Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ヴェラ社製の工具は御社のお客様の役に立ち、また、御社の取扱製品ラインアップが増強されることは間違いないと考えています。しかし同時に弊社は既存の販売チャンネ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 674文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

akihiko5552013による依頼 2016/09/10 13:30:30 閲覧 2425回
残り時間: 終了

We are certain, Wera tools would help your customers and be a great addition to your product lines but we always respect certain distribution channels and try to avoid conflict in the market. Renowned customers from the Japanese trade are our long time partners such as Trusco-san and Esco-san to name just a few.Do you see chances to avoid clashing or overlapping with the same customers of these 2 trade giants?We would love to receive your feedback via E-Mail and will be at your entire disposal. Kindly let us have some more information (which trade channels you are in and which hand tool product lines and brands you sell) and English website link about your company.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 13:43:18に投稿されました
ヴェラ社製の工具は御社のお客様の役に立ち、また、御社の取扱製品ラインアップが増強されることは間違いないと考えています。しかし同時に弊社は既存の販売チャンネルを尊重し、市場での競合や摩擦を回避したいと常に考えています。日本の名高いお客様であるトラスコ社さん、エスコ社さん他の数社は、弊社と長く取り引きさせて頂いております。この大手のお客様2社とは、顧客が重なったり競合したりしないようにする可能性はありますでしょうか? 御社のお考えをメールでお送り頂き、ご不明な点は遠慮なくお尋ねください。御社についてのさらなる詳しい情報(御社の関わる販売チャネルや、どのようなハンドツールの製品やブランドをこれまで扱い販売して来られたのかなどの情報)や、御社の英語のウェブページへのリンクをお知らせ頂ければ幸いです。
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 14:29:05に投稿されました
私達はウエラ器具は貴社のお客さんのお役にたち貴社の製品ラインに追加する素晴らしい製品であると確信しています。しかし、弊社は特定の流通経路を利用し市場の衝突を避けようとしています。日本の有名な貿易商は、長年のパートナー、数人の名をあげさせていただきますとTruscoさんやEscoさん、でございます。貴社はこの2つの巨大貿易会社の同じ顧客と衝突したり重複することを避けれると思われますか?弊社は貴社のフィードバックをEメールで受け取りたいと思いますし、貴社の完全な処理係になるでしょう。もう少し貴社の(流通経路、どの手工具製品ラインやバランドを販売されているのか)また貴社に関する英語のウエブサイトリングの情報を頂けますでしょうか
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。