Dear Hannah さんこんにちは不明なことや不足している資料があればご連絡くださいすぐ対応しますもしあなたがHMRCの担当者と話したり、メールで連絡を取るならサスペンドの解除を依頼して貰えますか?サスペンドは、それを要請した者がアマゾンに解除依頼をしないと決して解除されません(アマゾンからの文書を添付します)本来なら監査が終了してからHMRCに依頼すべきですが通常2,3週間以内に解除しなければアマゾンのシステムで永久にサスペンドとなってしまいますよろしくお願いします
Dear Hanna,Hello.Please tell if you have any unclear and lacking files.I will deal with the right away.If you talk with a HMRC person in charge or contact with him, could you please ask for release of the suspension?The suspending cannot be solved unless the person who applied it to ask Amazon for release.(I will attach a document from Amazon.)Originally, although I should ask it to HMRC after inspection has over, if it is released within 2 or 3 weeks, it will be suspended forever under Amazon's system.I will look forward to your support.
本日、paypalにてDiscogsの商品を$1060で決済をしたのですが、最初、wells fargo銀行でうまく決済できず、アメックスに切り替えて決済したのですが、後で調べてみると、どちらからも決済された形に見えるのですが、ダブルで決済されているということはないですか?アメックスに電話確認した所、決済されているとの話です。wells fargo銀行もネットで確認する限りでは$1060払われたことになっています。ダブルで払い込まれていないか至急ご確認をお願いいたします。
Today, although we have settle payment of Discog product via PayPal, first,we could not pay smoothly with wells fargo Bank, and we settled the payment changing to the US, later, we found it looked as if the settlements were done by both sides, does that mean we paid in double? When checked to the US by phone, it was told to have been paid. Wells fargo bank also, as long as checking online, it said $1060 was paid. Please check if the payment has done twice urgently.
いつも可愛い人形を作ってくれてありがとう。私の友人から相談を受けました。注文しないかもしれませんが、お見積もりを出してもらうことは可能でしょうか?友人が欲しいドールは、Pre-OrderのAdele Toddler Doll Kit by Ping Lauです。お口が開いていて、歯が生えています。もしあなたに作ってもらった場合、日本までの送料込みでおいくらになりますでしょうか?また、仕上がりの目安はいつ頃になりそうでしょうか?お忙しい中すみません。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for making cute dolls for me. I was asked by a friend of mine.Even though she will not order, is it possible to have estimate? What doll the friend want is Re-Order's Adele Toddler Dool Kit by Ping which opens its mouth and there are teeth.If you can make it, how much will the shipping cost be? When will be completed? I am sorry while you are keeping busy. Thank you.
お返事ありがとうございます。インボイスを受け取りましたのでペイパルで支払いました。御社のホームページがメンテナンス中になっていたので心配していました。引き続きお取引できることをうれしく思っています。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.As I have received the invoice, I have settled the payment via PayPal.I was worrying as your home page was under maintaining.I am delight to continue dealing with you.Thank your for your support in the future.
回りの環境だったり、ギター以外に原因がある可能性がありますので動画だけでは正直判断することは難しいです。こちらから送る際にはしっかり点検しましたが問題ありませんでした。このくらいでしたらギターショップなどで簡単なメンテナンスで直ると思いますので、お店に聞いて頂けますか?日本でしたら無料でやってもらえたりします。掛かっても$10ドル、$20ドルくらいだと思いますのでまずお店に聞いてみてください。ご不便お掛けして申し訳ないですが、よろしくお願いいたします。
The environment around it and as there is reasons except the guitar, it is hard to find with only the image. There had not been any problem when we shipped it. As it seems to be maintained by a guitar shop easily, could you ask a shop? If in Japan, it can be done for free. If it costs, it would be $10 or $20, and so please ask a shop. I am sorry for this inconvenience. Thank you.
現在、日本の郵便局とアメリカの郵便局とでレンズの補償(保険)の件でやり取りをしています。レンズは紛失の可能性がありますが、見つかる可能性もありますので、郵便局の対応をもう少し待って頂けますか? ebayからのアドバイスではレンズがどうなっているのかまだ不明なので、バイヤーに返金するのは待ってくださいと言われています。補償(保険)の話が私にあり、レンズの代金が私に払われることが確定しましたら私はあなたに確実に返金いたしますのでご安心ください。誠意を持ってご対応します。
Currently, Japan post and The US post are talking over compensation (insurance) of the lens. Although there is possibility of being lost, as there is also possibility of being found, could you wait for a while what the posts are handling? By eBay's advise, as the lens have not been clear, I am told not to issue the buyer refund.If there I am told about compensation (insurance) and the lens's refund to certain to be paid, please be relieved as I will surely refund the amount to you. I will sincerely deal with it.
あなたはアメリカ国内での物流を請け負ってくれる会社を紹介してくれると言いました。それを発送するコストは一つあたりいくらになりそうでしょうか?私はこのコストを損益予測に入れないといけません。添付のように損益をシミュレーションをしていますが、これは実現可能だと思いますか?販売個数は全くの想定値です。これが、全くの夢物語の数字であれば現実的な数字に修正したいのです。あなたと組んでプロジェクトを進めれば、これが達成可能な目標か意見を聞かせて欲しいです。
You have told me to introduce an agency to do the forwarding in the US.How much will the cost be for each one?I must put the cost into profit and loss estimate.As the attaching, you have simulated profit and loss, is it possible to realize?Sales amount is within expected value.If this is complete unrealistic figures, I would like to correct the figures to realistic ones.If proceed with you with the project, I would like your opinion if this is potential aim.
この商品を購入することを決めました。送料ですが通常のシッピングではなく、調べていただいた追跡番号および受取時のサインが必要なシッピング($80)に変えたいので、新たな請求書をいただけたらPayPalにてお支払いいたしますのでよろしくお願いいたします。
I have decided to purchase this item. As for shipping cost, I would like to change not a normal shopping but a shopping for ($80) with a tacking number and signature when delivered. If you send me a new bill I will pay via PayPal. Thank you.
前回 発注したのですが、納品できませんでした。他社から既に資料が届いており、来週が発注の締切日になります。今回 必ず納品ができるのならば、弊社に発注するそうですが、難しい場合は、他社に発注するそうです。商品に何も加工しませんか。代金を支払ったら、いつ商品を引き渡しができますか。条件を再度 お客さんに確認してから発注するかしないか決めます。他社は、記載されているミニマム数で発注を受けいているそうです。この発注書で一度、メーカーに問い合わせて下さい。その条件であれば、追加がある。
I ordered before, it was not delivered. I have had date from other firm, and next week is a due date. This time, if you sure ship, as it will be ordered to us, if it is difficult, it will be ordered to another firm. Have you processed any thing in the products? If paid , when could you ship the product. I will decide if I will order after checking to a customer. Other firms have had orders in minimum amount. With this order form, please once ask the maker. If it is under the condition, there is additional order.
はい、ラベルの写真を確認しました。確かに日本の私のアドレスです。なぜかYamanashiと違う都市名が東京の後ろに書かれてますが、郵便番号その他はあっているので届くと思います。お手数をおかけしてすみませんでした。商品の到着を楽しみにしています。ありがとうございます。
Yes, I have checked the photo of the label. It is sure my Japanese address. Although there is a name of a city, Yamanashi, after Tokyo, its post code and others are right, and so it will reach me. I am sorry for this inconvenience. I look forward to the item. Thank you very much.
2) 配送先のアドレスですが、paypalの配送先になっているアメリカのPasadenaの住所に送らないようにお願いします。私はすでに日本に転居してアメリカにいないのですが、paypalの住所の切替が出来てません。くれぐれもebay に登録した日本のアドレス ○○○に送っていただけるようにお願いします。間違えてアメリカの住所に送ってしまったセラーの方もいたもので、くれぐれも間違えのないようにどうかよろしくお願いします。
2)As for the address to deliver, please do not ship it to the America's Pasadena address which is PayPal's shipping address. I have already moved to Japan and not living in the US, but PayPal's address replacement cannot be done. Please be sure to ship it to the address in Japan ◯◯ registered in eBay. As there was a seller who shipped wrongly to the American address, please be sure not make the address mistaken.
1) 私のpaypalには日本のアドレスを登録してないので、一応念のため確認です。ebay に登録してある下記の日本の住所に送っていただいたという事で間違えないですね。○○○Tokyo, Japan 間違えたセラーの方もいたもので、念のためお手数をおかけしますが、ご確認をお願いします。
1)In my PayPal, as there is no Japanese address registered, I would like to make it sure.Are you sure that you are shipping it to the address registered in the eBay?◯◯◯ Tokyo, JapanAs there was a seller who mistook it, I am sorry to trouble you but be sure about it.
Koryに見積もりをして欲しい人形があります。友人のLillyLooをみて、私も欲しいと思いました。しかし、友人ほど私の人形は細かい注文はありません。安心してください。黒のプレミアムモヘアのボブヘアーの女の子が良い。速達送料込みで、おいくらになりますか?
I have a doll to ask to estimate by Kory.As seeing a friend, LillyLoo, I wanted that. However, there is not much asking for you as I did. Please be assured.It will be good for a girl with bob hair of black premium mohair.How much will it be including shipping cost?
今週から彼に主要のお客さんの引き継ごうと思います。今回 自分が担当した事で、発注ブランドが増えた客先は、引き続き担当しても宜しいでしょうか。バイヤーさんとの相性もいいと思いますので、今後もオーダーがもらえます。先月までの発注に関しては、バジェットがあったと思いますが、今月の発注は、他の問屋も発注していないからメーカーも受け入れてくれると思います。いつからの納期であれば、このオーダーを受け入れてくれますか。他の問屋は、月ごとに発注する金額のバジェットがあると言っております。
I am considering to him to take over major customers from this week. As I am in charge of this, customers ordering more brands, can he take over them?As he seems to be good at buyers, there will be orders in future.As for ordering by last month, there seemed to be budget, but this month order, as other wholesalers have not ordered yet, could you accept this order/ Other wholesalers are said to have monthly amount budget to order.
Hannahさん資料を送付いたします。c79が不足していたり、VAT計算が間違っていたりするものがありますが、これまで弊社が依頼してきた会計事務所に修正を依頼することは大変難しいです。日本の仲介業者を通じて、これまでAVASK、Meridian、VATGLOBALと3つの会計事務所とかかわってきました。弊社が希望したのではなく、上記の事務所がVATサービスの提供を停止し、紹介される形で移り変わりました。VATGLOBALから御社に代理人を変更したのだけは弊社が希望しました
Dear Hannah,I will send you the document.Although there are ones lacking c79 and VAT calculation mistakes, it is hard to ask to the accounting agency used to correct them.Through a Japanese coordinator, there were 3, AVASK, Meridian and VATGLOBAL accounting agents concerned.We did not wish this but the above agents stopped supplying VAT services and moved by being introduced.We wished only to change the agent to your company from VATGLOBAL.
VATGLOBALとはこの半年、何度か連絡を取ろうとしていますが全て無視されてますC79の取り寄せも不可能でした。弊社では2015年からUKアマゾンでの販売を開始していました。2016年まではVAT登録をせずに販売していましたので、その期間は追徴課税も受け入れます。下記資料についての追記です2017年Q4HMRCのミスでQ3とQ4が合算になってしまった。£1,340.32(Q4分)-£414.78(Q3分)=£925.54(Q4分)となる、とVATGLOBALが言っていました
Although we have tried to contact with VATGLOBAL but ignored.Even getting C79, it was impossible.We started sales at UK Amazon from 2015.By 2016, as we have been selling without VAT registration, during that time, additional tax will be accepted.It is an additional comment to the following documents.In 2017 Q4By HMRC's mistake Q3 and Q4 were gathered together.VATGLOBAL said it will be £1,340.32 (for Q) - £414.78 (for Q3) = £925.54 (for Q4).
2018年C79が届いていない、ということでUPSからC88を取り寄せましたC79がVATGLOBALに届かないことが多く、イギリスの郵便事情やHMRCの対応が悪いのを理由としておりました今回の監査において支払うべき税金はお支払いいたしますVATにおいて私は無知ですので、支払っていない税金もあったかもしれませんが納税額は会計事務所の言うことに従い、全て支払いましたむしろ本来、還付が受けられるものもC79がなく、2重に税金を支払っているものが多数あります何卒よろしくお願いします
In 2018As C79 had not been delivered, from UPS C88 was got.There were many occasions not to have C79 to VATGLOBAL it was taken as the English Post Office situation and HMRC's handling were causes to be wrong.From this time's inspection, we will pay what tax we have to.As I did not have good knowledge about VAT, there might have some tax we have not paid, but we have paid the amount of the tax all complying to the accounting office.Rather because we have no c79 for which we cannot obtain refund, there are many that we have paid twice.Thank you for your consideration.
こちらのメールの内容を無視して、勝手に返金処理を進めないで下さい。前回のメールでお伝えした内容を理解していますか?貴社の対応に納得ができません。アイハーブ(iHerb)のように、送料を販売者側が負担しているのであれば、商品代の返金で不満はありません。そうではなく、貴社の場合は、送料14.99$は購入者が負担しています。前回のメールで、もう一度、クエストバーを6箱注文するので、それに同梱するように伝えています。再送分の送料が貴社の負担にならないようにと配慮した上での提案です。
Please do not go on the process of refunding without our mail content.Do you understand what we said in the former mail?We cannot be satisfied with your dealing.As iHerb, if you are owing the shipping costs to sellers, there is no objection to the refund of product payment.But, in your case, the buyer were responsible for the shipping cost of $14.99.As we will order 6 boxes quest back again with the former mail, please tell to pack it together.It is a suggestion not the re-shipping cost will make you a burden.
再送ではなく、返金処理するのであれば、送料についても返金して下さい。●●上記計算の通り、1箱$28.74で購入したことになります。この価格なら、違う店で購入した方が安いです。貴社のミスが原因で、1箱につき送料$2.5のはずが、1箱につき送料$7.5を支払っています。返金で終わらせるのであれば、送料の差額$10を返金して下さい。もし、上記内容に応じて頂けない場合、商品はまだ未開封ですので返品します。全額返金して下さい。返品の送料も貴社で負担して下さい。回答をお待ちしています。
Instead of re-shipping, but processing refund, please refund the shipping cost too.●●As the above calculation, it is to have been purchased $28.74 per box.If the above price, it would be cheaper if you purchase at another shop.Because of you mistake, despite of $2.5 per box in shipping cost, it has been paid $7.5 per box in shipping.If you want to complete refunding, please refund the difference of shipping cost of $10.If you cannot come to the above, as the product has not been opened, we will ship it back to you.Please issue us a full refund. Please be responsible for the returning shipping cost too on you side.We look forward to your respond.
アメリカ、イギリス、オーストラリアで輸入交渉をしてくださる方を募集します私は現在日本で月商100万円ほどの書店を経営しています。商品の拡充のため、アメリカやイギリス、オーストラリアなどの英語圏で、書店や玩具販売店などに「ビジネスアカウントの開設」や、「卸売」の交渉をしてくださる方を募集します。主な商材は絵本、知育玩具です。交渉をお願いしたいのは、以下のようなサイトです。日本語ができる方ですと助かりますが、英語のみでも構いません。よろしくおねがいいたします。
We ask for a person who can negotiate about importing with the US, the UK and Australia.I currently run a bookstore earning 1 million yen monthly in Japan.To expand product, in the US, the UK and Australia and so on, I would like to have someone who can negotiate over "business accounting setting" and "sales" at books and toys shops.Main products are picture-books and educational toys.What I would like you to negotiate is such as the ones in the following site.It would be helpful if one can speak Japanese but English only will be all right.Thank you.