あなたが日本にアイテムを発送しても、あなたにとって良いビジネスとなる何かアイディアはありませんか?送金方法や発送方法やその他もあなたにとって都合のいい方法がもしもあれば教えて下さい。
Even though I send the item, do you have any idea to make it a good business?Please let me know what is best for you to send money and ship it?
・検索エンジンやSNSを駆使したマーケティングを15年経験10人のチームをマネジメントし、市場調査や競合分析など、売上を改善する為の戦略を立案。プロセスとコンテンツを改善することにより、品質が向上し、コストが削減され、収益性が30%向上・輸出事業で10年の経験企業から独立し、フリーランスとして活動。海外で売れる商品のリサーチを行い、販売ネットワークを構築。アメリカ、ヨーロッパを対象に輸出事業を行う。年間売上は約9万ドル
・ Experienced searching engineering and SNS marketing for 15 years.Management for a 10 people-team, and planned such as market research and competing analysis and strategy to develop for sales.By developing process and contents, to make better quality and less cost, and 30% profit up rising・Experience in exporting business for 10 years.Independent from firms, and worked as a freelance. Researching products being able to sell overseas, and building sales network. Targetting the US and Europe to export. Annual sales was about 90,000 dollars.
・企業と提携して成果報酬型の販売代行を5年経験。検索エンジン対策やSNSを駆使したマーケティングを行い、月間で約2000ドルの報酬を得る。現在は、映像編集のスキルを習得して、簡単な映像の編集やweb広告の製作を行う。使えるソフトは●●です。webで完結する仕事の場合、クライアントの目的、意図を正確に理解し、お互いの認識にズレがないようにコミュニケーションすることが大事だと思います。その結果、お互いにとってwin-winな関係が構築でき、継続的な関係に繋がると考えています
・By co-working with firms, represented sales for outcome-payment style for 5 years.Earned about 2,000 dollars monthly by marketing on researching engineering strategy and SNS.Currently, after getting film-editing skill and making simple films and editing and web advertising.Softs I can use is ●●.When completed work on web, I think it is important to communicate each other's understanding to unit by understanding clients' aim, purpose correctly. For the result of that, I think we can continue well relationship by building win-win relationship each other.
1.Aに対して、VACUUM PACKINGを追加した場合の費用2.ノズルの削除およびノズルの追加費用(削除と追加の差額がコストインパクトになります。)大変申し訳御座いませんが、本日中に了承いただかないと納期に影響が出るので、至急ご確認をお願い致します。
1.To A, the price to add Vacuum Packing.2.Price for nozzle eliminate or add (elimination and addition difference make a cost performance.)I am really sorry but we cannot ship unless you order it within today, please note.
先週金曜日は体調不良のため、急遽お休みをいただきました。そのためお返事が出来ず申し訳ありません。Aの図面ですが、Bとの兼ね合いもあるため、纏めて今週末の提出とさせていただきたく存じます。(弊社エンジニアいわく、AとBのデータシートを複合的に検討する必要があるとのことです。)貴社追加要求に対してのコストインパクトをご連絡致します。正式な見積書は追ってお出ししますが、まずは金額をご確認の上、本日中にコストインパクトをご了承いただけるか回答をください。
On Friday, I did not get well and had a day off.Therefore I could not answer to you.As for the A plan, as there is something to do with B, I would like to submit it at this weekend.(Our engineer says, it needs to consider totally with A and B data sheet.)I would like to tell the cost impact to your additional asking.I will give you a formal estimate later, but first check the price, and please answer to us the cost impact during to day.
下記の件、材料について調査は進めております。その中で1つの質問とお願いが御座います。AとBについて、2回目の使用で差圧が低下しておりますが、その理由を確認してください。(流量減少、温度上昇、流体変更 など)残りの4 Bundleについて、上記リストのように状況を纏めていただけないでしょうか。それを確認して再度社内で対応を考えたいと思います。弊社としても非常に深刻な事態だと受けとめております。貴社と共に解決していきたいので、引き続きご協力をお願い致します。
As the following case, we are doing inspections about the materials.We have one question among these.As for A and B, the second use made the difference lower, please check the reason.(flow decrease, temperature rise, fluid change and etc,.)As for the rest of 4 Bundle, please collect the following list state.After checking it, we will talk about it in the firm.We take it a really a great matter for us too.We would like to solve it with you, please continue your support.
最近、買い物中に頻繁にエラーが表示されて接続ができなくなります。エラーメッセージSORRY something went wrong on our end商品を購入後に発生することが多いです。ブラウザのキャッシュ、Cookie、履歴を削除しましたが改善しません。ブラウザはGoogle Cromeを使用しています。何か原因があれば教えてほしいです。
Recently while purchasing, there frequently occurs errors, and cannot connect it.Error messageSORRY something went wrong on our end.It occurs more when purchasing products.Even though browser cash, Cookie, experience has been deleted it does not work.I use the browser of Google Crome.Please tell me what is the reason.
この商品はプラスチック製のつけ歯になります。"Export Description"と"Schedule B" を下記のように変更していただけますでしょうか。Export Description : Dentures (False Teeth): Of PlasticSchedule B : 9021.21.4000購入時のインボイスは必要ですか?必要であればチャットでインボイスを送ります。
This is a plastic teeth. Could you change "Export Description and "Schedule B" as follows.Export Description: Dentures (False Teeth): Of Plastic Schedule B : 9021.21.4000Do you need an invoice for purchasing? If so, We will send you the invoice on chat.
あと、北海道の動物はショートレンズで満足する写真が撮れるかな。私は北海道の野生動物を撮るときは150-600mm lensesを使っているよ。近くで観れる動物はJapanese Cranes/Swans/Eagles/Fox/Ezo Deers動物撮影を外しても良ければEastern Hokkaidoはなくしても良いと思う。お客さんの詳細を教えてもらっても良いですか?
And, animals in Hokkaido can be shot with a short lens photo satisfactorily.When I shoot wide animals in Hokkaido, I use 1450-600mm lenses.Those I can see close to them are Japanese Cranes/Swans/ Fox/Edo Deers.If you like without shooting animals, it might be good without Eastern Hokkaido.Could I know your details?
冬の日本が誇る美しい景色を訪ねます 世界遺産としても有名な、岐阜県の「白川郷」。昔ながらの建築様式「合掌造り」の家を今に残し、日本の農村の原風景とも言える景色を楽しめる稀少なスポットです。白川郷・五箇山の合掌造り集落 は1995年12月にユネスコの世界文化遺産として登録されました。江戸時代に建てられた美しい合掌作りの建物とともに、日本の農村の伝統的な姿が残っています。
To visit Japanese beautiful scenery in winter."Shirakawago" in Gifu famous as the world heritage. It remains traditional Japanese building features "Gashozukuri", and it is a rare spot to be able to enjoy the scenery as to be said Japanese farm scenery.Shirakawago and Gokayama Goshozukuri community was registered as the Unesco World Culture Heritage in December 1995. With the Goshozukuri built in Edo period, it remains Japanese traditional features of farm.
貴方が幸せな時間を過ごすための手伝いをさせてください。貴方の人生にとってほんの少しでも光になれることを祈っております。
Please let me help you to spend happy life.I wish it will be helpful for your life even a little with light.
ご連絡いただきありがとうございます。下記の件、社内検討後、結果をご連絡致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。コメントを反映したデータシートを添付します。ノズルの自動弁が貴社手配範囲のところ、誤って弊社手配範囲になっていたので外しました。また、ExcelとP&IDのコメントでモーターの仕様を指定されていますが、仕様に合致するモーターが見つからない可能性があるため、弊社標準とさせてください。
Thank you for your contactThe following case will be considered inside the office and let you know the result, and so please wait a little longer.I will attach a data with the comments.The place of the noise automation, your dealing range, is omitted as it was mistakenly our dealing range.Also, you have asked us to use in the Excel and P&ID comment as there is a possibility of not be able to find the exact motor, we would like to use our standard.
あなたと物々交換をする前にまずは通常の取引をしたいです。それでお互い満足いく取引が出来たら今後も物々交換をしたいです。それは等級や発送など確認するのにとても参考になる思います。もちろん、あなたが欲しがっている〇〇も他の何かとの交換するつもりです。
Before dealing with you, I would like to work with a normal deal. Then if we can do satisfactory, we would like to deal with you in the future too. I think it would be a great help to check phases and shipping. Of course, 〇〇 that you like to have, I will exchange with some other thing.
Aについての相談です。確定案件ではありませんが、現在、カスタマーに200台の導入に向けて提案しています。もし6月25日までに200台を出荷してもらう場合、あなたにいつまでに発注すればよいですか。また、上記のすべてのSDカードに日本から送ったデータを入れて、セットアップしてもらうことは可能ですか。来週月曜日に提案しなければなりませんので、早めに返信いただけると助かります。よろしくお願いします。
I would like to ask you about A.This is not a decided case though, but suggested for introducing 200 to customers.If by 25 June, you can ship 200, when should we order to you?Also, with data sent from Japan in the all SD cards above, could you set them up?We have to submit it by next Monday and so we are so happy if you can give us your answer.Thank you.
C左上のSELECT ModelでAを選択。右下のマークをタップしてVideo Photoのいずれかを選択。対象のファイルを選択してアップロード。アップロード中は本体の表示も一時停止。しかしiphoneでアップロード始めるとアプリが強制終了されることが多い。本体に表示するまで15分のラグがある。Andoridでは接続ができていないのでアップロードできない。最後にアプリからアップロードしたファイルの画質が極端に悪い。対象ファイルはiphoneで撮影した動画ファイルです
To Select A at SELECT Model above C/To select either Video Photo by tapping the below mark.To upload by selecting the tarting file.While uploading, this screen will be stopped temporarily.However, to start by iPhone to upload, there are many cases the application is to be finished.There is a fifteen minutes time rag until it is shown.As the Android cannot connect it, it cannot uploaded.LastlyThe image quality uploaded by Application is extremely bad. The aimed file is a video taken by iPhone.
お世話になっております。先日、配送先住所の確認と変更をお願いしましたが、注文番号Aで、また商品が間違った住所に発送されています。宛先の住所は下記ですので、ご確認とご変更をお願いできませんでしょうか?また、配送先の間違いが続いているため、注文後に配送先を確認できれば助かるのですが、どこかサイト内に配送先を確認できる項目はありますか?
Thank you as always.The other day, I asked you to check the address to deliver and its change, but for order number A, it came to a wrong address.The collect address is below, and please check it and change to it.Also, as deliveries are to wrong addresses continuously, it would be a great help if you check the addresses after being ordered, but do you have a site to check the address?
私の伝え方が良くなくて、あなたにチャットワークでのコミュニケーションをお願いしていることについて誤解させてしまったようです。私達のメンバーである田中は、LINEアカウントを持っていません。なので、私は、いつもあなたからの情報をチャットワークを通じて彼に伝えていました。彼をLINEグループに参加させるつもりでしたが、彼はLINEの操作に慣れていないのです。なので申し訳ないが、あなたにチャットワークのアカウント作成をお願いしました。私はあなたが承諾してくれて大変感謝しています。
My explanation was not clear enough to tell you well and made you misunderstood about asking you the chart work communication.Tanaka-san in my members does not have LINE account.Therefore, I told him your information through the chart work.Although I wanted him to join in LINE group, as he is no used to handle LINE.So, I am sorry I asked you to do your chart work account.I am happy you accepted it.
代理店は、製造業者への注文時に商品の50%を支払い、残りの50%は工場発送前に支払いをするものとする。製造業者は、商品の残り50%分の請求書を発行する前に、商品の出荷証明書と積み荷の写真を代理店に送付する。代理店は、各正式な請求書を受領してから5営業日以内に支払いをするものとする。
The agency shall pay 50% of the product when ordered to the maker and the rest of 50% shall pay before shipping from the factory.The maker send the products' shipping proof and photos of the shipment to the agency before issuing the rest of the products' 50%.The agency shall pay within 5 business days after receiving each formal invoice.
連絡ありがとうございます。STEAMアカウントではなく直接○○アカウントに変更しようと思います。変更お願いできますでしょうか?ちなみに現在のアカウントは○○で▽▽をプレイしています。現在のアカウント名がが□□になってしまっているので☆☆にしたいのですがそれもお願いできるでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you.Not STEAM account, but directly I would like to change〇〇 account.Could you change it?By the way, I play ▽▽with ◯◯ account.The present account name is ◻︎◻︎, I would like to change it to ☆☆. Could you do it?Thank you.
建物に求められたのは自身が経営する建設会社と将来的に賃貸として貸し出し可能な世帯向けの住宅部分だった。そこで素材や工法等は特別な物を用いずに、可能な限り地場産材で地元の職人達がその技能を最大限発揮できる様な家づくりを心掛けた。住居部では、周囲の住宅の屋根越しに見える景色を最大限取り込む事が可能な様にパノラマ状の窓を配置した。この市松状に配した窓の中へバランス良く耐震壁を設ける事で、高い開放性と耐震性を実現している。刻々と変化する環境にも適応可な建物を作る事ができると考えている
What was asked for the building was the construction firm run by myself and residence for renting.There, without special materials and methods, I did my best to use local materials and craftsmen who can use their technique as much as possible.For the residence, I set panorama like windows to be able to be seen the landscape as much as possible over the residence's roofs.By setting earthquake-resistant walls in a good balance in the windows with Ichimatsu pattern, it is realized to have openness and earthquake-resistance.In the state changing day by day, it can be possible to build houses to come to adaptaion.