ユーザーIDとパスワードを付与してくれてありがとうございます。ショップのHPにログインして商品を見ましたが、わからない点があります。・価格表示が「11,50 EUR / ST」となっている場合、表示価格は単価のことを表しているのでしょうか?・「/ST」のSTの意味がよく分かりません。・「Verpackungseinheit 2ST」と書かれている場合は、その商品は2個単位で発注しないと行けないという意味でしょうか?・最低発注金額は500EURでしょうか?以上を教えて下さい。
Thank you for your user's ID and password.Although I looked at the item by shop's HP logging in, I have some points not understand.・When the price table shows "11,50EUR/ST", doe that mean the price is unit price?・I am not clear about ST of "/ST" .・When written "Verpackungseinheit 2ST", does it mean the item should be ordered by 2 pieces unit?・Is the minimum order amount €500?Please tell them to me. Thank you.
この度はレコードの事故破損による迅速なる払い戻しをしていただき誠にありがとうございました。ついては破損したレコードですが、そちらに送り返したほうが良いでしょうか?ただ今回の取引に仲介の代行輸出の業者をはさんでいるために送り返す場合は¥2.250-かかってしまいます。業者には現在、返答を待たせているのですが、いかがいたしましょうか?必要なければ、そちらで破棄するのでお金はかからないそうです。ご検討のほどお願いいたします。
Thank you for your swift handling of the damaged record.As for broken record, can I send it back to you? If there is a broker between us in this dealing, there would be 2.250 yen needed. I make the broker wait for your reply, what is your opinion?If not needed, there does not need any money to handle away with it.Please consider about it.
Christina さん返信が遅くなりごめんなさい発注の内容を決めました添付の通りです送付先も発注書に記載しています一つ疑問がありまして教えて頂けますでしょうか?添付の様にウェブサイトの商品ページにはrevised editionとinternational editionの画像があります今回発注のものに関しては、ウェブサイトの商品画像が更新されていないだけで全てrevised editionと表記されていますでしょうか?それとも一部の商品は改訂されていないのでしょうか?
Dear Christina,I am sorry for late reply.I have decided the content of order.It is as the attacked tells.I listed the address in the order statement.I have a question to ask you.As the attachment tells, in the item page on the website, there is images of revised edition and international edition.As for this time's order, are all revised editions posted only by item images not undated?Or, are some items not revised?
日本語に加えて中国語まで勉強するなんて凄い!中国語は漢字ばかりで難解そうに見えるけど、貴女なら絶対大丈夫。前の日本語のメールも凄く上手に書けてたよ。貴女には語学の才能があるのかもしれない。今日は日本語教師養成講座の勉強会へ行ってきたよ。欠席者が多かったけど結構楽しかった。いや、私の描いた絵ではないよ。抹茶は日本ではスーパーでお手軽価格で売ってる。(5、600円位かなぁ)サイン色紙を送る際についでに抹茶も中に入れとくね。貴女が日本に来た時に色々話せるよう、英語力を磨いておくよ。
You are amazing to study Chinese in addition to Japanese!Although Chinese looks difficult with Kanjis, you will over come it.The former Japanese mail was very well written.You may have gifted for language ability.Today, I went to a study meeting for Japanese lecturer training.Although there are quite a lot absent but it was interesting.No, it is not one I painted.You can purchase Macha in supermarkets at a reasonable price.(It is about 500 or 600 yen)I will include Macha when I send you sign color paper.I will try to be better in English for the time she comes to Japan.
日本に来るのは、気候的に春か秋がお勧めです。暑くも寒くもないから。ところで日本でどんな仕事をしたいの?来年は日本でオリンピックが開かれるらしいです。しかも夏の真っ盛りに。優しい心遣いを有難う。なんか気持ちがほっこりした。頓服を飲めば大分鬱が軽減されるので、薬さえ切らさなければ大丈夫…と思う。ヘタリアは何年か前にアニメ雑誌によくポスターが付録に付いたり特集が組まれたりしてた。フランス、Web検索してみたけど美形だね!これは惚れるわ。私にとっても貴女は凄く大切で大好きな親友だよ。
I recommend you to come to Japan either in Spring or Autumn.It is neither too hot nor too cold.By the way, what kind of job do you want to do in Japan?Next year, there is the Olympic games held in Japan.Even it is in the middle of Summer.Thank you for your kind hearted words.It brought my heart comfortable.As medicine less it, I will be all right by continuing taking it.Hetalia was an accessory for comic books, posters and featured some years ago. I searched France, Web, and found her beautiful! You must be attracted at her.She is an important and loved friend for me too.
Amazon A Report とB Reportを送付します不備がありましたらお知らせください。B Reportにつきまして7月分のデータが得られませんでした。それについても画像を添付しましたよろしくお願いしますGosia さん前々回のVAT申告について教えて下さいその時の申告では264.31ポンド納税しました。送付してもらった添付の資料には-898.54と記載されています898.54ポンドは返還されるのものなのでしょうか?
As we are going to send you Amazon A report and B report.If there is any issue, please tell us.As for B report, we could not get from July's data.For that, we attached its image.Thank you.Gosia-san,Please tell us about the one before's VAT declaration.We taxed £264.31 at the declaration then.The data attached tells £898.54.Will £898.54 be paid back to us?
カード情報をあなたに伝えれば良いのでしょうか??もしくは決済システムを介してお支払いをするのでしょうか??配送に関して、ご紹介頂いた2社に現在連絡を取っています。決まり次第、お知らせします。
Should I have told you about card information?Or, do I have to pay via payment system?As for shipping, I am contacting the two firms you introduced me.As soon as it decides, I will tell you.
送って頂いた資料を確認しましたが、融点の規格に逸脱はあったものの、最終的に品質には影響ないという理解で宜しいでしょうか。そうであれば、弊社が取引先に、最終的に品質には影響がないことを説明しますので、その根拠書類として、今回のバッチのCOAを送って頂けますか
I have checked the file you sent but there were some way out of its standard, eventually there is no affection to the quality, is that right? If so, as we are going to explain to the dealer that there is no affection in quality eventually, for this reason document, could you send us this time's batch COA?
いつもお世話になっております。goodgoodprice細江と申します。以前ブランド申請の際、許可していただきましたお取引先の、任天堂ブランドの製品を取り扱っておりますソルトスプラッシュ株式会社様の御請求書となります。2019年7月5日に仕入れをした際の請求書を再発行していただきました。ご不明な点がございましたらソルトスプラッシュ株式会社 牧野さんにご連絡をお願い致します。ご確認の程、宜しくお願い致します
Thank you as always.I am Hosoe at good goodrice.when brand applying the other day, I am dealing with items of Nintendo brand allowed, it is a bill from Salt Sprash brand etd,.The bill was reissued from the one on 5 July 2019.If you are not clear about it, please contact Makino-san at Salt Sprash brand etd,.Please confirm it. Thank you.
「A」は現在、日本でしかリリースしてないんですこの作品は私が8年前に作ったものなので、グラフィックが悪く謎解きも気に入らないのがあったりします。これが日本のみのリリースにしてる理由ですしかし反面、今見ても面白いと思う謎解きもあります。なので、私は良い面を引き継ぎつつ、良くないところを大幅に作り直してから、世界中にリリースしたいと考えています私はあなたに古いバージョンのapk.fileを送ることが出来るし、「B」を使えばあなたはそこから私のゲームをダウンロード出来る事と思います
"A" has only been released in Japan.A this work was created by me 8 years ago, there are not favorite graphic and solving riddle are not so much my interest. This is why I released them in Japan only.However, on the other hand, there are some riddle solving even now I see. Therefore, I would like to worldly release after widely remaking bad parts and continuing good parts.I can ship my old version of apk.file and I think you can download when used my game by using "B".
①日本からの購入なのですが、商品代金の支払いは銀行振込のみという理解でよろしいでしょうか??保有しているクレジットカードの請求住所は日本になっています。②商品はオレゴンまで発送をして頂きたいのですがその際、クレジットカードでの支払いは可能でしょうか??
⓵ Do I understand correctly that the payment for the item is from bank though the purchase is from Japan??The credit card's address I have is in Japan.② I would like you to ship the item to Oregon.Is it possible to pay by a credit card then?
製品試験から重金属を削除する理由を教えてください。対象の製品は次のどれでしょうか。今回の変更は製品の品質への影響はないでしょうか。製造方法は特に変更がないとの理解でよろしいですか。規格は既存の受け入れから変更されていないですか。
Please tell me how to delete heavy metal from product test.Which is the target product from the followings?From this time's correction is there any influence to the product?Is it right that there is no change for making the product?Are the standards not changed from the existing acceptance?
ご注文の商品は本日発送予定でしたが、モロッコはお茶は輸入禁止品に該当すると郵便局から言われました。たいていの国はお茶は安全な商品として問題なく輸出できるのですが、モロッコは禁制品らしいのです。今回発送しても輸入禁止品として税関で止まり、最悪の場合没収されてしまう可能性があります。どういたしましょうか ? 発送してもお客様にご迷惑をおかけしてしまう可能性があります。ご注文を続けてよろしいでしょうか ? それともキャンセルされますか ? (キャンセルされた際は全額返金します)
Although the item you ordered was to be shipped today, Morocco prohibits tea import, so the post office said. Although most of countries allow tea as safe item, Morocco seems to prohibit it. It will be stopped at the customs even if we ship it, if it is a worst case, it will be taken. What would you like to do for that? There is possibility of making you in trouble if it were shipped. Shall we continue shipping process? Or would you cancel it? (If you cancel it, we will issue you a full refund.)
デイキャンプに行くデートや、アウトドアショップを見に行くデートが楽しかったです。フォーマルまで固苦しい感じではないが、カジュアルよりもオシャレな感じの洋服で行きます。ランチだと時間が長くなり、緊張が続くため私にとってのベストフレンドは高校からの親友です。家族で川で魚を捕まえたり、キャンプに行くこと家族はアクティブで楽しいメンバーです
A date to go on a day camp and outdoor shopping date I expected.Although it is not formal enough, I will come in more fashionable not a casual outlet.If it were a lunch, it would take longer time and I will feel strained.For me, my best friend is a high school friend.I like to go catching fish in the river and go camping with my family.My family is active and fan.
彼が購入している問屋は、直接 メーカーから商品が購入できます。問屋の名前は、企業秘密なので教える事ができないそうです。以前の社長は、売上の2%の出来高をもらっていましたが、去年は以前より半分のパーセンテージの出来高にでした。今年は、それ以下になっております。売上を2倍にしなければ、以前と同じ出来高をもらう事ができません。会社の為に売上を伸ばしているので、パーセンテージの改善をお願い致します。弊社のメーカーから購入する価格で、問屋からオファーがあるそうです。
The whole seller from where he purchase items can directly purchase items from makers. The name of the whole seller cannot be told because of its confidential matter. The former president obtained 2% of sales profits, but last year, it was half of it. This year, it gets lesser than that. If it cannot make it double in sales, it cannot be get the same turnover. For the firm, as it is increasing its sales profit, we would like yo to improve its percentage.For the price to purchase from makers, there are offers from whole sellers.
ヴィニールには、プレイに影響しそうな傷や劣化がありますか? それと、レーベルの内周にディープ・グルーブがありますか? わたしは、このアルバムの初回プレスを探しています。
Are there any scratches or deterioration on the vinyl to affect for play? Is there any deep grooves on the lable's inner circle? I am looking for the first press for this album.
2セット購入するためには30万以上が必要となります現状では手持ち金が7万円しかなく、とても2セットも買えません。あと、2日でお金が入りますが、まずは1セットから始めたいです。ビジネス順序の確認①私がIPHONE XS MAX 256GB購入②IPHONE XS MAX 256GB購入した写真をEDWINにメールで送る③EDWINが写真を確認後、私の銀行口座に送金④送金を確認してから私がiPhoneをマレーシアに送る一番確認したい所はEDWINさんが先に入金するという所です。
To purchase 2 sets, it needs more than 3000,000 yen.Currently, I have only 70,000 yen in hand, I can hardly purchase 2 sets.I can have some money within 2 days, and so first I would like to start from 1 set to purchase.Business process checking⓵ I will purchase PHONE XS MAX 256HB② I will send photos of EDWIN XS MAX 256GB to EDWIN③ After EDWIN checking the photos, he will send money to my account④ After checking the money, I will send iPhone to MalaysiaWhat I want to confirm most is that EDWIN-san will send money first.
今回初回の流れを確認させて下さいまずは、私がIPHONE XS MAX 256GBをここ日本で1台購入し、マレーシアのEDWINさん宛にEMSなどで配達手続きを私が行い、届けるという事で間違い無いでしょうか?今回はお互い信頼できる相手なのかを確認するだけの形式で今回の取引が成功すれば、まずEDWINさんから僕の銀行口座に入金されたのち、私がEDWINさんの必要とする商品を買い付けるバイヤーとなるという事でしょうか?
Please let me check the first process this time.First, I purchase one IPHONE XS MAX 256GB in Japan, and I will do delivering process by EMS to EDWIN in Malaysia, and then I will send it, is this correct?This time, it is only to check if we are reliable each other and if our dealing is successful, there is payment from EDWIN to my account and then I will be a buyer for EDWIN for purchasing his necessary items, is it correct?
足裏にある全身の部位や臓器に対応したツボをほぐします。血行を促し、体の内側から疲れをケアするコースです。 足の冷えやむくみにお悩みの方にもおすすめ。日頃の疲れで溜まった体のむくみを徹底ケア!アロマを使用したトリートメントでほぐし、リラックスすることで 疲労した身体を回復させる効果が高まります。老廃物を排出し、血行を促進し浮腫を解消。乾燥やしわ、たるみの軽減も期待できます。
It relaxes the spots connected with whole body parts and organs on the back of your feet. It is a course to make your blood circulation well and cares from your inner part of your body. We recommend it for those who suffer coldness and swelling on your feet.It cares perfectly your daily body fatigue and swelling!Its high effectiveness is to recover your fatigued body by softening and relaxing by using aroma.It takes out your body's waste, promote your blood circulation, solving swelling. And you can also expect lowering your sink dryness, wrinkles and drooping
色々と探してくれてありがとう。今回は○○のみオーダーするよ。 金額は4枚で〇〇$で良いよね??
Thank you for looking for various things. I will order 〇〇 only this time. Does it cost $〇〇 for 4 pieces?