Sakura (setsuko-atarashi) 翻訳実績

4.7 8 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療
20 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We are certain, Wera tools would help your customers and be a great addition to your product lines but we always respect certain distribution channels and try to avoid conflict in the market. Renowned customers from the Japanese trade are our long time partners such as Trusco-san and Esco-san to name just a few.Do you see chances to avoid clashing or overlapping with the same customers of these 2 trade giants?We would love to receive your feedback via E-Mail and will be at your entire disposal. Kindly let us have some more information (which trade channels you are in and which hand tool product lines and brands you sell) and English website link about your company.

翻訳

私達はウエラ器具は貴社のお客さんのお役にたち貴社の製品ラインに追加する素晴らしい製品であると確信しています。しかし、弊社は特定の流通経路を利用し市場の衝突を避けようとしています。日本の有名な貿易商は、長年のパートナー、数人の名をあげさせていただきますとTruscoさんやEscoさん、でございます。貴社はこの2つの巨大貿易会社の同じ顧客と衝突したり重複することを避けれると思われますか?弊社は貴社のフィードバックをEメールで受け取りたいと思いますし、貴社の完全な処理係になるでしょう。もう少し貴社の(流通経路、どの手工具製品ラインやバランドを販売されているのか)また貴社に関する英語のウエブサイトリングの情報を頂けますでしょうか

setsuko-atarashi 英語 → 日本語
原文

Create a beautiful story with FH line. Our recycled indoor / outdoor rugs, pillows, natural fiber rugs, throws and storage offer style & versatility customers are looking for at an affordable price.

Feel good on making the decision to buy FH line.Your choice will make a positive impact on the planet, our indoor / outdoor rugs are made from recycled material that would reduce plastic waste going into landfills. Our soft and durable cotton line is made from recycle cotton.

When we started the company, we wanted to ensure the products we created were ethically made and sourced. We are proud to announce our partnership with GoodWeave to ensure no child labor is involved when you hold a FH rug.

翻訳

FHラインで美しい話を作りましょう。私達のリサイクルインドア/アウトドアラグ、枕、ナチュラル繊維ラグ、廃棄と保存オファー型&多用途を、顧客は、手頃な価格で探しています。
気楽にFHラインを購入決めて下さい。あなたの選択は、地球上に肯定的なインパクトを与えます。私達の野外や内部ラグは,埋め立て地に行くプラスチック廃棄物を減少させるためリサイクル材で作られています。私達の柔らかく耐久性のあるコットンラインは、リサイクルコットンから作られています。
私達が会社を立ち上げた時、道徳的に作られ、入手されて作られた製品を保証したかったのです。わたしたちは、あなたがFHラグを手にする時に、子供の労働が関与していないことを保証するGood Weaveと私達のパートナーシップを発表することを誇りにしています。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

I currently just sell on eBay. I am planning to open an online shop but that will take some time. You can contact me through Facebook if you like. You can search "rcollection1843"

Is there a particular model you're looking for?

On 7/2/16, 2:59 PM, wadouichimonji wrote:

Other: wadouichimonji sent a message about 1/18 Davis & Giovanni Novitec Aventador LP700 Torado lb Chameleon #231977748866





Just so if you're interested, I'm the US distributor of the newly launched model brand call "FX". You should have seen some of the LB aventador on eBay already.

On 7/2/16, 2:59 PM, wadouichimonji wrote:

Other: wadouichimonji sent a message about 1/18 Davis & Giovanni Novitec Aventador LP700 Torado lb Chameleon #231977748866

翻訳

私は、今、eBayで販売しています。全オンラインショップで展開を予定していますが、少し時間がかかります。出来れば、フェースブックから私にご連絡ください。"rcollection1843"を探して下さい。
特別に探しているものはありますか?
2016年7月2日、午後2:59、wadouichimonji 記:
他:Wadouichimonji は、1/18Davis & Giovanni Novitec Aventador LP700 Torado Ib Chameleon #231977748866に関してのメッセージを送りました。

興味が御座いましたら、私は、”FX”というモデルブランドを新しく立ち上げたアメリカの販売店です。もう既に、eBayでLB aventador をご覧になったかもしれません。
2016年7月2日、午後2:59wadouichimonji 記:
他:Wadouichimonjiは、1/18 Dais & Giovanni Novitec Aventador LP700 Torado Ib Chameleon #231977748866についてメッセージを送りました。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Thank you for your recent order with us. A security check to verify that the cardholder is actually the person placing the order needs to be completed. These security checks keep our customers safe, our prices low, and our fraud rate low. Please review the instructions to verify your credit card below.

1.) Contact your card issuer by calling the 800 number found on the back of your card.

2.) Verify your identity with your card issuer by answering questions pertaining to your account.

3.) Ask your card issuer to provide you with your approval code for your recent transaction with GolfLocker.com. Your approval code is 6 digits long.

4.) Reply to this email with the approval code.

翻訳

先回の注文を有り難う御座います。カードホールダーは、実際にその人が注文をしていることを確認するために安全確認を完了する必要があります。これらのセキュリティーチェックは、顧客を安全に、低価格でそしてそして詐欺率を低くしています。下記のクレジットカードを確認するを説明書を再確認して下さい。
1)あなたのカードの裏に書かれている800番に電話をかけカードの件で連絡と取って下さい。
2)あなたのアカウントに直接関係のある質問に答えてカードの件の身元を確認して下さい。
3)先回のGolfLocker.comとの取引の許可コードをカード発行者にあなたに提供するように伝えて下さ い。
4)許可コードでこのメールに返事をして下さい。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

I have tried to contact you regarding the broken camera. If you do not reply I will be forced to report you and get eBay to take action...
Please do not make this process a difficult one.

I returned item #321973800182 as we agreed. When can expect a refund for this item? Please update me on the status of this transaction.

Hello I'm afraid I will have to return this bag since the shoulder strap broke the first time i wore it! The leather was so worn out and thin that it broke again the third time I wore it. I stitched them up and glued it to hold it together the but it broke again! Omg I'm having a headache with this bag I'm so sorry it needs to go back

翻訳

わたしは破損したカメラの事であなたに連絡を取ろうと試みました。お返事を頂けなければ、強制的に報告してイーベイに処置を行って頂きます。
問題を難しくしないでいただけますか。
私達が同意しましたように使用品#321973800182は返品致しました。この商品の返金は何時受け取れますか?この取引の状況を更新して頂けますか。

今日は、わたしが最初に使った時からこのショルダーストラップは壊れていましたので,この鞄を申し訳ありませんが返品しなければなりません。3回目に使用した時に革が消耗しており薄くなって壊れました。わたしはそれを縫い合わせのり付けしましたがまた壊れました。この鞄には頭を痛めています。申し訳ございませんが返品しなければなりません。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Hello,

I do understand that these cameras have many issues because of how old they are. If you are able to test the record and playback function to assure that the video and audio are in working order, I will take the risk of other components being broken. All I ask is that you give me a reasonable price so that I can pay for repairs when I run into problems.

Other cameras I am interested in are vx2000, Panasonic DVX100, Canon Gl1/Gl2 and Century Optics Mk II and MK II Fisheye lens.

I am able to spend up to $5,000 on these products but would like a package deal if I purchase a large amount from you.

Looking forward to doing business with you.

翻訳

今日は。
年代によって多くの問題がこれらのカメラにはある事は理解できます。ビデオとオーディオが機能しているか確認するため記録と再生機能のテストがで来ましたら、他の破損しているコンポのリスクを負います。わたしがお尋ねしたいのは、問題があったときの修理費をわたしが支払うため、わたしの納得の価格で頂きたいと言う事です。
他のカメラで興味のあるのはvx2000, パナソニックD X100, キャノンGI1/G12そしてセンチュリーオプティックスMk II to MKIIFisheyeレンズです。
これらの商品に$5,000支払えますが,あなたから大量頂く場合、パッケージ契約を頂きたいと思います。
あなたとお仕事をする事を楽しみにしています。