①Step1のメタノール、水の洗浄が4回から5回に増えていますが、理由を教えて頂けますか。➁IPC2のChloridが削除されていますが、実施していないでしょうか?実施していないのであれば、理由を教えて頂けますか。新旧版を照合して、対照表を作成しましたので、ご確認いただき、上記の2点以外にも、修正と変更があれば、お知らせください。また、製造記録書が変更になっている為、MFの変更も必要になりますが、その場合、PMDAとの簡易相談が必要になります。
① Although in the step 1's ethanol washing , water washing from 4 times to 5 times are increasing, please tell us the reason.② Although IPC2's Chlorid was taken off, is it not going to be carried out? If not, please tell us the reason.By comparing the old and new, as we make a comparison table, please check it, and except the above 2 matters, if there is correction, please let us know.Also, as the production record form has been corrected, MF's change needs, but in this case it needs a brief consultant with PMDA.
会議の時間を30分開始時間を遅らせることが難しい場合、今設定している12時開始で問題ありません。私たちの都合で無理なお願いをしてしまい申し訳ございません。あなたのご都合お聞かせいただけると幸いです。
When it is difficult to delay 30 minutes for the meeting, there is no problem of the current 12:00 to start. We are sorry for asking a difficult thing on our convenience. We are happy to know your convenience.
A製品同様、今回のB製品も弊社は商流に入っていないのですが、MSD社からMF齟齬の確認依頼を受けております。現状のMFを添付しますので、内容に変更がある場合は教えてください。①変更した箇所➁変更内容が分かる資料(MBRやCTD等)③変更時期④品質への影響
As the A product, the B product has not been in the market flow, but we have had an inquiry to confirm MF discrepancies.As we will attach current MF, please let us know if the content is changed.① Parts changed.② File to be clearly seen changed parts (MBR or DTD and etc.)③ Period when changed④ Effect to quality
私がこれから対応することは、以下の項目でお間違いございませんでしょうか?1)私が紹介しているあなたの人形の概要欄(ページ)に、『victoriaさんという、素晴らしいリボーンドールアーティストの作品」である旨を記載すること。(著作を署名)2)上記記載した文言(ページ)の画面キャプチャーをあなたに送ること。
Are the following items what I am going to handle correct?1) In your column I introduce (page), please write it is to be "Victoria-san's wonderful reborn doll artist's work". (sign by the writer)2) To send you the image capture of the above phrase (page).
いつもお世話になっております。商品が届きましたが、ぐちゃぐちゃに梱包されていました。軽いものの上に重いものが置かれていたせいで箱が凹んだ品物が10点以上ありました。また、カッター傷も多く入っていました。恐らくそちらで開梱時に入ったものだと思われます。Myusの作業者によって梱包の品質がかなり異なりますが、今回は特に酷い状態でしたので、作業者の名前もご連絡させていただきます。作業者氏名:Jemier今後はこのようなことがないように注意をしていただけると助かります。
Thank you as always.The item reached me, but it was very disturbed in packing.As a reason of making a heavy item on top of a light one, there were 10 boxes damaged.In addition, there were many cutting scars.Maybe, it seems to have been done at your place when being opened the package.Although it differs the packing quality by Myus workers,this time it was especially badly damaged.We will tell you who did work for this.The worker's name: JemierPlease take a great attention as not to make any more these kind of damages in the future.
2月3日の8;50から朝礼があります。そこで社員にお二人を紹介します。簡単で構いませんので自己紹介を願いします。自己紹介の時に表示しますのでテンプレートを送信しますので記入して送り返してください。
There will be a morning meeting from about 08:50 on 3 February.There, two staff will be introduced.Please introduce yourself briefly.As the template will be listed at your introduction, please write it down in the template sent.
こんにちは。エドさん御社のコントローラーの開発について、質問があります。開発環境:VisualStudio2013~2019開発言語:C++ドライバ:「Windows for F30 」を使用。・F30コントローラーとWindowsアプリケーションを接続するときのサンプルコード、も しくは、サンプルアプリケーションをもらえないか? (接続開始~各コマンドの送受信~接続終了と一連の処理がわかるようなもの。)
Hello, Edo-san.I have a question about your controller development.Development environment: VisualStudio2013 ~ 2019Development language: C++Drive: "Windows for F 30" is used.・Could you give us the sample code for connection F 30 controller and Windows application, or sample application?(Things that can be understand how to proceed it connection starting~each command's in and out transmission~ connection ending.)
・ドライバをインストールしたがbaudrateなどの設定が正しくできているか?目的としては、弊社のWindowsアプリケーションとの接続です。添付も確認してください。開発をスムーズに進めるためにサンプルコードやサンプルアプリが欲しいです。宜しくお願いします。
・If such as baudrate installed with drive has been set up correctly?The purpose is to connect your Windows application.Please check the attached file too.To proceed its development smoothly, we would like to have sample code and sample application.Thank you.
不愉快な思いにさせてしまい申し訳なかったです。年末から年始にかけて84歳になる父親の身体の状態が良くなく、あなたからのメッセージを見逃してしまっていた部分がありました。申し訳なかったです。本当にすみませんでした。あなたが余分に支払った関税分の£15は私の方からpaypalから今日、明日には支払いますので、ネガティブフィードバックを削除して頂けますか。やっと父親の介護も落ち着いて来たので、あなたに謝罪のメッセージを送らせて頂きました。 ご理解宜しくお願いします。
I am sorry for making you in a bad mood. As my parents who will be 84 has a bad condition in health, and I missed your message. I am sorry. I really feel sorry. Thy payment you overpaid, £15, I will pay via PayPal today or tomorrow, and so please remove the negative feedback. As my father's condition is stable, I sent you an apologizing massage. Please understand me.
お互いのAirPodsの片方を交換し、翻訳機を通した会話を行う方法iPhone上にGoogle Translate Appをインストールお互いのAirPodsの左右どちらかを交換して装着Google Translate Appで「conversation」を選択自分が話した場合、翻訳結果として、自分と相手が装着しているAirPodsに翻訳結果として音声で返ってくる相手が話した場合、翻訳結果として、相手と交換して装着しているAirPodsに翻訳結果として音声で返ってくる
To change each AirPods, a way to converse via a translation machine.On iPhone, to install Google Translate App.Set by exchanging each AirPods's either side.Select "conversation" with Google Translate App.When you speak, as a result of translation, a sound comes back as a result of AirPods translation with yours and your opponent.When the other side spoke, as a result, a sound comes back as AirPods translation result attached with your opponent.
12月に開催したFXのキャンペーンは、メールの反応が最もよくキャンペーンページ閲覧数では最も多いキャンペーンだった。トレードを促すキャンペーンは、100人がトレード。収益は100~150万円程度だった。
The FX campaign held in December was the best campaign in campaign page viewers with a good mail response. A campaign promotes trading had 100 people. Its profit was about 1,000,000 ~ 1,500,000 yen.
ご連絡ありがとうございます。ご返信がないとのことでご迷惑をおかけしてもうしわけございませんでした。過去の履歴を遡りましたが、〇についてのあなたからメッセージを受け取っておりません。大変お手数ですがどのような内容か教えていただけますでしょうか。商品に不備等ございましたでしょうか。--まだ届いていないとのことでしたら、お客様がおっしゃる通りおそらくこちらのミスで商品を入れ忘れたのかと思われます。至急、追跡付きで発送させていただいてもよろしいでしょうか。
Thank you for your contact.I am sorry for not keeping in touch with you.Although I saw the past messages, I have not had your message.I am sorry but could you tell me what was it?Was there any problem with the item?---If the item has not reached you yet, as you points out, it would be our mistake and not have been inserted the item.Could we ship it right away with tracking number?
今は昔と違って時代も変わってますから、アナログからデジタルに移行してますし、ピクシブやクリスタ等の登場で漫画家になれる道が今迄よりもっと広く、チャンスも多くなっているかと。あなたの場合、日本語の壁というのがあるにしても、自然な日本語に翻訳してくれる翻訳者さえ用意すれば無問題かと思います。(最初のうち私がやらせて頂いても良いですし)頑張って下さいね。応援します!ところで、乗馬いいですね。楽しそう。馬を制御するの結構コツいりますよね。買ってくれたというお土産が楽しみです。
As time changed than before, it changed from analogue to digital, and the way to become manga artist becomes wider than before because of such as pixiv and christa and it seems to be more chances.In your case, even though there is a difficulty of Japanese language, if you can find a translator who can translate to natural Japanese, there would be no problem. (At the beginning, I may help you.)Please do your best! I will support you!By the way, riding horse is a good thing, is not it? It sounds fun.To control horses needs technique, does not it?I am looking forward to the souvenir you bought for me.
ご購入ありがとうございます。下記内容ご確認、ご連絡下さいます様お願いします。受注番号269140-20200116-00047829本日、再度オーソリ申請致しましたところエラーが解除されました。ご使用いただけます。再度ご購入頂きました、受注番号269140-20200121-00043825paypal決済での購入も受けております。ご注文は1点で良いですね?決済方法はどちらに致しますか?クレジット決済または、paypal決済をお選びください。お選び頂いた方の注文で承ります。
Thank you for your purchase.Please check the following and let us contact.Oder number 269140-20200116-00047829.Today, when applied authorization again, the error was canceled.You can use it.Order number 269140-20200121-00043825 you have purchased again got by PayPal payment too.Your order is one order, is that right?Which payment do you select? a credit card or PayPay, please select one.We accept your order by your chosen payment.
これまでに蓄積されたパートナーとの共同マーケティングノウハウやA社の会員基盤を活かし、デジタルマーケティングの全体強化を支援する。両社のデータの融合高速PDCA日本代表戦関心層再来訪促進層A社は2017年7月よりJリーグのパートナーとして協賛した。Jリーグと培ってきた顧客基盤を活用し、デジタル技術を用いて「入場者数増加」と「スタジアム観戦の価値向上」を目指している。特にデジタルマーケティング分野での協業においては両社データの突合による、顧客可視化・送客・決済のサイクルを構築。
By using cooperative marketing methods and A firm's member basis with its historical partnership, to support the whole digital marketing enforcement.Fusion of both the firms dataHigh speed PDCAJapan's national team interestPromotion layer of returning visitorsA firm has supported it as a J-League's partner since July 2017.By using customer basis having been created with J-League and using digital technology, to aim at "increasing visitors numbers" and "raising the value of viewing from the stadium".Especially, as for collaboration of the digital marketing area, to build up being seen by customers/transporting visitors/settlement cycle by both the firms' butting.
駅を出て明日の予定について考えていると雨が降り始めてきたので傘を差して帰宅した。家でテレビを見る時は椅子に座って兄と弟と仲良く話しながら見ています。善は急げと言うが、先にじっくりと計画を立ててから行動に移すことも大切だ。卵焼きに必要なのは、卵とみりんと砂糖、好みによって塩や醤油、だし汁や調味料と習った。このカードを持っていることが、あの組織に入る為の条件であり資格である。半径2mの円の中に入ると警察に捕まる可能性があるから3m付近で隙を見ながら様子を見ている。
When I got out of the station, rain started to fall, and so I came home under an umbrella.When I watch TV at home, I watch sitting in a chair while speaking with my elder brother and younger brother.Although the proverb says "Do good things as soon as you can.", it is important to plan well first then move.I learned what Tamagoyaki needs, eggs, Mirin and sugar, and to your preference, you can add salt and soy source , Dashi and seasons.To be able to hold this card is the condition to get into the organization and qualification.As you can be caught by police if you get in the circle in 2m radius, you see what will be at the 3m distance.
急な案内で申し訳ありません我々は2/2に予定のAに向け、事前にBを開催する必要があります関係者が多く依頼メンバー全員の出席は難しいと思いますが出席可能な方は極力参加下さい日時を変更した方がよければお知らせ下さいまた我々はこの値を早急に得る必要がある。貴殿の回答を来週の報告に反映させる必要があります本依頼ですが急で少々驚いてます。協力したいのですが我々はまだ最終化を終えておらず月曜迄提出は不可です。A完了とはいえ回答は未だ一部が不完全です。解決のため私が何をすべきか教えて下さい
I am sorry for this sudden introduction.We need to hold B before A due to be on 2 February.Although, it will be hard to have all the member asked attend as there are too many related people, please attend to it if possible.If the date is needed to change, we will let you know.Also, we need to have this value, and we need to have your response for next week's report.As for the book, we are surprised as it was abrupt. We would like to support with it, we are not finishing the final, and we cannot give it by Monday. Even though A has completed, the answer has not yet been a part. Please tell me what I can do to solve it.
戦争遺産いわき市の小名浜港には全国的にも珍しい旧日本海軍の駆逐艦、澤風と汐風が防波堤として沈められている。終戦後の建設資材の不足や米軍の方針により廃艦を利用して作られた。澤風は1948年4月、魚市場の50m先の沿岸に着底。汐風は同年8月、第一埠頭の西側に着底。その後澤風は1965年に撤去され、現在は汐風のみが防波堤の一部になっている。このタービンは、小名浜在住の旧海軍の人達が廃棄処分品を保存し、その後、福島県海友会を中心とした人々の熱意によって記念碑として保存した。
War heritageAt Onahama port in Iwaki City, Sawakaze and Shiokaze, the former Japanese Navy's rare national destroyers are sank as breakwaters. Because of after war's lack of building materials and US military policy, it was made by using scrapped ships. Shiokaze landed on the coast 50m off the fish market in April 1948. Shiokaze was landed on the west side of the first wharf in August in the same year. After then, only Shiokaze was removed in 1965, and now, it is a part of the breakwater.This turbine was restored the waste by former Navy living in Onahama, and then, it was restored as a monument by enthusiastic people based on Fukushima-ken Kaiyukai.
旅行券の手配に必要になりますので以下のURLにアクセスして情報登録を行って下さい。
Please register information by accessing the following URL, as it needs for air tickets.
私はAという会社を経営しております。北米や欧州のアウトドアメーカーから日本での独占販売権を取得し海外の素晴らしい商品を日本のお客様に向けて販売をしております。年間の売上高は〇〇億円です。我々はぜひとも御社の製品を日本向けに販売をしたいと考えております。実店舗への卸、日本で行われる展示会への出店もできます。我々の予想では貴社の商品"AAAA"は年間で◎◎円以上は売り上げられるのではと予想しております。是非とも、弊社との卸取引を検討していただきたいです。ご返事お待ちしています。
I run a company called A.I obtained an exclusive distribution rights from North American and the Europe outdoor makers.I sell wonderful foreign goods to Japanese customers.My annual sale is 〇〇bn yen.We are considering to sell your items to Japanese people.We can whole sale to real shops and exhibit them in Japan too.In our estimate, we think your item "AAA" will be sold more that ◎◎ yen annually.Please consider to wholesale your items to us.We look forward to hearing from you.