来月 会社の決算があります。支払いをして、1週間以内に商品が入荷できれば、支払いが可能だが、入荷がされない場合は、支払いができない。商品が倉庫に入荷した後で、支払う条件に変更して頂けませんか。他社から頂いた前金を今回の商品代金に使用して頂けませんか。秋冬商材は、どうしても欲しい商材ではなくて、こちらのアカウント保持の為に発注しました。また、ブランドの代理店は、年間を通して同じ価格で、取引先をしています。価格を上げると次回の発注が難しくなるので、同じ価格でお願いできませんか。
There is our company's account settlement. After paying, if products come within a wee, we can pay, but if they do not come, we cannot pay. After products come into the warehouse, could you please change payment conditions? Could you please use the advance payment given from other company for the product costs? Autumn and winter products are not much want products, we ordered them for holding our account. Also, brand distributors dealing partners with the same prices through out the year. If we raise prices, next order will be difficult, could you please remain with the same price?
この商品は、あなたへ送った写真の日本の音楽雑誌YG2015年1月号の付録です。このYG2015年1月号があれば販売当時の完全な状態になります。この本以外でマッチする事はありません。この付録は5人のギタリストのハンドレプリカが雑誌にランダムに挿入されていました。どのギタリストのハンドレプリカが付録なのかは、雑誌を買って開封するまで分からない販売方法でした。完全限定生産付録との事もあり、お気に入りのギタリストのハンドレプリカが手に入るまで同じ雑誌を何冊も購入した人が大勢いました。
This product is appendix of Japan Music Magazine YG2015 for January edition sent to you. If you have this YG2015 January edition, it gets complete condition of initial sale. There is no way to match without this magazine. This appendix was put in at random in the five guitarists hand replica magazine. To find which guitarist's hand replica was appended was unknown until you purchased and opened it, that was a sales method. As its was a completely limited product appendix, there were many people who bought their favorite guitarist's hand replica many times.
その中でもSTEVE VAIのハンドレプリカは人気があり、今、日本で高額で取引されいると共に入手が非常に困難です。そこで以下のご提案をさせてください。この付録と完全マッチする雑誌を送料無料でお送りする。STEVE VAIのHAND REPLICAの購入をキャンセル頂き、日本へ返送して頂く。こちらを選択された場合、商品が到着次第、購入金額と返送送料の全額を返金致します。送料のみの返金する。このご提案ではいかがでしょうか?ご理解いただき良い返事を頂けることを願っています。
Among them, Steve Vai 's hand replica was popular, and currently it is sold at a high price in Japan and so it is hard to get it. Then I would like you to suggest the following. I will send a magazine matching perfectly with this appendix for free of charge. After cancelation of Steve Vai's hand replica purchase, please return it to Japan. If you select this, as soon as the item arrives, I will issue you a full refund of your purchase amount and the shipping cost. Only shipping cost is returned. How about this suggestion? I wish you understand it and give me your answer. Thank you.
この前お話ししたように、やっぱり8月末の1週間休暇を取ることになりました。それはただの休暇ではあるんですが、来春からの私の生活のためにやらなければいけないこともいくつかあって、申し訳ないんだけど、日程をずらすことはできませんでした。
As I told you the other day, I am to take a week holiday at the end of August.Although it is not just a holiday, as there are several things to do for from next spring, I am sorry but I cannot change my schedule.
明日は、特約事項に関する議論以外では、契約書案の内容に関していくつか確認させください。また、弊社内でデューデリジェンスを進めていく中で、詳しくお伺いしたい事柄や確認させていただきたい事柄が出てこようかと思っています。明日のWEB打合せの最後に、次回WEB打合せの日程調整をさせていただきたいと思いますので、御社側のスケジュールをお手元にご用意いただけますと幸いです。明日はどうぞ宜しくお願いいたします。
Please let us check content of contract plans besides the special contract matter to debate tomorrow.Also, within our firm, while proceeding due diligence, there may be some matters to ask you or check. At the end of tomorrow's meeting on WEB, we would like to adjust a next WEB meeting schedule. We would be delighted if you prepare your schedule at hand.We would thank you for your support tomorrow.
返品については、商品が戻り次第速やかに返金させていただきたいと思います。お客様都合の返品の場合(今回のケース)は、返品送料はお客様負担となります。商品が戻りましたら、返金手続きを開始しいたしますが、発送手数料(実費)を差し引いて返金いたします。返送先は、発送伝票に記載の住所へ送ってください。
As for the item's return, we would like to issue you a refund as soon as the item comes back.If it is on your convenience to return it, (this case), its shipping cost must be paid by your side.When the item comes back, we will proceed for issuing you a refund, but we will pay you back with reducing the shipping cost (you will pay for this).The address to return it is written on the shipping slip
急ぎとのことなので、弊社の過去の実績から、サイズの近い製品を提案致します。今回のようなサイズの小さいAですと、あまり弊社は価格競争力がありません。細かい仕様や要求事項に対する回答については、今回提出した見積金額でも受注の可能性があれば、対応したいと思います。ですので、まずは参考図面と参考見積でお客さんの反応を確認して下さい。BとCの間に入り込んだ樹脂を除去するために、BとCを分解しています。BとCを分解しなくとも、ハウジングのケミカル洗浄はします。
As it is an urgent matter, we will suggest a close sized product from past.For like this time's small size A, we do not compete much for prices.As for detailed requirement matters' answer, if it is possible with this estimated amount of money sent, please check what your customer think about it with reference plan and estimate.To take out resin got into B and C, we resolved B and C.Even without resolving B and C, housing chemical will be washed.
契約書を確認しました。後ほどサインをして返送いたします。支払いは明日おこないます。〇〇のPIを送ってください。xxの支払いに関しては、モデルとカラーの発注量を決めてからおこないます。
I checked the contract form.I will send it to you after signing it.I will pay tomorrow.Please send ◯◯PI.As for XX payment,I will order after deciding the model's order amount.
Thank you for your feedback. However, it’s a very big gap between our price and your target price. We are not sure if you are comparing on the same Oak wood, or on other cheaper wood. If it is on oak wood. We are sorry that there is nothing we should work further, as we cannot work closer to your target price. If your other supplier offer these price, I think it is extremely good price for you. Thank you and hope to work with you in other inquiries.
ご意見を頂きまして有り難う御座います。しかし、貴社の目標価格と弊社の価格には大きな隔たりがあります。同じオーク材で比較しておられますでしょうか、それとも他の安価な木材でしょうか?オーク材でございましたら、弊社は貴社の目標価格にお答え出来ませんので、これ以上お話を進めることはできません。他のサプライヤーがこの価格で提供出来るようでしたら,貴社にとっては良いお話だと思います。他のご質問で何かできることが御座いましたら、嬉しく思います。
返信ありがとうございます。EMSだと時間がかかる旨承知いたしました。できれば、本日より一週間以内に商品が欲しいので、提案の通りDHLでの発送が望ましいです。ただ、追加で42ドル費用がかかるのであれば、あなたのお店の商品(アンプ、イヤホン、ヘッドホン)(箱破損品やユーザーから返品された商品でも可)などをおまけとしてお付けいただけませんか?早めに商品が欲しいので検討いただけると幸いです。
Thank you for your message.I understand it takes time by EMS.If possible, as I would like to have the item within 1 week from today, I would like the item shipped as you suggest, DHL.However, if it costs additional $42, could you please give us your items such as (amplify, earphone, headphone) (from among defected items or returned items from users, are all right too) as a present?
Hello, my order is till 25.06 in Costums in the airport of Frankfurt.İ called them and they told me that i can not do anything, just wait. İ do not understand what happened with my order. İ am leaving next week in holidays and i would like to have the order before i am going. And if the order is not arriving anymore, İ would like to have my money backThank you very muchRegards
こんにちは、私がオーダーした商品は6月25日、まだフランクフルト航空の税関にあります。連絡しましたが、待つ以外、どうすることもできないと言われました。注文はどうなっているのか分かりません。来週から休暇で出かけます。出発するまえに商品を受け取りたいです。これ以上待っても商品が到着しないのであれば、返金をお願い致します。よろしくお願い致します。敬具
商品Aの件は承知しました。商品Bの価格ですが、裏の刻印の文字内容と商品Bの状態によって変わりますが、おおよそ写真に記入しているとおり、$◯-$◯位で予定しています。元々日本国内でも高額で取引されていて、私も高値で購入しています。そのため、あまり値引きはできませんが、大変ご迷惑をおかけしているあなたには、ebay出品価格から最初の1個だけ50%引きにさせて頂きます。複数ご購入の場合、2個目からはebay出品価格から30%引にさせて頂きます。ご検討頂けると幸いです。
I understood about the A product case.As for the price of the product, it will changed depending on its backside carved seal's letter content, but as it is written in the photo, we expect it about $◯-$◯.It is originally dealt in high price inside Japan, and I also purchased it at high price.Therefor, we cannot reduce its price though, as you support us a great deal, we will reduce 50% for only one piece from eBay listed price.If you wish more, from 2 pieces, we will reduce its price 30% from eBay listed price.Thank you for your consideration.
お世話になります。マニュアルを確認しました。まずヒューズは切れてません。電源は入ります。ただ音は出ません。内部リレーは中から聞こえません。外部スイッチは使用してません。TAPEボタン何度も押しましたが変化はありません。ショートピンを挿しても外しても変化はありません。おそらく電源を入れてランプが光ったので動作するものと勘違いされたのではないですか?完全に故障してます。修理代の半分で結構です。残りの半分は当方で負担しますので。PAYPALより125ドルのご返金をお願いします。
Thank you for your support.I have checked the manual.First of all, the fuse is not out of work.Power works.However, there is no sound coming out.I cannot hear inter relay from inside.I have not used outer switch.There is no change although I have pressed TAPE button many times.There is no change even though I pressed and took out the short pin.Maybe, you might have mistaken as it worked as the lamp flashed when you put the power in?It is completely out of work.You can pay a half of repair.I will own the half of it.Please issue me a refund of $125 via PayPal.
それは数年前に私が売った物です。それは今現在、私が持っているものよりコンディションは悪かったです。
That is what I purchased a few years ago. It was in a worse condition than what I have.
Portlandの夏は日が長いのね!日本は7pm過ぎまでは明るいけれど、9pmは真っ暗だよ。子供達は夏休みにも入ってるし、あなた達にとって夏は最高に楽しい季節ね。あなたの様にお仕事を持つママは子供達のお世話とお仕事はどの様に両立するの?私たち日本人の仕事を持つママ達は祖父母に預けたり、居ない時間の間に習い事に行かせたり、ベビーシッターにお願いします。
Daytime in Portland is long. Although in Japan, it is light until over 19:00, after 21:00 it is completely dark. Children are on summer vacation, for you, summer it the best season. Those who have work like you, how do you manage both your work and taking care of children? We, Japanese mommies who have work leave their children to their grandparents, and their learning things, or ask a babysitter.
小学校一年生から三年生の終わりまでは学童保育と言う制度があり、放課後や休みの日に5:00pmまで子供達をお世話してくれる場所にあずけます。もうすぐサラやショウマも夏休みになります!来週の木曜日から8月28日までです。どこかへ遊びに連れて行かないと。また、夏には神戸でも花火大会や盆踊り大会があります。8月4日に花火大会があり、わたし達の家から見えるので、またmovieをLINEで送るね。それにしても、ジェシーは天才じゃない!?
Until the end of first grade to the third grade, there is a system to have children at school, and after school until 17:00, children are taken care of. Soon Sara and Shoma will have summer holiday. It is from next Thursday to 28 August. We have to go somewhere on vacation.Also, there are fireworks and Bon dancing events in Kobe. There is a firework event on 4 August and we can watch it from our house, I will send you DVD on LINE.Even so, Jessie is a genius!
ご連絡遅れてました私たちから出荷する場合は1kg2000円を頂きたく思います。お力になれず申し訳ございません。
I am sorry for this delayed contact.If we ship it, it needs ¥2.000 per kilogram.I am worry I cannot help you.
Ah, the ultimate in voyeurism: survey results.What do other CD sellers do to make more money?What's the difference between sellers who make more than 1 million in CBD sales and those that don’t?What’s the best way to get (and keep) new customers?How do YOU stack up... and how can you use the survey data to change the way you sell CD and your earning potential?Get answers to all that and then some in this post:Survey Says... 66 CD Sellers Share How Much Money They EarnReady to turn these insights into money-makers? Simply give me a call or reply to this email to learn more about how CD can continue to boost your sales!
結末: 調査結果よりもっと多くお金を稼ぐために他のCD販売者はどうしていますか?CBD販売で1億以上稼ぐ販売者とそうでない人の違いは何ですか?新規の顧客を確保する最良の方法は何ですか?あなたはどのように維持して...調査データーを使ってCD販売方法と収益の可能性をどのようにかえているのですか?すべての質問に解答してその後投稿して下さい:調査は...CDを66販売すればいくら稼げるのかと尋ねています。これらのこれらの見識をマネーマーカに変える準備はできていますか?CDが販売力を拡大し続ける方法について、私に電話を頂くか、このメールでご返事ください。
今後日本からのオーダーは今後受け入れられないですか?新規の顧客が更に2店舗増え、問い合わせも増えています。証明書類は毎回提出が必要ですが、PDFで私にトラッキングナンバー無しのものを送ってくだされば私が税関にその書類を輸入毎に提出します。その書類は数回は使い回す事ができるはずです。あまり古い日付になれば、書類の更新は必要かもしれないですが毎回は御社で用意する必要は無くなります。その方法で今後も取引はできませんか。まだ購入数うは少ないですが、市場が拡大するチャンスです。
Cannot you accept orders from Japan in the future?There are 2 more fresh customers, and inquiries are increasing too.Although approval document is needed to submit every time, if you send it in PDF without tracking number,I will give the document to the customs by every import.The document must be used several times.If it becomes old date, it may need to update the document,it will not be necessary to prepare it every time.Could I deal with you in that way?Although my purchasing is not a lot, it is a chance to extend the market.
まだログインできません。いつになったら通常通り注文できますか?私は早急に注文したいです。今回は、Paypalで支払いしますので、私に直接インボイスを送付してください。下記が注文内容です。値段はホールセールプライスでよろしくお願いいたします。
I cannot still login.When could I order as usual?I would like to order right away.This time, I will pay via PayPal, and so please send invoice directly to me.The following is the order detail.Please make the prices as a wholesale price.