[日本語から英語への翻訳依頼] 今回お引き合いいただいたAですが、日本帰国後すぐに上長と相談致しました。その結果、やはりAは弊社とのスコープとは合わないという結論になりました。ですので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takatoshiによる依頼 2017/07/27 10:09:30 閲覧 1886回
残り時間: 終了

今回お引き合いいただいたAですが、日本帰国後すぐに上長と相談致しました。その結果、やはりAは弊社とのスコープとは合わないという結論になりました。ですので、誠に申し訳ございませんが今回のお引き合いは辞退をさせていただきたく存じます。
また、以前にBの加工はできないと申し上げましたが、それは間違いでした。CにBの加工をした場合のコストを積算しておりますので、コスト出次第お見積致します。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/07/27 10:19:55に投稿されました
Regarding A which you introduced me, I talked with my boss soon after coming back to Japan. As a result, we come to the conclusion that A does not meet the scope with us. So, I am sorry to say but we would like to decline the approach.
I said that we could not make the processing of B before, however, it was not correct.
We are calculating the cost in case of processing B on C, and I will send you the quotation once we will figure the cost.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/27 10:20:07に投稿されました
I am A who was introduced this time. I asked some advice from my boss soon after I came back Japan. The result is that cooperation with A company will not work. Therefore, I am sorry but we would like to refrain from this time' offer.
Also, although I mentioned before that we cannot process B, it was not correct. As I integrate the cost of when B is processed into C, and so when it comes out please estimate it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。