皆様初めまして●●と申します。私はクラウドソーシングやクラウドサービスを提供するベンダーにキャリアの大半を過ごしておりました。役割は事業開発をメインとしつつ、システム導入コンサルタント、マーケティングリサーチなど行っておりました。また、お客様の規模もスタートアップから日本を代表する大企業の担当も行っておりました。役割やお客様の多様性の中で働いてきたのが私のキャリアの特徴だと思っております今回"AAA"業界のパイオニアである〇〇に働くことができることをとてもうれしく感じています
I contacted you for the first time, my name is ◯◯.I have been in a career for most of my time with vendors to supply cloud sourcing and cloud services. My role was business development mainly, at the same time, system introduction consultant and marketing research and so on.Also, I have been in charge of major firms representing Japan from their star-ups. In the customer variation and its role I have been working which is my characteristic.This time, I am really happy to work for ◯◯ which is the "AAA" business pioneer.
皆さんと一緒に〇〇とお客様のさらなる成長に寄与できるように邁進していきます。個人的なことを申しますと、私のパートナーも同じく"xxx"に努めており、"xxx"のカルチャーについては度々聞いており、とても共感しております。普段はaaaをベースに働いておりまして、もし見かけましたらお気軽にお声がけください。どうぞ、今後とも宜しくお願い致します。
Together with you, I would like to contribute to ◯◯ and customers development.Personally, my partner is working for "xxx", and I hear often about "xxx"'s culture and sympathize with the company.I usually work on aaa based, if you by chance come across with me, please speak to me.Thank you for your cooperation in the future in advance.
商品供給地域であり、Aとしての生産拠点はない。BCDの3か国のみが連結対象国であるこれ以外の国は非連結国であり代理店とのやりとりはEが行っている。試算上はEからFまたはG (国ごとで異なる)を入手し、Aとしての価格を正しく認識して利益計算する必要がある。非連結国は代理店へ売り切りとなるビジネスモデルである。計算にあたり特筆すべき点はないが、Eから入手した情報を確認し正しく織り込むこと。H向けにJが設定されることはあまりない。BCDの3か国で全体の70%を占め、残りの国は30%
It is a region for product supplying but not for product-base as A.The BCD 3 countries are only the subject to related countries.Other than these countries, they are not related countries, their dealing is done by E as agents.On the calculation, from E to F or G (depending on country it differs) are obtained, as for A , knowing the prices correctly and it needs to calculate profits.Non-related countries are business models to sell of to agents, To calculation, there is nothing to specify though, it was obtained from E.It must be done correctly by checking information. For H, there is a little possibility for J to be set.BCD, 3 countries, occupy 70% of it and the rest do 30% of it.
ポンプヘッドの黒の部分を押さえながら、シルバー部分を反時計周りに廻して引っ張り出し、完全に伸びた状態にします。ポンプヘッドを自転車のバルブに挿入し、時計回りに回してバルブに固定してからポンピングします。ポンプヘッドが斜めになっていると空気漏れ・バルブ損傷の原因になるため垂直に挿入してください。
While pressing the head of the pomp, pulling by rounding to the opposite direction of clock with the silver part, and keep it completely in a stretched state.Putting the pomp head into the bicycle's bulb, and after turning to clock and fix to the bulb, and then pump.When the pump head is not straight, air leakage and bulb damage occur, and so please put into it in vertical position.
オーダー〇〇につきまして8冊のうち6冊はアメリカの倉庫に在庫がありましたので4月1日着予定で発送いたしました。2冊は日本からの発送です。書籍のタイトルは下記のとおりです。1,2週間以内に届きます。また貴社のもう一つのオーダー〇〇がPayment pendingとなっています。このままではキャンセル処理とされます。一度支払い方法の確認をしてください。難しいようであればアマゾンに問い合わせをお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Regarding order ◯◯As there were 6 out of 8 books in the American warehouse, we have shipped them due to ship them on 1 April.2 of them will be from Japan.The title of the books is as follows. The will arrive within 1 or 2 weeks.Also your another order ◯◯ is under payment pending.If you keep them as they are, they will be cancel.Please check the way to pay.If difficult, please contact Amazon.Thank you.
今日、上記注文番号の商品(ABUS 48733 Antifurto)が5個届いたが、2個が少し触れただけで警報を鳴りっぱなしの誤作動を起こす不良品のため、返品した。Amazon.ITのHPから返送ラベルを印刷して、郵便局に持っていったが、イタリアまでの送料4550円支払った。よってその返送代金4550円を貴社で補填、返金してください。4550円は今日の為替レートで36.63EURです。送付状、領収書は証拠として添付画像をつけます。EMS(国際スピード郵便)で送付しました。
Although, today, the above order product number (!BUS 48733 Antifurto) of 4 pieces were delivered, as two defects of them are working wrongly by keeping alarming sound with a slight touch, we have returned them. From Amazon.IT HP, we printed a return label and brought them to a post office, but we paid 4550 yen for shipping charge to Italy. Therefore, please pay the return shipping cost, 4550 yen to us. The 4550 yen is with today's rate, €36.63. Its invoice and receipt will be attached as an evidence of attached image. We sent them by EMS (International speed service).
〇〇がお手軽ビジネスだと考えている勘違い野郎になっていないですかね??
Aren't you becoming a man of mistaking ◯◯ for an easy business?
Amazonの出品文です:【便利なガーデンナイフです。】丈夫な合皮のさや付きです。日本製です。鋸状の刃と、切れ味の良い刃。 頑丈ですので過酷な作業場にうってつけです。 【マルチに使えます】あらゆる野外作業で大変重宝する商品です。家庭菜園や、アウトドアに幅広くお使いいただけます。刃で草切や株分けに。鋸刃で太根や枝切に。刃に刻まれた定規で深さの計測に。便利にお使いいただけます。サイズ:11.8inch x 2 inch x0.7inch 重量:220g(258gさや含む)
This is a phrase for listing on Amazon:[It is a convenient garden knife.] It is accompanied with a strong leader sheath. It is made in Japan. It is a serrated and sharp blade. As it is sturdy, it is just for hard work.[It can be used for multi.] It is a blade you can use for every outdoor work. You can use it for gardening, outdoor and various ways. It can be used for cutting grass and stocking with the blade. You can use the blade for measuring depth. You can use it conveniently.Size: 11.8 inch x 2 inch x 0.7 inchWeight: 220g (including 258g sheath)
moldのお値段について、半額にしていただいてありがとうございました。必ず、御社の期待に答えられるようがんばります。お支払いはすぐにでもさせていただきますので、制作のほうよろしくおねがいします。Mr.T氏については特に最新情報はありません。。日本には帰ってきているようですね。彼は必ず販売を始めるでしょう。一つお願いですが、彼が販売を始めたら、また知的財産権の侵害でAmazonに訴えを送ってください。自分のほうでも送ります。Amazonは内容を見ないで彼の出品を停止するかもね。
About the mold's price, thank you for making it in half price.We will do our best to come up to your expectation.As we will pay right away, please deal with the making.As for Mr T, there is no latest report.He seems to be back in Japan. He may sure be starting sale.I would like to ask you for a favor, that is when he start selling, please claim it for intellectual property invasion to Amazon.I will also send one.Amazon may stop his listing without checking its content.
私達は、英語教育を行うだけでなく、"Bilingual Education", "Multi-Cultural Studies", "Active Learning"を柱とした"Global Education"を行っています。「保育」と「教育」の両面から、子供たちの新しい世界への興味・好奇心を刺激し、"Self Expression", "Acute Cognitive Ability", "Spirit of Inquiry"を持った「本物のグローバルキッズ」を育てます。
We are not only doing English education but "Global Education" based on "Bilingual Education", "Multi-Cutrural Sutides, and "Active Learning".From both sides of "Nursing" and "Education", we are raising "real global kids" with"Self Expression", "Acute cognitive Ability" and "Spriti of Inquiry" by making their interest of children's new world and curiocity.
すでに600香港ドルを支払いましたが、また請求書が来ました。メールを確認したところ、残っているServe as the Designated Representative of the Significant Controllers Register (SCR)の支払いは1000香港ドルですね。送ってくれたペイパルの1,666.00 HKDの内訳を教えてください。
Although I have already paid 600 Hon Kong Dollars, I received a bill again.When checked the mail, I think the rest of Serve as the Designated Representative of the Significant controllers Resister (SCR) payment 1000 Hong Kong Dollars?please tell me the details of 1,666.00 HKD you sent me.
パステルカラーに囲まれたアトリエで、商品のデザイン、制作、梱包、発送、ネットショップでのやり取りなどを全て一人でしています。可愛い素材やパーツは世界中から、直接肌に触れるイヤリングの金具部分や強度が必要なコネクター部分、レジンなどは高品質な日本の大手メーカーから取り寄せています。------当店の商品の他にも、原宿ファッション・カルチャー・インテリア等、楽しいアイディアをピンタレストで紹介しています。
I am doing by myself all such as product design, creation, packing, shipping and net shopping in a room surrounded by pastel colors. I all order cute materials and parts across the world and from a Japanese high quality major maker things such as earring fittings which directly touch the skin, connecter parts which needs strength and resins.-------Other than the items of this shop, I introduce nice ideas at pintarest such as Harjuku fashion, culture, interior and etc.
実店舗を持たないWEBSHOPのみの展開のため、商品をお包みする梱包材やラッピングをお店だと思って一つ一つこだわりをもってお届けしております。全ての商品はラッピング包装済みですので、ギフトとしてそのままお渡しいただくことも可能です。
As we are not having real shop but WEBSHOP, we sell items with great faith for packing and wrapping each item.All items are wrapped already, they can be sent as a gift as they are.
世界的ハンドメイドサイトEtsyにて、2018年6月にショップをオープンいたしました。おかげさまで、日本国内はもちろんアメリカを中心にオーストラリア、ドイツ、スイス、イスラエル、イギリスのお客様からご注文いただいております。ピアスからイヤリングへの変更等はもちろん、既存の商品の色やパーツを変更するカスタムまで 一人一人のお客様とのやりとりをさせていただいております。
At globalized hand make site Etsy, we opened a shop in Jun 2018. We have orders from in Japan, of course, as well as centering the US, Australia, German, Switzerland, Israel, and the UK.Changing from pierced earrings to earrings, of course until custom to change existing item's color and parts, we deal with each customer.
アマゾンメキシコへのFBA納品のためテキサスに向けUPSで荷物を発送しました。追跡番号は〇〇です。しかし、suite numberが不明とのことで配達ができないでいます。お手数ですがUPSにsuite numberを伝えて頂けますでしょうか?よろしくお願いします。
For shipping FBA to Amazon Mexico, we shipped package by UPS to Texas.The tracking number is ◯◯.However, it cannot be delivered as suite number is not clear.We are sorry to trouble you but could you tell suite number to UPS?Thank you.
〇〇を通して決済をしたいのですが、現在支払いができません。オークションハウスにも問い合わせをしたのですが、直接銀行口座へ振り込んでくれとのことでした。どうすれば良いでしょうか??
I would like to settle payment via ◯◯, I cannot at the moment pay.Although I asked the auction house, I was told to pay directly into the account.What can I do?
XXまで遡って推奨事項を適用することは受け入れられません。以前の貴社との打ち合わせでそうする必要はないと確認し、各製品の設計をしました。設計変更を避けるためにも、安易に推奨しないようお願いします。またA社に検知器の設置要求事項はないことを確認しましたので、弊社としては設置する予定はありません。
We cannot accept to apply suggested terms up to XX.At the former meeting with your firm, we understood it was not necessary, and we designed each item.To avoid planning change, please do not suggest it easily.Also, as we have confirmed there is not sensor putting inquiry, we have no plan to install it.
こんにちは御社のサービスをはじめて使用しました。添付のオーダーになります。添付のオーダーの書籍の価格はディスカウントなしですが、実際はディスカウントありで請求が来ますか?また、今回のオーダーについて送料はいくらでしょうか?実際の請求価格や送料についてipageで確認はできますか?よろしくお願いいたします。
Hello.I used your service for the first time.I would like to order as attached.The attached order prices have no discount, in fact there is a discount and bill is sent?Also, how much will this order's shipping cost be?Could i check by ipage about real bill amount and shipping cost?Thank you.
Discogsのメッセージにお返事がいただけないので、Facebook Messengerでもご連絡しましたが、あなたからの回答がありません。3月20日までに、誠意ある回答をいただけない場合、わたしは Paypal の Resolution Cetner で異議の申し立てをしますので、その旨、ご了承ください。
As I cannot have reply from Discogs, although I contacted by Facebook, I have not got any reply from you. By 20 March, if you do not give me a sincere answer, I will claim about it to PayPal Resolution Center, please understand it.
日本に住んでいるのですが、アメリカにも事務所がありそちらに送ってもらう場合もあります。日本への発送が無理なのであれば、申し訳ないですがキャンセルお願い致します。可能な場合は日本への送料のインボイスを送ってください。
I live in Japan and I have an office in the US and so there are cases to ship it to there.If impossible to ship it to Japan, I would like it to cancel, I am sorry.If possible, please send me invoice for Japan.