私は倉庫に荷物の集荷を依頼しました。しかし、倉庫は私の依頼を下記の理由で断りました。私はどのように対応すればよいでしょうか。
I asked to collect the item at the warehouse.However, the warehouse refused me with the following reason.How can I deal with it.
一点確認したいのですが、Aのご注文書はいただいているのですが、Bのご注文書はいただいていないかと思います。もしBも必要でありましたら、ご注文書を早急にいただけないでしょうか。納期短縮については、現在工場側と調整をしておりますが、ご希望の日程はかなり厳しい状況です。ただ、少しでも縮められるよう努力はしておりますので、納期短縮の結果を来週月曜日を目処に回答を致します。また、Invitation Letterについてですが、内容について必要な情報を教えていただけないでしょうか?
I would like to check one thing. I have A's order, but I do not have B's. If you need B too, could you please give me order for B. We are at the moment talking about the due date to be shorten, the date is quite difficult for us. However, we will try out best to reduce the date, and so we will let you know the result of delivery date on next Monday.Also, as for invitation letter, could you please tell us the necessary information?
Dear下記の追跡番号の商品が7月22日から一向に変化が無く、それよりも後に注文した商品がすでに日本に到着到着しています。いつ届くのでしょうか?配送業者に確認を取ってどういうことなの教えてください。これ以上遅れるのなら商品の方キャンセルを考えております。遅れている商品の追跡番号:LD003375078FR、LD003453481FR到着している商品の追跡番号:LD003504373FRまた、昨日送ったメールの返信が着ていないのですがどうなっていますでしょうか?
DearThe following tracking number product has not been moving since 22 July, and the product ordered later than the former has arrived in Japan already.When the product arrive?Please tell me after contacting forwarder agency.If the delay goes on further, I would like to cancel it.The product delaying tracking number: LD003375078FR, LD003453481F4The product already arrived tracking number: LD0035043FRAlso, I have not received reply email sent tomorrow. What is happening?
カンヌで開催されるTFWAについて、今回担当が初めてなのでいくつか確認させて下さい。概要がわかる資料などありましたらお知らせ下さい。アポイントスケジュールのフォーマットなどありますか?イタリアからはどなたが出席予定ですか?
As for TFWA held in Cannes, as I am for the first time in charge, please let me ask some questions.Please tell me if you have any files to be able to know its outline.Do you have appoint schedule format?Who are coming from Italy?
今回お引き合いいただいたAですが、日本帰国後すぐに上長と相談致しました。その結果、やはりAは弊社とのスコープとは合わないという結論になりました。ですので、誠に申し訳ございませんが今回のお引き合いは辞退をさせていただきたく存じます。また、以前にBの加工はできないと申し上げましたが、それは間違いでした。CにBの加工をした場合のコストを積算しておりますので、コスト出次第お見積致します。
I am A who was introduced this time. I asked some advice from my boss soon after I came back Japan. The result is that cooperation with A company will not work. Therefore, I am sorry but we would like to refrain from this time' offer.Also, although I mentioned before that we cannot process B, it was not correct. As I integrate the cost of when B is processed into C, and so when it comes out please estimate it.
7/12ご注文の件いつもお世話になっております表題の件についてですが7/12と7/14に『お支払い総額を承認いただけるかどうか』ご返信をお願いするメールをお送りしておりましたしかしメール送信から10日後の時点でご返信がなかったためご注文は自動キャンセルとなっております恐れ入りますが楽天サイトよりもう一度ご注文のお手続きをいただけますでしょうか?お支払い総額は本日のメールを持ちましてご承認頂けておりますので15時までにご注文頂ければ即日発送が可能ですどうぞよろしくお願い致します
Regarding the 12 July's orderThank you as always.As for the matter above.I am sending you this email to answer to if you could check the total amount of payment on 12 and 14 July.However, as there has not been your answer after 10 days announcement, your order is in a state of cancelled.I am sorry but could you please go your procedure again on the Rakuten website?Your payment total amount has been checked by today' email, and so if you order by about 15:00, I can ship it right away.Thank you.
楽しみにお待ちいただいているitemの発送が遅くなり誠に申し訳ありませんでした。到着まで今しばらくお待ち下さい。
I am sorry for the delay of the item you are looking for. Could you please wait for a little while?
日本の侍をアピールするTシャツのデザインを作成して頂けませんか?私は日本人です。海外の人にウケそうなかっこいいデザインを希望します。いくつかの侍Tシャツのデザインを下記に記載します。私が求めているクオリティを参考にしてください。まずはじめに、デザインの案は3つお願いします。今回の結果を考慮して、継続的に発注をさせて頂くつもりです。納品ファイルはJPG形式でお願いします。
Could make T-shirt design to appeal Japanese Samurai?I am Japanese. I wish the design must be well accomplished by foreign people.I will show some Samurai T-shirt designs below.Please refer to my desirable quality.First of all, please make 3 design plans.As considering the result, I would like to continue its order.Please send delivery files in JPG style.
弊社ツアーを記載できなく残念に思います私は同じフィールドで行うツアーを御社で記載しているのを知っていました。弊社ツアーと他団体ツアーの詳細を確認しましたか?同じ場所、金額だけで判断するのは残念です現在御社が記載しているツアー弊社ツアーの違いは以下になります。●観光バスも通り、お土産屋、一般人も普通に行ける観光地化された場所●特別な許可は必要ない観光地化された洞窟(誰でも入れるもの)●舗装されていて、手すり、ライトが洞窟内に設置されているもの ●洞窟内にアナウンスが流れている
I feel sorry for no being able to list our tour.I knew you listed the same field tour.Have you checked details of other organization's tours too?It is really pity to be decided by only the price in the same place.The differences between our tours and yours planned are as followed.● Places in tour sights where common people can go as sight seeing buses go and with souvenir shops.● Caves (anyone can go into) touristized without any special permission.● The caves in where paved and with railings and lights are put.● Announcement is set in the caves are set.
●特別な許可を取り、観光地化されていない洞窟(不公表)●手すりもライトもない真っ暗闇の洞窟●よりわくわくするアドベンチャー型な洞窟探検●観光地化された洞窟では見れない自然にできた氷筍●観光バスは通らず、知る人ぞ知る場所にある(不公表)御社のスタッフがこの地を訪れて体験したかは知りませんが、このフィールドが大きいのをご存知ですか?私のツアーは他団体ツアーの行う場所と全く別の場所にあります。是非一度、ツアーを体験しにいらしてください。ツアー内容が全く違うのがわかると思います
● After obtaining a special permission, caves where are not touristized (not publicly known)● Caves in where there is no railing and light.● Cave adventures which are exciting and adventurous types.● Naturally made ice straw that cannot be seen in touristized caves.● Caves that are well known though tourist buses do not go through (not publicly known)Although your staff went these places and experienced, do you know how big these fields are? My tour locations are completely different from other group tours.Please come and try our tours.You will see these are completely different from others.
承認図を送付致しますので、ご確認下さい。内容に問題が無ければ、サインバックをお願い致します。AはBeveled holds(ざぐり穴) の加工がされているか?という点についてですが、Aの厚みは2mmしかないので、加工すること自体が難しいです。また、添付いただいた資料の他に、仕様書などのデータシートはございますでしょうか?恐れ入りますが、ご確認いただけますと幸いです。
I will send approved drawing and so please check it. If there is no problem in the content, please send it back with your signature.As for is A processed with Beveled holds?, as A's thickness is only 2mm, it is hard to process itself.Also, do you have data sheet such as specification, other than attached files? Could you please check it?
私の商品に興味を持って下さってありがとうございます。ご質問の件ですが、特別なプラグをお使いなのでしょうか?アメリカと日本の電圧プラグ・コンセントは同じAタイプなので、通常は、日本の電気製品は変換プラグなしでそのままコンセントに差し込むことができます。ご質問の意味を取り違えていたら申し訳ありません。その場合はお手数ですが再度お問い合わせください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your interest in our new item.As for your question,Do you use a special plug?As American and Japanese power plug outlet is the same A type, generally you can use Japanese plug without changing exchanging plug.Excuse me if I mistook your question. If so, please ask me again.Thank you.
2つの商品注文を有難うございます。ご注文頂きました「MOC」については、クレジットカードの与信が通っております。しかし、「SASHIKO」については、Paypalの入金が確認できませんでした。「MOC」のみを配送手配取らせていただくべきでしょうか?もしくは「SASHIKO」についても、決済確認後、2つ同梱で、配送手配を取らせていただいたほうが良いでしょうか?
Thank you for ordering 2 items.As for "MOC" you ordered, your credit card is passed.However, as for "SASHIKO", we could not confirm your PayPa payment.Shall we ship only "MOC"?Or, as for "SASHIKO", after confirming your payment, shall we ship them in two packings?
Dear届いた商品が注文した商品と全く違うので大至急下記の住所に発送をお願い致します。早急に必要な商品になるので、可能であれば1週間以内に届くようにご対応お願い致します。paypal取引ID:送り先住所:注文した商品:届いた商品:Kotaro Kato
DearThe item arrived is completely different from one I ordered. Please ship it immediately to the following address.As it is an urgently needed item, please ship it and reach me within 1 week.PayPal ID:Address to ship:Item ordered:Item received:Kotaro Kato
こんにちは。以前宿泊した知人からアマンプロは最高に素晴らしかったと伺い11月に友人家族と一緒に旅行を考えております。どうぞよろしくお願いします。11月5日から9日で考えております。大人2人子供2人(5歳・2歳)なのですが4人宿泊だと1泊$3,650となってしまいます。エキストラベッドなどを使わせていただくことはできますでしょうか。また、こちらの宿泊料金にマニラからアマンプロ(往復)までの飛行機代は含まれておりますでしょうか。わからないことばかりですのでよろしくお願いします。
Hello.I have heard from a friend of mine that Amanpulo is really wonderful.I am considering to make a trip with my family in November.Thank you.I am considering the trip from 5 to 9 November.Adults: 2 persons.Children: 2 children (5 and 2)However, It comes to $3,650 for 4 persons.Could you let us use extra beds?Also, is the staying price including our flight from Manila to Amanpulo?I am sorry for my not familiar things.
8/5から2部屋2泊の予約をしている〇〇です。いくつか質問をさせてください。1.セーフティボックスは各部屋にありますか?2.4人家族なのですが、4人乗れる大きめのタクシーをホテルに呼んでもらうことができますか?3.朝食は何時からですか?4.ツアーに乗るため朝7時くらいにチェックアウトしたいのですが、スーツケースをお昼の12時まで預かってもらうことはできますか?今から楽しみです!
I am ◯◯ who reserved for to night with 2 rooms from 5 August.I have some questions.1. Is there a safety box in each room?2. As we are four in my family, could you charter a taxi for four people, a large size,?3. What time is for breakfast?4. We would like to checkout as we are taking on a tour program, could you keep our suitcases until about 12 O'clock?I look forward to staying there.
先日はどうもありがとうございます。今度は貴方に男女の会話や、大人と子供の会話など、日常の会話文を読んでもらいたいです。但し、男や女、大人や子供などを演じ分けないで、前回と同じように、全てを同じく単調に読んでください。また、感情を込めたり、演技を入れたりもしないでください。休憩を取りながらで良いので、途中で早くなったりせず、最後までゆっくりと一語一語をはっきりと読んでください。
Thank you for the other day.I would like you to read daily conversation such as between men and women and adults and children next time.However, as we do not distinguish men and women, and adults and children, I would like you to read in flat tone as last time.Also, please do not put emotions and movements.As it is all right with intervals, I would like you to read in a slow tempo by reading one work by one word clearly to the end without speeding up on the way.
今回お客様から頂いた指摘は私達も初めての事でしたので、送付頂いた商品の写真を製造工場に送りました。その結果、この程度のゴムの歪みの場合は現状は出荷前検査で合格としているとの回答でした。その為再度新しい商品をお客様の元へお送りしたとしても、今回と同様の商品が届く可能性がございます。お客様にこちらの商品にご納得頂けない場合は、指定の住所までご返送頂く必要がございますが、全額返金させて頂きます。今回ご指摘頂いた事を、よりお客様に満足頂く商品にしていくための今後の課題とさせて頂きます
As a review from a customer given today was our first one, we sent the product photo sent to maker factory.From the result, for this kind of rubber deformity, in reality it goes through pre-inspection for shipping.For this reason, even if we ship a new product to the customer, there is a possibility of the same kind of product to arrive.If the customer cannot be satisfied with our product, could you please send it back to the specific address, but we can issue you a full refund.We will make it our future issue to make customers satisfy in the future.
せっかく楽しみにお待ちいただいていたのに到着していないようで申し訳ありません。もしお待ちいただけるのであれば新たに同じitemをお送りいたします。ご連絡をお待ちしています。すでにお送りしたitemの調査はこちらでいたします。
I am sorry for it has not arrived it though you have been looking forward to it.If you keep on waiting for it, we would like to ship a new same item. Please let me know.I will check bout the item from my side.
こちらのデーターでは、お客様のitemは6月29日に配達完了しております。トラッキングナンバーは6月28日にお知らせしております。再度ご確認をお願いいたします。
From our data, your item has been completed shipping on 29 June.The tracking number was already told you on 28 June.Please reconfirm it.