今回はアルバムのコンセプトである「二面性」を、映像の世界観や彼女のビジュアル・エフェクトで対照的な作品につくりあげたシンプルベーシックな「BRIDGET SONG」と、これぞ倖田來未!というダンスアップチューンの「「Ultraviolet」が見どころの【中身勝負のミュージックビデオ】です。
These are simple basic "BRIDGET SONG" which was made with "two sides" which is the album's concept, view of the world image and her visual/effect contrasting album, and "music videos with competitive content" which is point to listen to "Ultraviolet" with dance up tune as this is KUMI KODA.
今回は解禁となった2曲含めて、『W FACE~inside~』・『W FACE~outside~』両作共通で計6作品のミュージックビデオを大ボリュームで収録!!どの作品も倖田來未の魅力が存分に詰まってます。
Including the released 2 albums, "W FACE ~ inside ~"/"W FACE ~ outside ~" two together, total 6 music videos were recored.There are plentiful charms of KUMI KODA in these.
「保管期間経過」という理由で荷物が帰ってきました。荷物が帰ってきた原因は知ってますか?再発送を希望する場合は、送料を12ドルご負担下さい。この商品は日本の正規ショップで購入したものです。写真だけで判断できない場合は、お問い合わせください。この保証書は、この商品のものになります。年末年始は物流機関が混み合い、そのため、商品の到着が遅れている可能性があります。追跡番号がないので、今荷物がどこにあるのか確認できません。追跡番号が必要な場合は、連絡下さい。購入後に請求書を送ります。
The item was returned to me saying "over the storage period".Do you know why the item was returned?Please pay $12, if you would like to be re-shipped it.This item was bought at an authentic Japanese shop.If you cannot see well in the photo, please let us know.This warranty is for the following item.There is a possibility of delay of products for there are a lot of products to be shipped during the end and beginning of the year.I cannot check where the item is now, as there is no tacking number.If you want a tracking number, please let me know. I will send the bill after purchased.
前回発注分のROBOTで基板に異常がみられるのが25台あり、弊社の修理担当者によれば交換しないと直らないようなので添付された写真の基板を次回予備分も含め30個送っていただくことはできますか。弊社には修理担当の者がいるので部品さえあれば小川TRADINGでやってもらわなくてもこちらで対応できます。
There are 25 defected products shipped last time on the Robot' basis. According to our repair staff, it will need to change parts, could you ship altogether 30 units of basis of the attached photo including next preliminaries?As we have persons to repair, with parts we can repair them without sending them to Ogawa TRADING.
まだ「fiptool」に関しては日本で一度も販売したことがないのでテスト販売をしないと日本でどのくらい売れるかわかりません。最初は20個購入したいと思いますがよろしいでしょうか。
I have not sold "fiptool" in Japan yet, and so I am not sure how many of them will sell unless I sell for a test. I would like to purchase 20 pieces at first.Would it be all right with you?
FedExのサイトで確認したところ、この荷物は1個口で出荷されています。Amazonで自分アカウントを確認したところ、A と B と C の商品をまとめて出荷したとなっています。しかし箱の中に入っていたのはA と B の商品のみです。C の商品は入っていませんでした。配送業者の問題ではありません。そちらが商品を入れ忘れています。大至急入れ忘れたC を発送してください。商品が届かず大変困っています。お返事お待ちしています。
When I checked FedEx site, the item has been shipped as one piece.When I checked my account at Amazon, it said A, B and C items were shipped together. However, I found only item A and B in the box. There was not item C in it. It is not an issue of forwarder. You had forgotten to ship it. Please ship the item C which was forgotten to ship to me as soon as possible. I am in trouble without the item. I look forward to hearing from you.
ご連絡いただきまして誠にありがとうございます。この度は商品が届いていないとのことでご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。日本の郵便局に確認しましたところ、現地アメリカの郵便局で商品が届いていないことを調査することが可能とのことでした。つきましては、大変お手数ではございますが、アメリカの郵便局から「荷物不着の調査依頼書」という書類が送られてきますので、そちらに署名いただき返送用の封筒に入れてポストに投函いただければと思います。ご不便をおかけしますが何卒よろしくお願い致します
Thank you for our contact.We apologize for the item has not arrived yet.As I checked at the Japan Post Office, it is possible to check the item not arrived in America.Therefore, I am sorry to take your time, as there is a document "for request to investigate the item not arrived" sent from American Post Office, Please sign it and post in a return envelope.We are sorry for this inconvenience.
辛い胸の内を正直に言ってくれてありがとう。まずは、あなたの左肩の怪我が、一日も早く完治されることを、心からお祈りしています。私はあなたの人柄が大好きです。あなたの優しい人柄が、形に伝わっています。非常に優しくて可愛い。怪我をされているのに、無理にとは言いません。出来る範囲で、お人形を作って欲しいと考えています。小切手やマネーオーダーについて調べてみます。あなたの銀行口座に振込すること(直接送金すること)は可能です。それでも良いのでしょうか?もちろん振込手数料は私が持ちます。
Thank you for telling me your real thoughts. First of all , I hope your damage at the shoulder will get better as soon as possible. I like your personality. Your kind personality is in your dolls. They are very gentle and cute. I cannot insist on making the for me but I would like you to make as many as your health allows. I will check about checks or money order. It is possible for me to send directly to your bank account. Is it all right with you. Of course I will pay for the payment charges.
Right now I am not ready to make more dolls for you due to an injury to my left shoulder which I may have to have surgery for. Also... I am not a business, just a retired 67 year old grandma who makes dolls as a hobby and I worry about US taxes. I can only make so much money during the year selling dolls unless I become a business, which I am not. I worry that pay pal will see me as a business. I am actually thinking of asking people to pay me by check or money order rather than go through pay pal but I can see where that would be a problem for most people. I may have to stop making dolls except for my grand daughters. Thank you for your understanding.
今のところ、手術を受けなければいけないかもしれない私の左肩のけがのためあなたに人形をこれ以上作れません。また、私はこれを仕事にしているのではなく、67歳のおばあちゃんで、人形づくりを趣味にしております。そしてアメリカの課税を心配しています。仕事にすればお金も入ってきますが私はそうではありません。PayPalが私が仕事をしていると思うことを心配しています。実際チェックや請求書で支払ってもらうことを考えています、PayPalを通してではなく。しかしそれはほとんどの人に問題になります。孫以外の人形づくりはやめた方が良いかもしれません。ご理解いただければうれしいです。
あなたは現在ebayでこの商品を$68.98で販売しています。下記サイトでebayの手数料を確認したところ、$4.97と計算がされました。この手数料を差し引いた$64.01で購入することは可能でしょうか?
You sell this item for$68.98 at eBay. When I checked eBay charges at the below site, it was culiculated for $4.97. Is it possible to purchase for the price of $64.01 distracted the charges?
お世話になっております。商品ですが、すでに当店に戻ってきている状態です。ですので商品の再発送という形でしか対応できません。発送まで、4日前後いただく形です。これでよろしいでしょうか?もしご都合が悪ければキャンセルしていただければと思います。また確認のため下記に住所・電話番号等ご記入いただけませんでしょうか。宜しくお願い致します。
Thank you as always.As for the product, it has been returned here.So, we can only do is to re-send it back.Please give us about 4 days to ship it.Is it all right with you?If it is inconvenient for you, you could cancel it.Could you give us you address and telephone number for checking.Thank you.
記入済みの書類を添付したのでご査収ください。指定通りに記入したつもりですが、内容に漏れや間違い等がありましたら連絡ください。よろしくお願いします。
Please check the attached document filled out.Though I filled as you indicated, please let me know if there are any leakage of content or mistakes. Thank you.
How are you able to sell authentic designer goods at a discounted price?The owner of Queen Bee of Beverly Hills, has a passion for designer luxury handbags and accessories. After spending years curating her personal handbag collection. She developed relationships with contacts from the finest Italian designer houses. Through these relationships we are able to purchase merchandise at the best prices possible, which allows us to pass the discounted pricing on to you.Will my purchase come with authenticity cards and tags?Yes, all of our handbags and accessories include original dust cover and/or designer box, authenticity cards, controllato cards and/or tags.
減額で本物のデザイナーの商品をどのように販売出来るのですか?Queen Bee of Beverly Hillsのオーナーはデザイナー高級ハンドバッグやアクセサリーに情熱を持っております。彼女の個人ハンドバッグの収集に何年も費やした後、彼女は最高級のイタリアデザイナーハウスからの関係を育みました。これらの関係を通して、出来るだけ最高の価格で商品を販売出来ています、それは弊社に減額であなたに販売出来るのです。購入した商品は鑑定カードとタグが着いてくるのですか?はい、弊社のすべてのハンドバッグとアクセサリーはもとのダストカバーと・又はデザイナーボックス、鑑定カード、、コントラトカードそして・又はタグも含まれています。
What is your return policy?If you are not satisfied with your order for any reason, you may return it for a full refund within 30 days of receipt. Please see our full return policy.Is my transaction secure?Every on-line transaction made within QueenBeeofBeverlyHills.com is transmitted across the Internet using SSL (Secure Socket Layer) encryption. This industry standard method ensures that information sent from your browser is scrambled whilst in transit and decoded when it arrives on our server. We take the issue of security very seriously and have taken every step possible to protect you.
貴社の返品規則はどのようですか?理由が何であろうと注文に対する満足度がなければ、受け取られてから30日以内に返品すれば全額返金されます。弊社の返品規則を見て下さい。私の送金は安全ですか?QueenBeeof Beve4lyHills.com 内で行われたオンライン送金はSSL (Secure Socket Layer)暗号化を使ってインターネットを通して送金されます。このこの業界標準方式はあなたのブラウザからおくられた情報は転送中にスクランブルされ弊社のサーバーに届く時には解読されますので安全です。弊社は安全問題を最重要視しあなたをあらゆる手段で御守りします。
下記の商品を代わりにお客様へ提案しようと思う。我々はこれらの商品を購入できますか?最近、注文後にDiscontinuedと言われたり、NOT AVAILABLE WHOLESALEと言われたりすることが多い。これにより、我々はお客さんへ商品を売る機会を逃している。また、クレームの原因にもなる。このようなことをなくすため、我々が販売価格可能な御社の商品リストをもらえますか?メールを見ましたがトラッキングナンバーが見当たらない。送り忘れていませんか?確認してもう一度送って下さい。
I would like to suggest the following item for replacement. Could we purchase these items?Recently, after ordering we have told "Discontinued" or "NOT AVAILABLE WHOLESALE".By those, we miss to sales chances to customers.Also, it causes for claims.For avoiding these things, could we have item list of your possible sales prices?I saw your mail but cannot find a tracking number.Did you send it to me? Please once again check it.
私は商品を先月発送しています。郵便局側のミスで再梱包した旨連絡がありましたがもうそろそろ到着する筈です。最近テロ対策で日本発の荷物検査が強化され、昨年と比べ到着に時間がかかる様です。英国宛は到着に2か月要した事もあったため暫くお待ち頂けないでしょうか。またあなたは書留無で発送希望でしたので私はその通り対応しました。仮に商品が届いても証明する手段が無い為取引を躊躇しましたが、未着時の責任はあなたが持つと連絡頂きましたので希望通り値引し販売しました。まずは異議を取り下げて下さい。
I shipped the item last month. I will arrive nearly as by the post office mistake, they repacked it. Recently, against terrorist, package inspection was tighter for the good start from Japan and it seems arrival is later than last year. Could you please wait for a while as there was a case that for England, the arrival was 2 months late.As you requested without any documents, I followed it. Even though the item arrives, there is no way to approve the item, I thought a little, but as you promised to be responsible in a case of not arriving, I accepted and discounted the price and sold it to you. For the first place, please withdraw your obgections.
この商品を1個サンプル購入したいと思います。価格と日本への送料を教えて下さい。私は品物を点検し良い商品であれば、次回からはもっと多くの注文をします。20個~50個まで10個単位の価格と日本への送料も教えて下さい。
I would like to purchase one of the product as a sample. Please let me know the price and shipping cost.After checking it and finding it a good product, I will order more from next time.I am considering to be shipped to Japan 20~50 pieces for 10 unit price.
Hello, i got lens, but lens isn't as you described, you mentioned that lens has no fungus inside but, there is fungus inside on 3 glass elements.I paid for this item 1 month back, so far I have not received it, so I want my money back.
今日は、レンズを受け取りましたがあなたが話していたのとは違います。あなたはレンズに内部に内部にフォンガスはないといっていましたが、3グラスエレメントにフォンガスがあります。私は1ヶ月前に御支払いしましたがまだ届いていません。返金を請求します。
世界のhyip愛好家の方々にお届けしたいです。私の情報は人類市場世界的にも最先端のシステムと仕組みにより確立した運用方法です。日利1%の数字が出せて極めて珍しいPHとGHのマッチングシステム(P2P)を搭載し初期に取り入れた仕組みとシステムです。その名は「Bit Region」といいます。仕組みと報酬形態です。→運営開始日は2015年10月でもう、一年以上の運営実績があります。会員数 92000人近くで8割日本人となっています。
I would like to give this message to world hyip lovers.My information is a latest system and structure made in the history of humanity worldwide.It is a system initially made with PH and HG in matching (P2P), which is quite rare with 1% interest per day.The name is "Bit Region".Mechanism and remuneration form→I have business record of more than 1 year starting operation in October in 2015.There are nearly 92000 members and 80% of them are Japanese.
今年1月事件が起こりました。1月5日ビットコインの価格の大暴落がありました。デマ情報も流れ、Bit Regionに膨大な出金が相次ぎました。待ち人数およそピーク時「30000」普通のhyipなら、その時点でサイトがなくなり詐欺や資金バランスを崩した運用元は破綻しサイト閉鎖しますが、なんと、30000の待ち出金待ちしているのに関わらずBit Regionは、もちこたえたのです。通常の出金時は、申請から5日以内には出金が出来るのですが、この1月5日に大波にのまれたため
In January this year, an issue happened. On the 5th of January, there was a huge drop of Bit coin price.Some false information was around, Bit Region had to withdraw huge sum of money.About "30000" people waiting at a peak.Normal hyip's site would banish then and the organizer who would be scammed, loose capital balance would break down and close.Though it is waiting 30000 to withdraw, Bit Region was still working.For normal withdrawing, withdrawing could be done within 55 days after applying.As it was covered with a big tide on the 5th of January this year,