満室で4人の一軒家タイプのシェアハウスです。大人数のシェアハウスにありがちなキッチンの利用待ちなどのストレスはありません。各部屋の広さは10~12㎡前後で、シェアハウスとしては広めのお部屋。当ハウスは、昭和40年代をコンセプトに、レトロとモダンが融合した内装です。室内はオフホワイトを基調としており、家具もノスタルジックなイメージにふさわしいポップ調。各部屋のガラス窓や鍵は、いまどきなかなか見られないレトロ調。入居者のクリエイティブな心をくすぐることでしょう。
This is a share house for 4 people maximum. We do not give any stress by waiting for using the kitchen as share houses for big members. Each room has 10~12 square meters, and as a share house it is rather wide. Our house has interior of retro and modern in concept of Syowa 40s. In the room is based on off white color. Furniture is also pop tone with goes well with nostalgic image. The each room's key is retro which it is hardly seen nowadays. It will touches comers hearts.
わからない点があるので教えてください。添付されていたtax formに署名をして、リペアしてもらうペンダントとネックレスと一緒に同梱して発送するで合っていますか?もしくはtax formに署名してメールに添付して、あなたに送信すればいいのでしょうか?tax formに記載のある上記宛先・宛名に発送すればいいのでしょうか?色々とわからない点が多くて申し訳ありませんが、お返事お待ちしております。
As I have something I am not clear about, please let me know.Am I correctly understanding that after signing the attached tax form and it will be shipped together with the pendant and necklace to be repaired?Or after signing the tax form and attaching to email, then I send it to you?Should I send it to the address and person in the tax form?I am sorry for many not understanding things.I look forward to hearing from you.
修理の件は、お客様からまだ連絡が来ません。進展があり次第、連絡します。ケースの件は、添付の写真の商品だと思います。また、バッテリー130個を追加で注文したいです。送金はすぐにできます。いつ頃出荷できますか?故障した商品はどこに返送すればいいですか?商品Aのサンプルを10個ください。現在の注文と一緒に送ってもらえると助かります。商品Aは商品Bのようにマイク端子として使用できるのですか?
As for the repair, I have not had any contact from the customer. I will let you know as soon as hear from him.As for the case, it seems to be the attached photo.Again, I would like to order additionally 130 batteries.I can make they payment right now. When can you ship them?Where can I return the defected product?Please ship me 10 A product samples.It would be helpful if you can ship them together with the present order.Can product A be used as a mike terminal as product B?
EmotionからDinis-10を40個に変更してもいいでしょうか。この際ついでにお聞きしますが、御社の総代理店になるための条件等ございましたら教えて頂けますでしょうか。
Could you change Emotion Dinis-10 to 40 units?I would also like to ask, if you have any conditions for us to be your total agent?
お買上げありがとうございます。それでは、3点すべてのお支払を先に済ませていただけますか。その後、paypalから10ドル返金させていただきます。これから出かけなければならないため、返金作業は日本時間の夜遅くになってしまうかもしれません。すみませんがご了承ください。では、よろしくお願いします。
Thank you for your purchase.Then could you pay for all of the 3 purchases?After that, I will pay $10 through PayPal back to you.As I have to go out now, the refund process will be late at night.Please understand it.Thank you.
今後、世界展開が進み、NTTグループ全体でREVALの高いレベルの機能を使うことができるようになりたいと思います。その結果として、REVALの収益が増えることを期待しています。現在契約の手続きを進めています。これからも、REVALと良い関係を作れるように、協力をお願いしたい。」
I hope to use the REVAL's high level function in the whole NTT group when its development progresses globally in the future.I hope REVAL's profit will augment as a result.I am proceeding a contract procedure at the moment.We would like to keep a good relationship with REVAL in the future.
29日のボストン時間16時(日本時間午前5時)はいかがでしょうか。そちらのご都合が悪い場合は金曜日31日のボストン時間16時からでも大丈夫です。
How about 29th Boston time at 16:00 (Japan time 5:00 AM)?If you are inconvenient, it is fine with 31st Boston time on Friday at 16:00 for me.
ご担当者様御社の方でクレジットカードを使用し商品を購入しようとしたところ、商品の決済が住んでいない状況でカードに対して支払いが請求されている状態になっているので請求に対してキャンセルの手続きお願いします。カード番号:セキュリティー番号:請求金額:1493.18£国:日本アドレス:愛知県豊田市花沢町餅田3‐5TEL:09034570252mail:nobunaga707@gmail.comKotaro Kato
To whom it concerns,When I tried to purchase your products using a credit card, the payment has not been settled. As the payment is in condition of asking to the card, please cancel the asking.Card number:Security number:Asking amount: £193.18Country: JapanAddress: Aichi-prefecture, Toyota-shi, Hanazawa-cho, Mochida 3-5Telephone: 09034570252Mail: nobunaga707@gmail,comKotaro Kato
お世話になります。以下の内容を追記願います。①インボイス番号がございません。②取引条件を記載してください。(Ex-Works)以下の項目内容を削除願います。①Weight(lbs)②HS Number B項目削除の理由は以下の通りです。①重量は実重量との乖離がある為、P/Listにだけに記載でお願いします。②HS Numberは、セットの内容と単品でのナンバーが違う為、通関での妨げになります。お忙しいところ大変恐縮ではございますが、ご対応いただきたくお願いをいたします。
Thank you as always.Please add the followings.1.There is no invoice number.2.Please write dealing conditions. (Ex-Works)Please delete the followings.1. Weight (lbs)2.HS Number BThe reason to delete them are as followed.1.As the weight has difference from crew weight, please write only on P/List.2.As HS Number is difference between set content and unit, it interrupts at the customs.I am sorry to trouble you. And thank you for your support.
在庫がなくなってきたのでまた発注をしたいと思っております。御社の工場は中国ですよね?可能であれば中国の工場から発送していただくことはできないでしょうか。
As my stock is getting less, I would like to order again.You factory if in China, isn't it?Could you ship it from Chinese factory, if possible?
ご連絡ありがとうございます。ヘッドのロゴは確かにS−100に用いられているものの様ですが、ボディとネックのスタイルはS−200になります。画像の通り、日本人ギタリストでもS−200のボディとネックでヘッドがまったく違う物もございます。前オーナーからもパーツを交換したことはないと聞いておりますので、特別仕様だと考えられます。存在自体もとても貴重なギターのため、お楽しみいただければ嬉しいです。
Thank you for your contact.Though the head log is surely being used for S-100, the body and neck style will be S-200.As the image shows, to even Japanese guitarists, there are different heads depending on S-200 body and neck.I have not heard from the former owner that he had not changed parts, and so it may be a special usage.As it is an important guitar which exists, I would appreciate if you enjoy it.
私達も最初は4980円で売ろうとしました。しかしまったく売れず、数個売れたところでバッドレビューがつきました。値段が高すぎると。そしてまったく売れなくなりました。バッドレビューを消すのに苦労しました。製品には適正な値段がありますが、この製品の場合は33ユーロが限度のようです。アメリカAmazonでも安い競合が増えているようですし、そのうちに25ユーロぐらいで販売する競合が現れることでしょう。実はPatrick さんからうちの製品を売らないかとオファーをもらいました。
At first we tried to sell it for 4980 yen. But we could not sell them at all. We received a bad review when we sold a few of them.And then we could not sell them at all. It was hard to put out the review.Though the item has appropriate prices, this product's price is limited to €33.There will be cheaper competitors at American Amazon, in the meantime there will be a competitor who will sell them for €25.In fact, Mr. Patick offered us to sell our products.
日本での商品の販売ですが、今のところ購入した100個のうち、半分が売れました。残念ながら、送料とAmazonなどの販売手数料を引くと、ほぼ利益ゼロです。徐々に人気がでてきたのですが、このままですと販売を続けるのが難しいです。そこでお願いなのですが、価格を下げていただけませんか?また、できれば中国からの発送をお願いします。デンマークからですと送料が高すぎてとても販売できません。説明書とパッケージだけエアメールで送って、本体だけ中国から送るなどできませんでしょうか?
As for sales in Japan, at the moment a half of 100 units purchased have sold out.Unfortunately, there is almost zero profit after shipping fees and Amazon charges.Though there is gradual popularity, it will be hard to continue as it is.Then I would like to ask you, could you please reduce the prices?Also, if possible, could you please ship from China. The cost is too expensive to sell if it is shipped from Denmark.Could you ship the body themselves from China and send the guidance and packages by airmail?
5セット一括購入していただけるなら10%割引させていただきます。今現在この商品は全部で12セット在庫があります。10セット以上購入していただれば15%割引させていただきます。ご検討ください。またのご連絡お待ちしております。------------------伊藤晴雨幽霊画集 -柳家小さんコレクション-スタジオジブリの鈴木敏夫プロデューサーが企画した伊藤晴雨の画集。伊藤晴雨の描いた、怖くて美しい幽霊を超拡大図でも収録。鈴木敏夫プロデューサー直筆のサイン入り限定発売☆!
We will reduce the prices by 10% if you purchase 5 sets altogether.At the moment, we have 12 sets in stock.If you purchase 15 sets, we will reduce the prices by 15%.Please consider it.We look forward to hearing from you.--------------Kosan Yanagia's collectio, Ghost Art book by Haruyu Ito.It is an art book of Ghost Art book by Haruyu Ito projected by Toshio Suzuki, a producer of Studio Jiburi.Awfully beautiful ghost which was drawn by Haruyu Ito was recorded in a extended picture.Limited sale with real signature of a producer, Toshio Suzuki.
メールの返信ありがとうございました。内容確認しました。大変残念な思いをさせてしまったこと謝罪いたしますまた私の商品を気に入っていただいたことに感謝いたします私たちは今後このようなことがないよう十分注意いたしますこれからも日本の良いフィギュアを販売していきますので今後ともよろしくお願いいたしますご迷惑をおかけしたお詫びにギフトカードをおくりますありがとう
Thank you for your emailWe have checked the content.We apologize for making you feel disappointed.Also, we appreciate if that you are fond of the item.We will sure to be careful not to have such a thing again in the future.We continue to sell good figures onward, and so please support us.For the inconvenience, we will send you a gift card as a token of our apology.Thank you.
いつも私たちのショップをご利用いただき、誠にありがとうございます。この度は、お買い上げの商品の梱包状態に不良個所がありましたことを心よりお詫び申し上げます。早速、新品と交換もしくは全額返金いたしますのでどちらかご希望を教えてください
Thank you for dealing with us.We apologize for the package inconvenience of which item you purchased this time.We will ship a new item for exchange or issue you a full refund.Please let us know which you would like to chose.
さらなる専門性の追求へひとつでも多くの可能性を追求できる専門性の高い転職支援サービスを提供します
For further seeking of specialityWe offer highly specialized job changing support service to seek any possibility.
とても魅力的なオファーですが、在庫がまだ60個以上残っているので追加の注文は難しいです。お客様から突然故障したとの連絡がありました。保証対象かどうか判断してもらえますか?故障の詳細とお客様のアカウントを確認中です。また、お客様から本体のケースを購入したいと問い合わせがありました。ケースの販売はありますか?
It is an attractive offer though, it is hard to order additionally because there are still 60 pieces in stock.A customer told us that it broke down suddenly.Could you judge whether it can be with warranty?I have checked the detail and the customer's account.There was an offer to purchase its case from a customer. Do you sell cases?
仕入れ値を出来る限り安くするために、一つのアイディアが浮かびました。組み立て作業を当社で行う事を前提に、時計の各部品を個別に注文する事は可能でしょうか?もし、今まで通りの1本あたり$140という卸値よりも大幅に安く出来る場合は、このような方法にしていきたいと考えています。例えば「ガラス」「バンド」「時計の針」のように、RTシリーズの部品を個別に注文した場合、箱と付属品も足した1本あたりの合計金額はいくらになりますか?では、今まで通りの注文方法で今後も注文をさせていただきます。
To lower wholesale price, one idea occurred to me.On the assumption to assemble in our company, each watch part can be ordered separately?If it can be made much cheaper than the wholesale price of each $140 as usual, I would like to do this way.For example, if we order RT series parts separately such as "glass", "band" and "watch hands", how much the total cost will be with box and accessories added?Then, I will order as before.
現在この貨物のConsigneeを引き受けてくれる人を探しています。ところでConsigneeの変更は本当に可能であるか確認させてください。下記質問をDHLに問い合わせの上、正式回答をもらってください。・現在のINOVICEに記載のあるConsigneeのA氏と連絡が取れない状況のため、 中国への荷物の返送を避けるために、 連絡の取れる別のConsigneeにINVOICEを差し替えをしてもらうことは可能か?
At the moment, I am looking for a person who can consign the cargo.By the way, I would like to check if the change of consignee is possible.After asking the following questions to DHL, please let have an official answer.・ As it is in a state of not being able to get in touch with the consignee, Mr. A who wrote the invoice, and to avoid the cargo to be returned to China, is it possible to change the invoice with another consignee with who can get touch?