只今社内稟議プロセスの最中で、若干の文言修正が入るかもしれない。xxさんのサインを得られるまで1週間くらいかかる。ただし事態は緊急なので、その書類を待たずに動いて欲しい。サインの日付はメールの日付にしておきます。
At the moment, it is in the midst of internal process and so there might some word corrections.It will take about 1 week to obtain Mr xx's sign. However, it is urgent and so please act without the document. I will make the date of sign as mail sending date.
2015年6月に行われた銀行法の改正に関して、ご連絡します。その後、ジムさんは、この問題に関して、何か新たに取得した情報があるでしょうか。日本政府において、銀行法を含む金融制度に関する主管官庁は金融庁です。私は、金融庁の幹部である山田さんとは大学時代からの古い友人で、これまでも様々な意見交換をしてきました。先日、私が彼と会食した時に、銀行法の改正が話題になり、改正の目的等について話を聞きました。
I will tell you about amendment of banking law executed in June 2015.After that, do you have any new information about this, Jim?For Japanese government, the main department about financial system including banking law is the Financial Service Agency. I have an old friend, Mr Yamad, from my university days, we have been discussing over various matters. The other day, when I met him, banking law amendment came to our conversation, and I heard about such as purpose of the amendment.
その時は、電子決済代行業者についての具体的な話まではしなかったのですが、もし必要ならば、彼あるいは金融庁の関係者から、さらに詳しい内容を聞くことが可能です。銀行法改正の内容や今後の動向について、IBMとして調査する必要があれば実施したいと思います。ジムさんのお考えをお聞かせください。
At that time, I did not talk about details of electronic payment agent, if you need, through him and financial service officials, you can get further details. As for banking law amendment content or future actions, as IBM, we would like to investigate if necessary.Please tell me your opinion, Jim.
Timさんからのご指摘のとおり、私には2000ドルの水道料金の滞納があったようです。今までそのような通知を受けたこともなく状況がよくわからないのですが、支払わないわけにはいかないと思っています。ただ、あなたもご承知のとおり、私は日本在住でそちらの公共料金のしくみに疎く、何をどうしたらよいのか全くわからないので、あなたに手続きを代行してもらうことはできませんか?ご面倒ばかりをかけてしまい、大変申し訳ありませんがご検討いただけると助かります。
As Tim told you, it seemed to have been an overdue of water fee for $2000.I have never had such information and I am not clear what is the situation is, but I think I must pay that.However, as you know, I live in Japan and I am not familiar with official fee system there. As I do not know what to do with it, could you do it on my behalf?I am sorry to trouble you. It is helpful if you consider about it.
①現在の billing addressをMUFGカード様に確認を取った所、下記で間違いがないとの事です。②今回使用したクレジットカードのスキャンデータを添付しますので、カード番号の確認をお願いします。③今回は、Shipping Addressとbilling addressをよく確認せず入力し、商品を購入してしまったこと、本当に申し訳御座いませんでした。今後二度とこのようなことが無いようチェックを怠らない事を誓います。
① When I checked the present billing address to MUFG card, I was told the following is right.② As I will attach the credit card scan data used this time, please check the card number.③ I am sorry to have purchased items without checking their shipping address and billing address this time.I promise this kind of mistakes will never occur again in the further.
商品ひとつあたりの糖分の濃度(含有量)のパーセンテージを教えてください。実は売上げが落ちています。顧客がリニューアル後、離れてしまいました。今までと味や風味が違う。▲の素材も以前のものが口当たりが良いなどの理由です。たしかにリニューアル前の商品は色もゴールド寄りでしたが今回日が経ってしまったような黒いものでした。自然のものなので日が経つと色が変化するのは分かるので弊社では出来るだけ風味が落ちない様、冷蔵庫に保管しています。ただ最後に購入したものは今までとは違ってました。
Please tell me the percentage of each item's sugar concentration (content).Actually, sales is coming down.After the renewal, customers have left.Its taste and flavor are different than before.▼‘s taste materials are better in the mouth. Those are the reasons.Certainly, before the renewal, the items' color was close to gold, but this time they were black like aged.I understand they are natural items and the color changes when days pass.So, in our company, we keep them in the refrigerator in order not to lose their taste.However, what we purchased last were different from the former ones.
12月が決算で、1月初旬にしか全額支払いができません 。11月末に半分の代金を払って、1月に残りの代金を支払いは1か月間 資金を寝かすからできない。1月中に商品を入荷するには、いつ発注をしたらいいですか。100個しか発注する事しかできません。他社が、10個発注するので、発注金額の合計は減りません。数量が減った発注書の修正をメールしてもいいですか。どうしても秋冬の発注が必要な場合は、あなたの負担で、11月後半にメーカーから出荷して12月末まで商品を保管する事は、可能でしょうか。
The settlement of accounts is in December and so we cannot pay full amount until the beginning of January. We cannot pay half an amount in the end of November and the rest of it in January as it has to lay down the money for a month. When could we order to receive items during January?We can only order 100 pieces. As another company orders 10 pieces, the total amount of ordering costs is not reduced.Could we email a corrected purchase order reduced its amount? If we indeed need autumn and winter orders, for you responsibility, is it possible for you to store items until the end of December by being shipped from the manufacturer in the late November?
荷物不着の件至急確認してください。上記URLからtracking historyを見ると2月18日に配達済みとなっています。しかし私はまだ荷物を受け取っていません。宛先住所(既に配達された住所)は日本ではなくドイツになっています。宛名は私で間違っていません。教えていただいた追跡番号が間違っているのか、表示の不具合なのか調査をお願いします。まずはお返事をお待ちしています。
The matter for not being delivered the itemPlease check right away.Looking at the tracking history in URL, the item has been delivered on 18 February.However, I have not yet received the item.The address (already delivered to the address) is not in Japan but in Germany.The name is correct.Either the tracking number told was wrong or any wrong doting with the display, could you please check it.I look forward to hearing from you first.
私は自分のTRF口座に送金したビットコインが反映されなくて非常に困っている私は3回送金した1回目はビットコイン、2回目はPAYPAL、3回目はBITTREX口座からビットコインで送金し、3回目の反映がなされていない私が送ったアドレスは「?」これは私のICOのアドレスそしてこれがトランザクションID「?」送金した金額は、0.02637597 btcもしかしたら送金したアドレスが間違ってる?もしくはウォレットアドレスを複数作成してしたことが問題?直ぐに口座に反映されることを願う
I am very embarrassed because Bitcoin transfered to TRF account has not been reflected.I have transferred money three times.The first time was in Bitcoin, the second time was via PayPal and the third time was Bitcoin via BITTREX account and the third one was not reflected.The address I sent it was"?"This is my ICO's address and this is my transaction ID"?"The amount of money I sent was 0.02637597 btc.Is it that the address I had sent it was wrong?Or it is an issue that I make multiple wallet addresses?I hope it will reflect in the account right away.
洗浄工程について、簡単に纏めました。添付ファイルを見てもらうとわかると思いますが、製品の受入から洗浄工程に入るまでの待ち時間が2~3週間掛かります。また、新規の洗浄になると技術検討して、工程書の作成から入るので、その待ち時間に+1~2週間掛かるイメージです。ですので、製品の受入から2週間後に今回のような問題が発覚することは、大変申し訳ないのですが、現状起こりうるのが実情です。改善しなければならない点だとはわかっていますが、工場の現状を考えると、すぐには改善できない状況です。
As for process of washing, we summarized it simply.You can find in the attached file that it takes 2 ~3 weeks from product acceptance to washing process. In addition, for a fresh washing, as it start making process document after a new washing technical talks, it will take additional 1 ~ 2 weeks.Therefore, to emerge this kind of issue 2 weeks after accepting product, I am sorry but, it would be actually possible to occur.Although we understand to improve it, we cannot work on it right away in regard of factory's condition.
世界中からドリフトファンが集まる聖地「エビスサーキット」プロドライバーらが運転する車に同乗してドリフト走行のスリルを味わえる「ドリフトタクシー」/エビスサーキット(福島県二本松市)山間に囲まれているため風が弱く、波乗りがしやすい猪苗代湖はウェイクボーダーから人気を集めている。/猪苗代湖ボートの引き波を自由自在につくれるため、ジャンプや回転などアクロバティックな技に挑戦したいという方にとって最適。/猪苗代湖勇壮で美しい山容を眺めながら、マリンスポーツを楽しめる。/猪苗代湖
"Ebisu Circuit" where drift fans from all over the world gatherBy co-riding on a car driven by a pro-driver, it is a "Drift taxi"/ Ebisu Curcuit to be able to enjoy drift driving thrill. (Nihonmatsu-shi, Fukushima)As there is surrounded by mountains, Inawashiro Lake with weak wind and easy to surf is gathering popularity from weekenders. /Inawashiro LakeAs you can control your boat's riding wave easily, there is the best suitable place for those who want to challenge acrobatic techniques such as jumping and turning. /Inawashiro LakeBy seeing its great and beautiful mountain range, you can enjoy marine sports. /Inawashiro Lake
会津、そこは最強のサムライたちが育った場所。この動画では、現代に生きるサムライ長沼氏のもとで「西洋の騎士道」に通じるフェンサーたちが剣道を体験し、「日本の武士道」と出会います。戊辰戦争では約1ヶ月に及ぶ激しい攻防戦に耐えた名城として知られる鶴ヶ城。(昭和40年に再建)はじめての剣道試合を通して彼らは何を感じるのでしょうか。ふくしまスカイパークは、『レッドブル・エアレース・ワールドチャンピオンシップ』2017年度チャンピオンに輝いた日本人パイロット・室屋義秀氏の練習拠点。
Aizu, there, it is a place the strongest warriors grown up. In this Video, under now living Samurai, Mr Naganuma, fencers familiar with "Western marshal art" experience Kendo and meet "Japanese Bushi art".At Boshin War, Turuga castle is well known to have endured the battle over one moth. (It was rebuilt in Syowa 40th.)What will they accomplish through their first Kendo game?Fukushima Sky Park is "Red Bull Air Race World Championship" in 2017 champion, Jpanese pilot, "Yoshihide Muroya's practicing place.
昨日こちらのBARに友人と行きました。広いスペースがあって店内美しく、従業員の雰囲気がとても良かったです。TVモニターには常にスポーツや音楽、株価等が流れています。なんと言ってもお酒がとってもリーズナブルでおいしいです!食事メニューも豊富で大満足でした。また行きたいです。
Yesterday, I went BAR with friends. It was spacious and beautiful inside and the staff members are very good with atmosphere. On the TV monitor, there were always sports, music and stock information. The best of all, alcohol was reasonable and good. I was content with the full of food in menu. I would like to go there again.
こんにちは。購入ありがとうございます。あなたが再度私から購入をしてくれて嬉しいです。これからもあなたの為にいい商品の販売を続けます。もし欲しいもの,気になる事がありましたら、お気軽にメールをください。私はいつでもあなたを歓迎をします。すぐお会いできることを楽しみにしています。
Hello.Thank you for your purchase.I appreciate you purchased from me again.I will continue to sell items for you in the future.If you have something you would like to purchase, please let me know without hesitation.I always welcome you.I look forward to meeting you soon.
戦後にこの地区一帯に水田引用のために日本で一番小さな水利組合が組織された。一日ゆっくりと山や自然、歴史などの解説を聞きながらサイクリングしたい方必見。自然の恵みが多く残るこの村で地元出身のサイクリングガイドがご案内いたします。観光地化されている地区もありますが、どこか懐かしい日本の田舎の風景が広がります。美しい景色や歴史のある小径の中を爽快に走って心と体をリフレッシュ。観光ガイドブックには載っていない地元ガイドだからこそ知っているナイススポットへご案内。
After the war, across this area, the smallest irrigation association for paddy field in Japan was organized.Those who want to pass your free time plentifully with mountains an their nature by listening to their history and explanations while cycling must see this. At this village where there is a lot of blessing remained, a local cycling guide will guide you. Although some parts of the area has been sightseeing area, there spreads somehow nostalgic Japanese country side landscape. You can refresh your mind and body by cycling in the beautiful landscape and history.We can guide you to nice spots where they are not in the guide book and where only local guide knows.
まずは必要な書類をすべてメールで送ってください。記入漏れなどを防ぐために、それらの書類と併せて、私が署名と公証をすべき箇所に印をつけたコピーもいただけると助かります。私が書類に署名・公証後、コピーをあなたにメールで送りますので内容を確認してください。問題があればご指摘いただき、完全な状態にした原本を国際スピード郵便で送ります。このような進め方でよろしいですか?
First of all, please send necessary documents.To avoid omission, it would be helpful if you send me a copy of place where I should sign and notarize with a mark.After my signing and notarizing, please check as I will send the copy.If there is any issues, please tell me and I will complete it and send the original document by international speed post.Is this process all right with you?
私は上記パッケージIDの商品のインボイスをアップロードしました。この商品は現在「In Review」のグループにあり、発送指示をかけることができない状態です。私はすぐに発送指示をかけたいので、インボイスをご確認いただき、「Ready to Send」のグループへ移動をしていただけますでしょうか。
I have uploaded the above package ID product invoice. This product is at the moment, in "review" group, and cannot be let it ship. As I wold like to ship it right away, could you please check the invoice and move it to "Ready to Sent" group?
今、製品版を仕上げている途中です。色々と要求が増えるので、それをクリアしているところです。・今のところ、製品版の仕様に変更はなさそうです・マニュアルの完成は3月になりそうです。・現在まだ英語化へとりかかれていませんが、 できるだけ当初のスケジュールにそって計画を進めたいとは思っています。・はい! 楽しみにしています。・展示会では、展示できるようにしたいと考えています。ただどのような形でもっていくかは検討中です。(前回のようにユニットをまるごと空輸するかもしれません)
At the moment, we are on completing the product version. As requirement increases, we are clearing them now.・Now, there is said to be no change for the product version・Manual will be made completed in March.・At the moment, it has not been to English version yet but we think we will move as the original schedule as possible.・Yes! I look forward to it.・We would like to exhibit it at the exhibition. However, we are considering how to make it. (As before, we may ship the whole unit by air.)
洗浄の納期短縮についてですが、45日というのは貴社から製品を弊社に発送いただいた日から、弊社で洗浄した製品を貴社が受領するまでの日数ということでしょうか?製品の移動だけで、通関等もありますし、2週間は要するかと思います。そうなると約1ヶ月で製品の分解、洗浄、組立、検査を行わなければならないので、物理的に物理的に実現はむずかしい状況です。(将来的にも)エレメントのみの洗浄であれば、もしかしたら可能かもしれませんが、いずれにしても達成は難しい状況かと思います。
As for shortening of washing's shipping, is 45 days a number of days for you to receive our washed product from the day shipped the product to us from you?To ship the product only, it will take 2 weeks as there is customs clearance. Then, as in about one month, product's decomposition, washing, building and inspection must be done, it is physically difficult to do so. (in the future too)If it is only for element to be washed, maybe it is possible, but in any case, it will be hard to do.
MeltdownとSpectre問題における当社の対策として、まず、Microsoft社より既にリリースされている Meltdown に対応する更新プログラムを全てのWindows PCに対して適用しています。Spectre に対しては、Trend Micro社から提供されている、サーバ向け総合セキュリティ製品を使用しており、それにより現在のところ、被害を受けた報告はありません。
As a strategy of our company on the issue of Meltdown and Spectre, first, we apply update program to response Meltdown released already by Microsoft company to all Windows PC. As for Spectre, we use supplied total security products given by Trend Micro company to servers, and by that at the moment, there is no report of damage.