この度は誠に申し訳ございません。追跡番号を確認した所配送トラブルのため、荷物がまだ届けられていないようです。取り急ぎ全額返金いたしました。重ねてお詫び申し上げます。
I am really sorry this time.When I checked the tracking, there was a shipping trouble and has not been arrived yet.I will issue you a full refund at any rate.I am really sorry again.
ネジ頭が本体に干渉して挿入できません。あなたからM8のネジを使用するよう指示を受けましたが、これはネジの呼び径の問題ではなく、ネジ頭の大きさの問題です。また、バルブのフランジとフィルターのフランジのどちらにもタップ加工が施されています。これは正しいですか?私の見解では、バルブのフランジにはタップ加工がされていないのが正しいと思います。元々この問題は、図面と実物との齟齬が原因です。とにかく、必要な部品を手配してこの問題を解決してください。
The screw head interrupts and so I cannot insert it.Although you advised me to use M8 screw, is it not diameter of the screw but the size of the screw head?Also, both valve flange and filter flange have been tapped. Is it correct?In my opinion, I assume valve flange does not have tapped done.Originally this problem is a cause of discrepancy between drawing and the actual product.Anyway, please solve the problem by getting necessary parts.
product descriptionとして請求書に手書きで対象商品の対応するASINを追記させて頂きました。上記対応以外に必要なものがありましたらご指示頂ければと思います。ご確認よろしくお願いいたします。sales invoiceではないとのことですが、こちらは卸業者より発行されたsales invoiceに対応するASINを手書きで追記させて頂いたものをスキャンしPDFにしたものです。卸業者に発行していただいた書類となりますので、再度審査をよろしくお願い致します。
I added ASIN to deal with target product for procedure of application as product description.If there are any thing else except the above, please let me know. Thank you.Although it is not sales invoice, I made it PDF after scanning hand written additional description of ASIN to deal with sales invoice issued by the wholesaler.As it is a document issued by the wholesaler, please inspect it again.
・あなたの商品は日本で売れます。私に独占的に販売する権利を頂けないでしょうか?契約書があればサインします。インターネット販売はもちろん、小売店などにも交渉して、あなたの商品を生涯に渡ってプロモーションします。・さっそく翻訳に取りかかりたいと思っています。特典を含めたコンテンツを提供して頂けますか?時間はかかると思いますが、出来上がり次第、提出します。また、あなたの販売サイトで使用している、画像、写真、動画など、全ての素材も提供して頂けると助かります。
・Your product will be able to sell in Japan. Could you please give me exclusive right to sell it? If you have contract form, I will sign it. Of course the Internet sales as well as negotiating retailers, I will promote your product for good.・I would like to translate it right now. Could you give me contents including privileges? It may take a little time but I will submit it as soon as possible. Also, as I use your sales site, I appreciate it if you offer me all materials such as image, photo and DVD.
本日、返品リクエストの連絡がありました。24時間で4分のずれが生じているということでしょうか。こうしたケースは、日付と時刻合わせが正確にされていない場合に起こることがあります。別添ファイルの取扱説明書のp40に記載の方法でもう一度日付と時刻合わせを試みていただけないでしょうか。特に④のところに注意してください。正確な時刻よりも4~5分進めてから、逆に戻すようにしてください。日付と時刻合わせをしてみても、改善しない場合は、ご連絡ください。よろしくお願いします。
Today, I received a return request.It seems there are 4 minutes difference in 24 hours.Like this case, it occurs when time and date are not properly adjusted.Could you please adjust date and time again by a way listed on the attached manual? Please be noted (4) especially. Please move 4 ~5 minutes advance before turning to back ward. When you do the time and date adjustment and it does not improve it, please let me know. Thank you.
今日発送したaと、先日発送したbは航空便で送りましたが、cは大きさの関係もありEMS(国際スピード郵便)で発送しました。あなたが関税をあまり多く払わないですむといいのですが・・・フランスでは郵便事情が複雑で問題が多く発生していると聞いていますので、無事に到着するまでちょっと心配です。それぞれに追跡番号をアップしてありますので随時ご確認していただると幸いです。それと、zのことですが、そんなに大きなものがあるとは私も知りませんでした。見つかったらご連絡しますね。
Although I have shipped a today and B the other day by airmail, c is different in size and so I sent it by EMS(International speed post).I hope you will not need to pay much tax.As I hear in France the post matter is complicated and there are a lot of issues, I just worry if it arrives safely.I would be happy if you find the tracking number for each of them.And about z, I did not know that there is such a big one.If I find it, I will let you know.
下記の商品の出品者は故意に規約違反を繰り返しており、大変悪質です。同カテゴリの商品を正しいカテゴリで販売している当方も大変迷惑しております。アカウント停止などの厳正な対処を依頼します。【不正商品】 X【違反行為】 不正カテゴリへの登録 正しい登録カテゴリ :A【経緯】1. 登録カテゴリが誤っていることを発見し、セラーサポートへ違反連絡。 2.セラーサポートで正しいカテゴリへの修正対応実施3.再度不正カテゴリに登録されていることを発見し。セラーサポートへ違反連絡。
The following product seller has been repeatedly and deliberately violating the rules and it is very malignant.We are very much annoyed as we sell the same category's products in the right category.We would like to ask you a strict measures such as stopping account.[Unauthorized product] X[Violate actions]Register to unauthorized categoryCorrect registering category: A[Background]1. We found not correct registering category and reported to seller support as it was a offensive.2. The seller support carried out amendment to correct category.3. We again found it registered in the wrong category. We reported it to the seller support about the offense.
気になるのは、なぜ不良が発生したAにガスケットを付けたのか?です。疑うわけではないのですが、箱を開けた時点で不良と気付いていたなら、ガスケットは付けないと思います。どう思われますか?そういえば、コミッションの支払いについてはいかがでしょうか?金額が間違いなければ、サインバックしてメールで送って下さい。原紙は必要ありません。また、一緒にインボイスも送っていただきたく存じます。社内決済が今月末となるので、来月の15日前後にはお支払できると思います。
What concerns me is why defect A was fixed with gasket.I am not doubting but if realized it was defect when opened the box, there would not have been fixed with the gasket. What do you think about that?By the way, how about paying commission?If there is no mistake in amount of money, please sign and return it to me. The real one is not needed. Also please send me invoice together with it. As internal settlement is in late this month, we can pay around 15th next month.
本日はお時間をいただき、ありがとうございます。Aの不良現象について打合せをさせていただきます。まずはどのような状態であるのかをお聞かせいただけないでしょうか。今回のAの不良について、考えられる理由の一つは今回のロットで使用した紙の樹脂量が少なく、従来より強度がない製品が出来てしまったことです。ただし、やはり不良の実物の状態を見ないことには何ともコメントが難しいので、不良の実物をみせていただけないでしょうか。また、今回のロット30個のうち、不良はいくつありましたか?
Thank you for your time today. A's defect phenomenon will be arranged. First of all please tell me what is wrong with it.This time's A's defect has one possible reason to think is that the paper resin used in this time lot was too little and make product not strong enough than usual. However, as it is hard to comment without seeing real one, could you please show me the defected real one? Also how many defected products are there in this time's 30 lots?
現在、翻訳の依頼をしているので、時間はかかると思います。また連絡しますので、お待ちください。あなたは、その教材の著者ですか?プロフィールやこれまでの実績など、私にできる限り詳細を教えてください。
At the moment it is translated and so it will take a little time.Please wait as I will contact you soon.Are you the author of the text book?Please let me know detail about your profile and what you have been doing as much as possible.
私も御社の製品を長く扱いたいと思っています。ご配慮いただきありがとうございます。10月に生産があるとのことで嬉しいです。今度も同じフォワーダーを使う予定です。以後は問題なく輸入できると思います。さっそく200台注文させていただきますので、インボイスをいただければすぐにお振込いたします。販売が好調でもう在庫が切れそうです。船便が到着するのがまだ先なので、本当にお手を煩わせて申し訳ございませんが48台をDHLで送っていただけないでしょうか?年末にかけてさらに売上が上がっていきます
I also would like to deal with your products. Thank you for your consideration.I am happy that you are producing in October.I am planing to use the same forwarder. After that I think there will be no problem to import.I would like to order 200 now. When you give me invoice, I will pay right away.Sales are doing well and there is almost not item in stock.As the cargo arrives a little later, and I am sorry for this inconvenience.Could you please ship 48 units by DHL?Sales growth will continue to the end of this year.
了解しました。現時点で、ステークホルダー会議の日程、及び、組織変更の発表のタイミングが確定していないことについて、私は了解しました。私は、今日、二人に対して、組織変更の具体的内容については話しません。ただ、二人に対して、Tomさんからメールがあるということだけをお伝えします。Tomさんが、ステークホルダー会議の前に二人にコンタクトを取りたがっていることが伝わることが重要だと、私は考えます。
I understand.I understand that at this moment, the stake holder meeting schedule and changing organization release timing has not been confirmed.I will not tell the content of the organization changing to the two persons today. However, I will tell the two that there was a mail from Tom. I think it important for them to understand that Tom would like to contact with the two before the stake holding meeting.
このたびは、ご注文ありがとうございます。お客様から注文いただいた商品は、倉庫を調べたところ、在庫切れとなっており、商品を取り寄せ中です。このため、商品の発送は、9月24日か25日を予定しております。お急ぎの場合は、注文をキャンセルすることも可能です。注文をキャンセルする場合は、24時間以内にメールでご連絡いただければ幸いです。よろしくお願いします。
Thank you for your order this time.The item you ordered was checked and at the moment is no stock and we are ordering it.For that reason, the due date for shipping the item is on 24 or 25 September.If you are in a urgent need of it, you can cancel the order too.If you want to cancel your order, we appreciate you to email within 24 hours.Thank you.
そういうことですか。残念ですが御社の製品を販売するのはもう止めます。私はK社の製品に勝とうと頑張りました。薄利で広告費をかけて御社製品を販売をしてきました。しかし、オーダーにここまで時間がかかったり、製品の入っていない空箱を送ってきたり、その返金もないです。ハンドリングフィーも何回も入れられて、これ以上の商売はできないです。おそらく御社は私が東洋人ということで差別しているのでしょう?悲しいことですが、今後は別の製品を扱います。御社は今後日本で販売に成功することはないでしょう。
What do you mean? We are sorry but we will not sell your products.I competed to win over K company's products. I have been selling your products with less profit.However, it took much time to order and you sent empty boxes and you have not issued me refund. Handling fees are always taken and we cannot continue this sales.May be are you discriminating that I am an Asian?It is really sad, we are going to deal with other products. You will never be able to succeed in Japan in the future.
メーカーへ発注してございますが、到着まで数日かかってしまいます。お急ぎの場合、ご注文をキャンセルして頂く必要があります。ご注文の商品が到着次第、速やかに発送いたします。お急ぎ便の送料と通常発送の送料の差額を返金いたします。24時間以内にご連絡がない場合は、このままご注文を承ります。
Your order has been sent to the maker, but it will take some days to arrive to you.If you are in urgent need of it, it needs to be canceled your order.As soon as the item arrives, we will ship it swiftly.We will issue you a refund of the difference of urgent shipment and standard shipment.If we do not have any contact from you within 24 hours, we will ship it as scheduled.
こんにちはいろいろ試してみたが、ebay上では送料分の値引きしかできないみたいです。仕様が変わってそのようになったみたいです。そこで、一旦請求書の内容で支払ってもらって、ペイパルで残りを返金させてもらえないでしょうか?お客様がお支払いするのは間違いなく送料込みで$950になるようにします。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。お返事をお待ちしております。
Hello.I have tried it various ways though, it seems to be reduced only shipping cost on eBay.It is said that it became so as specification has changed.Then, could you please pay the bill as it is then, the rest of the refund will be made by PayPal?I am sure I will make your payment to be only shipping cost of $950.I am sorry to trouble you.I look forward to hearing from you.
私は、大変残念に思いますが、組織変更に伴う現在の状況を理解しました。私は、SonyとIBMの良好な関係が維持されるための方法を考え、後ほど、Tomさんに報告したいと思います。
# I think it a great pity but I understand current situation with organization change.I will contact Tom later after considering a measure that Sony and IBM's good relation would get remained.
Lucy Gibson様この度の件では何卒よろしくお願いします。アマゾンカナダからの最初のメールをお知らせしていませんでしたので下記に転載いたします。必要なことがありましたら何でも対応しますのでどうぞ宜しくお願いいたします。
Dear Lucy Gibson,Thank you for your support for this case.As I had not informed you about Amazon Canada's first mail, I will send it as follows.Please let me know as I will deal anything necessary .
A社に訪問する件、上司に相談しました。9月21~22日であれば都合がつきそうです。この日程でアポイントの調整は可能でしょうか?確認をお願い致します。私と上司の2名で伺います。希望は、21日の朝のフライトで台北へ行きますので、A社が21日16:00頃、B社が22日AMにしていただけると助かります。22日の午後便で帰ります。
As for visiting A company, I asked my poss. It will be all right if it were on 21~22 September. How about is this schedule? Please check it. Two of I and my boss will come. We desire as we fly to Taipei on the 21 morning flight, we are happy to meet with A company at 16:00 on 21st and B company in the morning on 22nd. We will leave on a afternoon flight.
商品の内容にもよりますが、日本のデジタルコンテンツ業界は、海外と比べて相場が高いため、あなたの商品は最低でも○○ドルで売れます。集客方法は主に、アフィリエイトを活用します。私は数万人のアフィリエイターを活用することができます。あなたの商品はどのようにして制作されたのですか?その過程が知りたいです。そのノウハウは、日本人でも実践して結果を出すことができるでしょうか?
Depending on product content though, Japanese digital content market is high in stock market compare to overseas and so your product can be sold at least for $◯◯.A way for drawing customers is mostly used affiliate. I can control a few hundreds of thousands of affiliates.What does you product make by?I would like to know the process.Can the method be effective to exercise in Japan too?