例えば、何かの賞状、免許、執筆した著書、雑誌で紹介された時の記事、講演会でスピーチしている写真、お客さんからもらった直筆の手紙などなど。また、ダイエットや病気の症状が改善できたという場合なども、根拠となる公的な機関の資料、データや写真、映像などが必要です。これらは、もし無ければ仕方ありませんが、商品の成約率を向上させる上で極めて重要です。あなたは、読者に信用してもらえるだけの上記の資料を用意できるでしょうか?今すぐでなくても構わないので、出来る限り集めて私に提出してください。
For example, those are some certificates, licenses, autographed books, articles introduced by such as magazines, photos with a speech at lectures and letters autographed given by customers.In addition, you need an official agent's materials to prove them in cases such as recovering from diet or disease symptoms.If you do not have any of them, you have no choice, to improve reaching a contract rate of product, these are quite important.Do you prepare those above materials to be believed by readers?It does not matter to submit some right now, but please collect some and submit them to me.
メッセージありがとうこざいます。この時計は、3月、5月、7月、10月、12月の初日に、日付の修正が必要です。大変お手数ですが、お客様若しくは最寄りの時計店で調整をお願いします。なお、この時計は、日本国内においてメーカー保証が2年間ついています。もし、時刻が大幅にずれるなどの問題がある場合は、2年間無料で修理いたします。その場合は、当店の事業拠点(オレゴン州)に商品をお送りください。お客様の送料は、後日アマゾンギフト券でお支払いいたします。詳細は、メールでお問い合わせください。
Thank you for your message.This watch needs to change time on the first day of March, May, July, October and December.I am sorry but could you please go to nearest watch shop to adjust it?Additionally, this watch has maker's warrant for two years within Japan. If it has a large change in time, we will amend for free of charge for two years. In this case, please send it to our business base (Oregon). Your shipping fees will be payed by Amazon gift credit card later. Please inquire more details by email.
ASIN B01LWMZ3Q7の商品が贋物の疑いを持たれた件で資料を再提出いたします。再確認のほど宜しくお願いいたします。修正点1.バイヤー名をアマゾンカナダに登録している住所・氏名・連絡先に変更頂きました2.セットに含まれる付箋は自社製作商品ですので、証拠となるデザインデータを添付しました以上となります 何卒よろしくお願いします
As for the case that ASIN B01LWMZ3Q7's product is suspected of fake, I submit documents.Please check them again.Modified points1. The buyer's name was changed to the address/name/contact information registered at Amazon.2.As the tag included in the set is our own item, I attached its design date to be approved.That is all.Thank you for your support.
以前購入した商品Aですが、1台、初期不良(USB接続部分の接触不良)がありました。USBケーブルを接続してもLEDが点灯せず、バッテリーの充電ができない状態です。交換もしくは返品等の対応をしていただくことは可能でしょうか。ご連絡いただけますと幸いです。商品Bはいつごろ発売予定ですか。商品Bの納期と価格を教えてください。商品Cですが、提示していただいた価格での購入は難しいです。もう少し値下げできませんか。
As for the product I purchased the other day, one of them was originally defected (connection failure to connect USB).Even USB cable was connected, LED was not lit and it is in a state of no battery filled.Is it possible to be exchanged or return?I would be happy to have contact from you.When will you ship product B?Please tell me when you ship product B and its price.As for product C, it is difficult to meet with the price you offered.Could you please lower the price a little?
ご購入ありがとうございます。この商品は、日本からの輸入品となります。このため、アメリカ国内において有効な保証書はありません。このため、当店において、1年間無料の製品保証をしております。詳しくは、当店にメールでお問い合わせください。なお、商品を受領してから30日間は、商品が改造されていたり、損傷していない場合に限り、返品可能です。
Thank you for your purchase.This product is shipped from Japan. Therefore, there is no warrant effective within the US. For that, we offer product warrant for one year fee of charge from us. Please ask us in detail.And, within 30 days, after you receive the product, unless it has not damaged or renovated, you can return it.
現時点ではその通りです。前回お出ししたお見積と同等の金額で見積を致しました。A社は今回の金額は高いと考えているのでしょうか?そうであれば、ターゲットプライスを教えて下さい。上長と相談のうえ、回答致します。ただし、数量が今後増える見込みがあるなどの理由がないとコストダウンは難しいと思います。先日B社との打合せに出ましたが、Cの不良サンプルについて切れ端でもいいので、送付いただくことは可能でしょうか。弊社にて樹脂量を調べ、Cの強度にどのように起因したかを調べたいと思います。
At the moment it is so. I made an estimate with the same amount equivalent to the last estimate. Is A company considering this time's amount of money high? If so, please tell me the target price. I will answer you after a talk with my superior. However, cost down may be difficult unless there is a reason such as there is a possibility of increasing quantity in the future. I attended at the meeting with B company the other day. Could you please send me C's defective sample, it is all right even if it is a bit of it.? We would like to check the amount of resin and how it caused to C's strength.
970年代のランニングシューズ「CALIFORNIA 78」をベースに、ミニマルなデザイン要素だけを残した、クリーンな印象の新モデル。ラバー調の人工材を使い、ステッチを排除したNO SEW仕様のアッパーが、つま先へ向かってシンプルな曲線を描くシルエットを強調しています。オーソライトのインナーソールが足に心地よくフィットし、履きやすさとデザイン性を兼ね備えた一足。それぞれにワントーンとマルチカラーの2タイプのシューレースが付属し、スタイリングの幅を広げます。
Based on running shoes "CALIFORNIA 78" in the 1970s, they are cool impressional new model which have minimal design elements remained. Used rubber like artificial material, they emphasize silhouette drawn a simple curve toward the toes with NO SEW specific upper with not stitches.Orthorite inner sole fits your feet pleasantly, they are easy to wear and have good design.Each shoes have two one-tone and multi-color shoelaces and so you can wear them widely.
モノトーン使いがシックな「CARBON×BLACK」、ナチュラルな雰囲気をまとう「ALOE×CREAM」、爽やかな王道カラーが魅力の「NAVY×WHITE」。マルチカラーのシューレースが、洗練されたカラーリングを引き立てます。オリジナリティの高いデザインでありながら、さまざまなスタイリングに合わせることができ、ジェンダーフリーで使用できる一足。秋冬の大人カジュアルスタイルに合わせてみるのはいかがでしょうか?
"CARBON X BLACK" which is chic monotone, "ALOEXCREAM" which has natural atmosphere and "NAVY X WHITE" which has refreshing royal color. Multicolor shoe laces show up sophisticated coloring.While it is a design with high originality, you can adapt to a various stylings. They are shoes that every aged persons can use.Why do not use for your adult casual style in autumn and winter.
運送会社は、コンテナを持っていて、荷物を積み込んだら、そのまま船で発送する手配をしています。前回 商品を引き取りに行った際、荷物の高さがあって、手配する事ができませんでした。今回は、コンテナに入る荷物の高さに調節をして頂けませんか。今回は、他のお客さんと一緒に商品を出荷するので、運送費用はなしにして頂けませんか。その代わり、必ず来週 商品代金を支払いします。船のブッキングには、簡単ではなくて1週間以上かかります。
The forwarder has a container and handle to ship as it is after loading package. Before, when I received item, there was package hight limit, and I could not have the forwarder. This time, could you please adjust the package hight?This time as I will ship it along with other items, could you please do without shipping cost. Instead, next week without fail, I will pay for the items. Ship booking takes more than 1 week, and it is not easy.
私はネイティブではないので流暢に英語を書くことは出来ませんが、貴方とお話しさせて頂きたいので出来るだけ努力は致します。時間が掛かりミスが多発すると思いますが、笑って見逃して下さい。原作の英語の文法は私が学生時代に学んだ文法と大きく異なっています。昨夜、貴方の親友様をフォローバックさせて頂きました。仲良くなれることを願います。さぁ、そろそろイレブンジスのお時間です。坊ちゃんとお嬢様方の為に紅茶をお淹れしなくては。マドレーヌも上手く焼き上がりました。皆様、お待ちかねでしょう。
I am not native in English and cannot write it. I will do what I can as I would like to talk with you. It would take and there are mistakes but please excuse me. The original work of English grammar is greatly different from the one I learned when I was a school student.Last night, I followed back your friend.I hope we will become in a good relationship.It is getting time for Eleven gis.I have to get tea ready for the gentleman and the lady.Madeleine is well ready too.Everyone may be waiting for it.
1.ご質問ありがとうございます。◯◯.comで配布されているデータに私が着色して3Dプリントした物です。台座も専用に作りました。本体の素材はSandstoneです。台座の素材はnylon plastic です。追跡番号付で発送します。ぜひご検討ください!2.◯◯年ツアーの日本限定グッズです。新品未使用ですが、購入時より若干のシワがありました。
1.Thank your for your inquiry.It is ◯◯.com distributed data on that I colored and 3D printed.I made the specific base.The body's material is Sandstone.The base material is nylon plastic.I will ship it with tracking number.Please consider it.2.This is Japan limited goods of tour in ◯◯.Although it is brand new, there were slight lines when purchased.
商品説明【プレミアムレプリカバット】イチロー選手が2015年シーズンに実際に試合で使用予定のバットとほぼ同じ仕様で、ミズノテクニクス株式会社(岐阜県養老郡)で生産します。特製展示ボックスに入れてお届けし、商品にも「Model 2015」の刻印が入ります。新バット材・新カラー2015年シーズンは、これまで使用していたブラックから、白木の透明塗りに変更しています。バットの素材は打撃時のタッチが柔らかいホワイトアッシュを使用し、形状は全体的にスリムなシルエットを継承しています。
Product description[Premium replica bat]It is almost the same specification of bat which Ichiro was due to be used in real game in the 2015 series. It is produced at Mizuno Technics Co.,, Ltd (Gifu-ken, Yoro-gun). It is distributed in a special box. There is mark of "Model 2015" on the product.New bat material/new colorIn the 2015 series, he changed from black bat with white transparent paint.The bat's material is with soft touch white ash at batting. The shape is with inherited slim silhouette overall.
【本人仕様の証。】刻印通常オーダーでは入れることのできないIchiroオリジナルロゴが打球部に刻印されています。バットのグリップ部裏には、プレミアムレプリカスペシャル仕様として、Model 2015の焼印が入ります。・プレミアムレプリカバットはBFJマークが入らないため、硬式野球では使用できません。・商品の個体差により、バットの重量はイチロー選手ご本人仕様と若干異なる場合がございます。・特製プレートのデザインは変更になる可能性がございます。
[Personal specification proof]StampIchro's original logo mark is stamped on the hitting part. This is not be available with ordinary order.On the back of the bat grip, as premium replica special specification, there is marked Model 2015.・If there is no BFK mark on the premium replica bat, you cannot use for rigid baseball.・ Depending on products individual difference, bat's weight is slightly different from one Ichiro uses.・Special plate design might be changed.
【確かな品質。】特製展示ボックス・特製プレート付き商品は一つずつ手作業(手貼り)にて作製された紙製の特製展示ボックスに収められており、展示が難しいバットもそのまま飾ることができます。特製展示ボックスの表面にはICHIRO SUZUKI Model 2015ロゴと、イチロー選手のシルエットがデザインされています。ボックスのフタ裏部分には商品の詳細が記載された特製プレート付きです。
[Sure quality]With a special exhibition box/a special plateEach product is put in a paper special exhibition box handmade (hand pasting) one by one. Bats that are difficult to exhibit can be displayed as they are.On the surface of special exhibition box design, ICHIRO SUZUKI MODEL 2015's log and Ichiro's silhouette are designed. On the back of the box's lid, there is a special plate written the product's detail.
■特製展示ボックス付き(紙製)■特製プレート付き(展示ボックス フタ裏部) ※ケースのプレートデザインは、変更になる可能性があります。■グリップエンドに、プレミアムレプリカ特別仕様 ”Model 2015”刻印入り(イチロー選手ご本人仕様には入りません)■打芯部にイチロー選手オリジナルロゴ
■With special exhibition box (paper made)■With a special plate (on the back of exhibition box lid)※There is possibility of the case plate design being changed.■At the grip end, there is "Model 2015" stamped premium replica special specification(There is not for Ichiro's personal specification.)■There is Ichiro's original logo at the striking part.
1)現在の状況は、商品が配送中に紛失したという理解でいいしょうか?到着に時間がかかり過ぎていますので、全額返金をお願いします。どのように処理をすればいいのか教えてください。2)箱を再度確認したところ、以下の商品が同梱されていました。(商品名)は注文していませんが同梱されていました。こちらはどのように処理すればいいでしょうか?注文した(商品名)はやはり4個しか入っていませんでした。8個不足しています。こちらについては追送してださい。
1) In the current circumstances, is it correct that the product has lost during shipping?As it is taking much time, I want you to issue me a full refund.Please tell me how to handle it.2) When I checked the box for the second time, the following items were included.(items name) are not ordered but included.Could you tell me how to handle with this?The items I ordered were only 4 piece.8 pieces are lacking. Please ship these.
SP-404SXであれば近々入手する予定です。ebayに出品する予定ではなかったのですが、これを購入しますか?$370+送料で販売することができます。少ないですが画像を添付しておりますので、確認して頂ければと思います。返金できるのは本体代金の$350のみになりますのでご了承ください。
I am going to purchase near future, if it is for SP-404SX.Although I was not going to list it on eBay, will you purchase it?You can purchase it for $370 plus shipping fee.You can find a few images attached.Please understand that when you want to return it you can only return the main body for $350 and I can issue you only $350 refund.
いつも迅速に対応頂き、誠にありがとうございます。了解です。Paypalでの支払いを済ませました。アメリカへの配送で大丈夫です。無料の配送ありがとうございます。以下の住所へ配達下さい。また、私がこれらを販売するために、出品許可を得る必要があります。そのためには、必要書類として、購入数とあなたの名前と住所に加えて、私の名前と住所が含まれた請求書が必要になります。作成頂き、送付頂けますでしょうか。以下が私の名前と住所です。お手数おかけして申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。
Thank you for always contacting me swiftly.I understood. I have completed payment for PayPal.It is all right to be shipped to the US. Thank you for free-shipment. Please ship it to the following address.Also, for my sales from now on, I need to have permission to sell. For that, as necessary documents in addition to purchasing amount, your name and your address, it needs bill written my name and address. Could you please make it and send it to me. The followings are my name and address.I am sorry to trouble you. Thank you.
大変申し訳ございません。出品商品を見直しまして、花王、ビオレ商品の出品を取り下げました。もしまだ不適切な商品が出品されているようでしたらお知らせ下さい。直ちに取り下げます。何卒宜しくお願いいたします。
I am really sorry.I withdrew listing Kao, Biole products after checking listing products.If there are not fitted products listed, please let me know. I will right away withdraw it.Thank you.
日本剃刀は日本刀と同じ素材で作られているので、刃先を研ぐのが大変難しいです刃と砥石の相性もあるので、様々な砥石を試す必要があります日本剃刀のクレームの多くは、お客さんの砥石に問題がある場合がほとんどです本来であれば、天然の硬い砥石で研ぐのが理想ですが、人工の砥石でも十分に切れ味がでます。私がおすすめするのは、シャプトンのNo.5000で軽く研いで、No.8000、No.12000、No.30000で仕上げる方法です私はあなたに日本剃刀を長く使っていただけることを祈っています。
As Japanese razor is made of the same material with Japanese sword, it is hard to sharpen the edge.As there is compatibility of blade and grindstone, it needs to try to used various grindstone.Many of Japanese razor frames depend on customers' grindstone's issue mostly.Originally, it is ideal to grind on natural hard grindstone, but artificial grindstone make enough sharpness.What I recommend are Shapton's No. 5000 with which you can grind lightly and finish with No. 12000 and No. 30000.I wish you can use your Japanese razor for a long time.