご丁寧な連絡を頂戴しましてありがとうございました。お孫さんの子守ですか!素晴らしい!とてもかわいいでしょうね。私は42歳なのですが、子供がいません。でも、私は寂しくないです。あなたが産んでくれた可愛いreborn babysがいます。Chantelleも、とても楽しみにしています。本当に、あなたの人形は、私に幸せをいつも与えてくれます。あなたの人柄が人形に反映されている。とても心が落ち着きます。私は元気にお仕事できます。あなたとお話をすると最高の気分になります。
Thank you for your polite contact. Are you taking care of your grandchildren? Great. They must be very cute. I am 42 years old,but without children. But I am not lonely. I have reborn babies you had for me. I look forward to Chntelle too. Really your babies bring me happiness. The dolls reflect your character. They make me really relaxed. I can work in sound of health. It is the best feeling to gives me to talk with you.
彼が"告白"で述べたのは、人間の本当の幸福とは、人(被造物)を作った絶対的存在、絶対的善なる神に満足を求める事である。被造物たる人間が、その存在の欠如を満たそうとすれば、その欠けた部分は被造物を作られた神によってしか満たすことはできない。ピースの欠けたパズルに、いかにたくさんの異なるピースを寄せ集めてもパズルが完成しないように、被造物たる"金銀"や"宝石"や"虚栄"をどんなにたくさん寄せ集めたところで、人の欠けたところを埋め合わせることはできない。
What he said in "Confession", a human's real happiness is to seek god a absolute existence that made people and satisfaction absolutely right. If men who are creatures fulfill their defect of beings, only god can fill the defected creatures. For a puzzle without some pieces, as the puzzle never is completed even though collected how many ever different pieces, even collecting many creatures' "gold and silver", "jewels" or "vanity, we cannot fill the men's defects.
神は絶対的存在、絶対的善である。彼がこの10~13巻で神の天地の創造に思いを巡らせるのは、私たち人間の世界や人生の目的が神に向かうのでなければ虚しい…と言うことを論証するためであると言って良いだろう。人間の欲求を終局的に満たすものはただ神のみである、と言う事をアウグスティヌスは天地創造の聖書の言葉から述べているのである。 神によって神に似せて造られた被造物である人間は、終極的には神によってしか"救い"、"幸せ"が得られないと言う思想である。
God is absolute existence and good. The reason why he thinks about god's creation of heaven and earth in the 10th~13th rolls, It can be said that to demonstrate "it is empty if we, men's world and life's purpose is not targeted to god". Augustine said in words of creation of the heaven and earth bible that it is only god that can fill human ultimate desire.Men made similar creatures to god by god is an ideology that ultimately they cannot be "helped" and "being happy, but by god.
4/15-4/20に発送がずれても我々には問題ないです。では早速追加の注文をしたいのでthe sales orderを作成していただけますか。the sales order受け取り次第、代金の半分をお支払いします。確認ですが今回はROBOTの発注が1050個超えるのでFOBで発送していただけるのですか。
There is no problem for us even the shipping is 15/4~20/4.Would you please make the sales order as we would like to order additionally soon.As we receive the sales order, we would pay a half of the amount.I would like to check if you could ship by FOB as the Robot order is more than 1050 this time?Thank you.
以前は商品代金が€80でPaypal手数料と送料を入れて€90でした。今回は商品代金が€85ですので、高くても€95ではないでしょうか?前回は10個注文しましたが今回は20個です。一般的に発送数が多い程、送料は安くなります。それを考慮してたくさん購入させていただこうと思っていました。本来なら以前よりも大量の購入ですので、商品代金も少し安くして頂きたかったのですが、メーカーからの値上げとのことで、理解しています。送料に関してはなるべく安い方法をご検討よろしくお願いします。
Before the product price was €80 by PayPal including charges and shipping cost.This time the product price is €85, and so at the highest in price it will be €95.Last time the order was 10, but this time it is 20 pieces.Generally, the more you ship, the lower the shipping cost is.I have it in mind, I would like to purchase a lot.Basically I purchase a lot, but I would like you the product price lower. I understand the manufacture rises the price.Please consider a way to ship with the cost cheaper.
当店のご利用ありがとうございますご注文の商品は配達されましたか?もし配達されていないようでしたら、私達に連絡してください航空便での発送です。通常は2週間~4週間で配達されます。出荷後は配送業者によって商品が管理されます。【航空便の状況や交通事情・税関での検査で配送予定よりも遅れることがあります】もし、配送期限を超えてから1週間経過しても配達されない場合は返金などの対応を検討させていただきます。私達はお客様に納得していただけるよう、できる限り問題解決に取り組みます
Thank you for your purchasing at our shop.Has the item ordered arrived?If not, please let me know.It was an air-delivery. Normally, it would take 2 ~4 weeks.After shipping, the item is kept by forwarder.[It might be late depending on situations of air and traffic/the customs clearance.]If it is not delivered after the expected date is over, we will deal with such as refunding.We will do our best to solve to make customers satisfy.
特徴:作品を美しく見せる、扱いやすい仕上げ用ニス(つやあり グロス)タイプ仕上がりは強固で、乾くと耐水性になります。屋内で飾る作品に向いています。特徴:一度塗りでしっかりカバーし、作品を美しく見せる仕上げ用ニス(つやあり グロス)タイプ。黄変することなく、作品の美しさを守ります。実用的な作品に向いています。・ペイントの下地作り用水性シーラー・ベーシックな仕上げ水性ニス・強固な仕上がりの水性ニスオイルペイント、アクリルペイントに。デコラティブペインティングにも最適製造国:日本
Characteristic:To make your work beautiful, a varnish type to finish easily (glossy gloss)The finish is firm, water resistance finish.It is for works to decorate indoors.Characteristic:The first paint firmly covers and it is a varnish finish type to make the work beautiful (glossy gloss)It keeps your work beautiful without changing its color.It is for practical works.・Painting primer water-based sealer・Basic finish water-based varnish・ Firm fish water-based varnishFor oil painting, acrylic paintingIt is good for decorative painting, too.Manufactured country: Japan
使い方(木の場合)1.塗る表面のほこりやくずを取ります。2.ふたを取り、棒などで中身をよく混ぜ、泡が落ち着くまで置いておきます。3.筆やスポンジブラシなどで塗ります。4.15~30分ほど乾かします。5.軽くサンディングし、表面を整えます。塗る表面を完全に乾かします。お好みで2~3回ほど重ね塗りをします。完全に乾かすには2~3日必要です。用途:アクリル絵具など使用時の仕上げ用ツヤありニス詳細:水性タイプ主成分:水、水性アクリル樹脂、メタノール、水性ウレタン樹脂、シリカ
How to use (for wood)1. Take off all the dust scraps of the surface.2. Take off the rid and stir the content with a stick and leave it until bubbles are still.3. Paint with a brush or a sponge.4. Dry it for 15 ~30 minutes.5. Do sanding lightly and arrange the surface.Dry the surface to paint completely.To your preference, paint 2~3 times. It takes about 2~3 days to be completely dry.Use: for glossy varnish when acrylic paint is usedDetail: water typeMain ingredient: water, water-based acrylic resin, methanol, water-based urethane resin, silica
ご質問ありがとうございます。お客様からお問い合わせのあった商品は、日本からの輸入品となります。この商品の価格には、関税や消費税は含まれていません。これらの税金は、お客様が配達業者(USPSなど)に支払うことになります。税率については、当店では把握しておりませんので、最寄りの税関等にお問い合わせください。なお、商品発送後のキャンセルについては、配送料金や梱包料金など実費相当のキャンセル料をいただく場合があります。
Thank you for your inquiry.The product you inquired is one imported from Japan.The price of this product does not include customs tax and consumption tax.These taxes are paid by you to deliver (SUPS and etc.)The rate of the tax is not know by us, and so please ask to the nearest customs.However, as for a cancel after delivery, there is chance to demand you for the shipping cost and packing cost.
きのうはご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。今朝、掃除が終わったのですが、掃除のスタッフが、冷蔵庫の中のものを全部捨てたかもしれません。前の宿泊客のものと勘違いしたかもしれません。ケーキとビールはお客さまのものでしたか?もしそうでしたら、お詫びで3000円、キャッシュバックしたいと思います。マンションまで持っていきます。今夜は何時ごろにお戻りになりますか?
I am sorry for troubling you yesterday.Though clearing was over yesterday, the cleaning staff might throw away things in the refrigerator. She might mistook that those are from the former visitors.Were the cake and beer yours?If so, I would like to give ¥3,000 for my apology for a cash back. I will take them to your mansion.What time will you be at home tonight?
①私が伝えたいことは、違う前回の納品では、 insertsが入っていない状態で届きましたクッションは、こちらで insertsを作成しなければなりませんでした全ての商品は insertsを入れてパッケージしてから配送して、という意味② 印刷物について変更して欲しい箇所がある(1)金のシール・ inserts・商品に付いているタグ全て TWIN FULLの表記を SINGLE DOUBLEに変更して(2)Decolative PillowをCushion Coverに変更して
1. What I want to say is different.The former shipment arrived without inserts.We had to make inserts for the cushion.It means that all products must be packed with inserts in them and be shipped.2. We have some changes for the printings.(1) Please change TWIN FULL to SINGLE DOUBLE in the tag which is attached to gold seal/inserts/product.(2) Please change Decolative Pillow to Cushion Cover.
お忙しい中お見積りありがとうございます今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでしたランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思いますただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?
Thank you for estimating while you are busy.When I shipped lanterns and other accessories, I did not pay any shipping cost.One lantern's shipping cost was €115and put the accessories among them to make shipping cost cheaper.However this time's estimate shipping cost is €700.If shipped only the accessories except lantern, it would not cost €700.At the moment selling is hard as yen is low and the purchasing cost is high.Could you please re-consider the shipping cost and its method?Thank you.
題:確認確認の為、再度お伝えしますね。•クッション用のバックには必ず紙をいれて•クッションも必ず袋に入れて梱包して送って•日本語タグ送るね。恐らく2週間で届きます。今回の発注分は、日本語タグたりていますか?質問🏷•発送日どうなった?3月 15日 (水)でOK?•検針器のメーカーと品番教えて(日本では販売時に証明書を提出する必要があるため)私の返信は、以下の赤文字を見て下さい。添付ファイルを見て下さい。案内の紙は、このように作って欲しいです。日本のお客さまに伝わりやすいように
Theme: checkingI will let you know again for checking it.・Please be sure to put paper for cushion in the bag.・Please be sure to put the cushion in a bag and make a package.・I will send Japanese tags. It may take about 2 weeks to arrive. Are Japanese tags enough for this time's order?Question□・When is the shipping date? Is March the 15th (Wed.) OK?・Please let me know the inspection instrument maker.(In Japan, we need to submit warrant when to sell.)Please see the following red ink written.Please refer to the attached file.I would like you to make the invitation papers like this.To make Japanese customers understand easily.
Liza B.さんご返信ありがとう。私は商品レビューが貰いやすくなればそれで結構です。「MY PRODUCT REVIEWS page」は登録した商品のレビュー内容を監視できる機能で、レビューを貰いやすくすることとは関係がないのですね?私の email template wizardに商品レビューリンクさえあればその役割は果たせるのですね?度々の質問で申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
Dear Liza BThank you for your contact.I am all right with if it is easy to review for products.The "MY PRODUCT REVIEWS page" is a device to inspect registered product review contents and it is not for easing to operate reviewing, is it?Does my email template wizard does this role if only it has a product review ling?I am sorry for asking many times, but I appreciate you support.
1934年の日米野球で両チームのメンバーが集まって撮影した写真この写真は当時発行されていた新聞の付録だそれぞれの選手のサインがあるが、これは直筆サインではなく印刷だと思うしかし、それでも市場に出回る事が少ない貴重な記念品だジョン・ウェイン、ゲーリー・クーパーなどの名俳優が描かれた日本の双六ゲーム発行年月日は不明だ2016年冬に開催されたワンダーフェスティバル限定のフィギュア刃先は柄から取り外されているので、取り付けて調整して使用して下さい外箱には凹みがある
This is a photo taken when both Japan and the US teams gathered in 1934.This is a paper extra released then.There is each player's sign, I think it is not really written but printed. However, it is an important souvenir which go around the market little.The Japanese Sugoroku game depicted noted stars such as John Wayne and Gary Park's released date is not clear.A limited figure of Wonder festival held in winter in 2016.As the braze point can be taken off from the handle, please use by adjusting it.The outside of the box has a dent.