[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品を先月発送しています。郵便局側のミスで再梱包した旨連絡がありましたがもうそろそろ到着する筈です。最近テロ対策で日本発の荷物検査が強化され、昨年と比...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tgvicektxによる依頼 2017/02/15 11:42:54 閲覧 2074回
残り時間: 終了

私は商品を先月発送しています。郵便局側のミスで再梱包した旨連絡がありましたがもうそろそろ到着する筈です。最近テロ対策で日本発の荷物検査が強化され、昨年と比べ到着に時間がかかる様です。英国宛は到着に2か月要した事もあったため暫くお待ち頂けないでしょうか。
またあなたは書留無で発送希望でしたので私はその通り対応しました。仮に商品が届いても証明する手段が無い為取引を躊躇しましたが、未着時の責任はあなたが持つと連絡頂きましたので希望通り値引し販売しました。まずは異議を取り下げて下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 11:50:30に投稿されました
I shipped the item last month. Although I received the message from the post office that they repackaged the item by their mistake, but it should arrive at you in a short time. Recently the inspection on the packages sent from Japan has been reinforced following the anti-terrorism policy, so it would take longer for the item to be delivered compared with last year. We had a case where it took two months to deliver an item to UK recently, so can you please wait a little more?
And, I sent the item by a mail without registration because you had requested so. I hesitated to accept this transaction because we had no way to prove the arrival of the item in the case we sent the item by unregistered mail, but we sold the item to you as requested because you let us know that your would be responsible for the item in case it would have not been delivered. So can you please withdraw the objection at first?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 11:54:23に投稿されました
I sent the item on the last month. Although I was informed that it was packed again due to the mistake by the post office, it would be arrived at you soon. Checking the luggage from Japan has been enhanced recently for the antiterrorism measures, so it would take more time to arrive than last year. The luggage to UK took two months to get in the past, so would you please wait for a while?
You requested me to ship it out by non registered mail, and I handled with as you ordered.
I hesitated to deal with this dealing because there is no way to verify the condition even though you would receive the item. You mentioned that you would take the responsibility in case that you won't get the item. So, I discounted the price as you requested and sold it to you. Please cancel the objection at first.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 11:52:44に投稿されました
I shipped the item last month. I will arrive nearly as by the post office mistake, they repacked it. Recently, against terrorist, package inspection was tighter for the good start from Japan and it seems arrival is later than last year. Could you please wait for a while as there was a case that for England, the arrival was 2 months late.
As you requested without any documents, I followed it. Even though the item arrives, there is no way to approve the item, I thought a little, but as you promised to be responsible in a case of not arriving, I accepted and discounted the price and sold it to you. For the first place, please withdraw your obgections.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。